小说区 图片区色 综合区 I 色哟哟免费视频播放网站 I 色图av I 亚洲人成无码www久久久 I 久操网在线视频 I 国产美女亚洲精品久久久99 I 亚洲伊人中文 I 少妇mm被擦出白浆液视频 I 香蕉久久精品视频 I 一线二线三线天堂 I 久久99久久99精品免视看婷婷 I 爽爽视频在线 I 91午夜理伦私人影院 I 伦午夜理 I 亚洲午夜久久久久妓女影院 I 日韩一区二区三区久久 I 欧美美女黄色网 I 一级不卡免费视频 I 五月婷婷激情四射网 I av网站免费观看 I 操碰在线观看 I 国产七七 I 永久不封国产毛片av网煮站 I 中文字幕乱码亚洲无线码按摩 I 成人在线播放av I 在线色网站 I 日韩欧美网站 I 91久久久久久亚洲精品蜜桃 I 国产成人福利视频 I 91caoporn视频 I 久久96热在精品国产高清 I 伊人春色中文字幕 I 动漫美女被吸乳奶动漫视频 I aⅴ最近中文在线 I 18做爰免费视频网站

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

經典外國詩歌雙語

時間: 小龍 英文詩歌

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

《古舟子詠》是柯勒律治最具代表性的作品。作為浪漫主義時期偉大的詩人之一,柯勒律治的作品并不多,《古舟子詠》是柯勒律治最偉大的詩篇。下面就是小編給大家帶來的英語詩歌,希望能幫助到大家!

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

經典外國詩歌雙語(篇2)

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

經典外國詩歌雙語(篇3)

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

經典外國詩歌雙語(篇4)

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

53779 主站蜘蛛池模板: 少妇大叫太大太粗太爽了a片小说 | 久久大香国产成人av | 国产美女久久精品香蕉69 | 999亚洲国产精华液 在线观看免费视频污网站 国产裸体bbb视频 | 人妻无码系列一区二区三区 | 国产免费一卡二卡三卡四卡 | 99热这里只就有精品22 | 九九九久久久久 | 美女视频免费在线 | 黑人巨大粗物挺进了少妇 | 失禁潮痉挛潮喷av在线无码 | 浪潮av激情高潮国产精品香港 | 欧美特大黄 | 春药玩弄少妇高潮吼叫 | 少妇扒开双腿自慰出白浆 | 国产做爰xxxⅹ高潮视频在线 | 97精品人人妻人人 | 国产刺激出水片 | 欧美牲交a欧美牲交 | 手机午夜视频 | 成人久久18免费网站麻豆 | 免费一级做a爰片性色毛片 亚洲人成手机电影网站 | 成人性色生活片免费看l | 欧美国产综合视频 | 粗大的内捧猛烈进出小视频 | 亚洲熟妇av一区二区三区宅男 | 亚欧成人无码av在线播放 | www激情五月| 成人sm另类专区 | 国产毛片久久久久久国产毛片 | 上海少妇高潮狂叫喷水了 | 国产人妖一区二区三区 | 美女精品网站 | 伊人快播 | 亚洲国产精品国自产拍av秋霞 | 热久久99这里有精品综合久久 | 嫩草影院av | 美女自卫慰黄网站免费 | 国产免费传媒av片在线 | 午夜拍拍拍无档视频免费qq群 | 久热中文字幕在线观看 | 中文字幕无码日韩专区免费 | 午夜精品久久久久久99热小说 | 国产最新av | 亚洲精华国产精华精华液网站 | 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 国产亚洲成av人片在线观黄桃 | 日本精品毛片一区视频播 | 激情久久亚洲 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 天堂a在线 | 天天弄天天干 | 久久天天色综合 | 国产精品乱码久久久久久 | 欧美最猛黑人xxxx黑人 | 水蜜桃精品一二三 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽直播 | 亚欧日韩欧美网站在线看 | 亚洲国产精品动漫 | 两性午夜刺激性视频 | 裸体久久女人亚洲精品 | 一级片在线观看视频 | 精品国产a∨无码一区二区三区 | 国产精品剧情对白无套在线观看 | 久久综合中文 | 亚洲天堂中文在线 | 欧美506070老妇乱子伦 | 久久99国产精品久久 | 亚洲成熟老女毛茸茸 | 特级黄色毛片视频 | 色翁荡息又大又硬又粗视频 | 成人av影音| 91在线精品秘密一区二区 | 欧美激情五月 | 国产成人亚洲综合网站小说 | 亚洲欧美日韩精品久久奇米一区 | 亚洲最大天堂无码精品区 | 永久天堂网av手机版 | 成熟人妻av无码专区a片 | 国产大爆乳大爆乳在线播放 | 成年人在线影院 | 日韩久久精品一区二区 | 黄色精品网站 | 牛牛影视一区二区三区免费看 | 日日摸天天碰中文字幕你懂的 | 中文字幕日日 | 狠狠噜天天噜日日噜国语 | 亚洲电影天堂av2017 | 在线观看日韩精品视频 | 亚洲精品久久久狠狠爱小说 | 国产精品久久久久成人 | 夜夜操网 | 亚洲欧美视频二区 | 亚洲日韩色欲色欲com | 四虎影在永久在线观看 | 欧美三级视频在线观看 | 久久无码高潮喷水免费看 | 又粗又黑又大的吊av | 国产99视频精品免费视看6 | 久热综合 | 国产女同69互添高潮 | 日韩 亚洲 欧美 国产 精品 | 日韩精品首页 | 亚洲综合精品久久 | 日韩av无码久久一区二区 | 521香蕉网站大香网站 | 免费人成在线观看网站品爱网 | 米奇影院888奇米色99在线 | 日韩福利在线视频 | 人妻熟妇乱系列 | 少妇天天爽视频在线看网站 | 在线观看av黄 | 久久久免费精品视频 | 国产一区二区三区久久久久久久久 | 亚洲午夜性猛春交xxxx | 草草浮力地址线路①屁屁影院 | 日日射天天干 | 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美肥妇多毛bbw | 孕妇做爰xxxx呻吟 | aaa极品在线| 欧美人人爱 | 高清中文字幕 | 国产亚洲精品久久久久久老妇小说 | 成人无码在线视频网站 | 亚洲精品无码乱码成人 | 婷婷精品久久 | 欧美日韩亚洲高清 | 日韩成人在线播放 | 国产乱淫a∨片免费视频牛牛 | 成人啪精品视频网站午夜 | 日韩精品一二三四 | 永久免费的污视频网站 | 成人免费国产 | 国产精品xxxx喷水欧美 | 国产999久久高清免费观看 | 免费91视频 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 成年网站在线免费观看 | 久热草精品 | 国产精品嫩草影院桃色 | 在线播放侵犯新任女学生 | 91一二三 | 日产久久视频 | 久久永久免费视频 | 午夜桃色| 亚洲成人一级毛片 | 好看的91视频 | 日韩精品视频在线观看一区二区 | 欧美日韩视频在线播放 | 超碰97人人让你爽 | 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡 | 顶级尤物极品女神福利视频 | 国产精品自产拍 | 成人国内精品久久久久影院成.人国产9 | 久久婷婷六月综合色液啪 | 日本www一道久久久免费 | 在线精品自拍 | 欧美激情一区二区在线观看 | 色在线高清| 人人干人人干人人干 | 一级片观看 | 猫咪www免费人成人入口 | 2019亚洲男人天堂 | 国产精品345在线播放 | 最新在线视频 | 800av凹凸视频在线观看 | 日韩激情久久久 | 一二三四日本中文在线 | 国产suv精品一区二区62 | 美女与动人物aa交性 | 国产一二三区写真福利视频 | 欧美巨大xxxx做受中文字幕 | 猫咪av网站 | 动漫人妻h无码中文字幕 | 成人免费三级 | 国产裸体瑜伽xxx在线 | 内谢少妇xxxxx8老少交 | 日韩在线一区二区三区免费视频 | 国产亚洲综合久久系列 | www.久久爱.cn | 欧美人体做爰大胆视频 | 色欲综合久久躁天天躁 | 精品久久久久久天美传媒 | 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了 | 成人综合区另类小说区 | 在线观看潮喷失禁大喷水无码 | 国产精品美女久久久久久丫 | 久久社区视频 | 动漫一品二品精区在线 | 艳妇荡乳豪妇荡乳av精东 | 91av免费| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮 | 婷婷色爱区综合五月激情 | 一级一级特黄女人精品毛片 | 欧美精品乱码久久久久久按摩 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾 | 亚洲在线看 | 久久美乳 | 久久疯狂做爰xxxⅹ高潮直播 | 国产裸拍裸体视频在线观看 | 日韩a级影片 | 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 精品免费国产一区二区三区四区 | 羞羞视频网| 久久99久久99精品免观看 | 少妇交换黑人做爰 | 亚洲精品国精品久久99热一 | 欧美在线精彩视频免费播放 | 国产国拍亚洲精品永久软件 | 色综合久久无码中文字幕app | 免费不卡av | 处破痛哭a√18成年片免费 | 樱花影院电视剧免费 | 国产 日韩 欧美 视频 制服 | 成人免费视频视频 | 国产揄拍国内精品对白 | 欧美乱码一区二区三区 | 亚洲精品久久久中文字幕 | 国产粗大猛烈18p | 免费人成在线观看网站 | 国产福利视频一区二区三区 | 五月开心播播网 | 在线观看www视频 | 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 国产尤物av一区二区三区 | 亚洲精品第一区二区三区 | 国产高清乱码爆乳女大生av | 日韩欧美h | 成人网站免费高清视频在线观看 | 久久无码中文字幕久久无码app | 在线观看日韩精品视频 | 青青草763 | 天天操,天天操 | 第一福利av | 国产欧美在线观看 | 日本少妇网站 | 天天摸天天做天天爽2019 | 麻豆国产成人av一区二区三区 | 99热6这里只有精品 日日夜夜中文字幕 | 18国产精品福利片久久婷 | 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡 | 亚洲精品色在线网站 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠同性男 | 制服 丝袜 有码 无码 中文 | 久久久久99精品成人片试看 | 久久99热精品免费观看 | 国产精品区二区三区日本 | 亚洲国产精品国自产拍久久 | 国产大尺度在线 | 涩涩涩涩涩涩涩涩涩涩 | 青草国产视频 | 日韩不卡在线视频 | 特黄做受又粗又大又硬老头 | 欧美人禽杂交狂配免费看 | 国产精品色婷婷99久久精品 | 欧美 日韩精品 | 日韩1区2区| 中文字幕一区二区在线视频 | 久久久久波多野结衣高潮 | 手机真实国产乱子伦对白视频 | 欧美日韩国产mv | 欧美一级特黄aaa | 你懂的在线网站 | 国产白浆一区二区 | 亚洲精品专区成人网站 | 中文字幕丝袜精品久久 | 性国产1819sex性高清 | 国产乱码1卡二卡3卡四卡5 | 国产在线精品一区二区夜色 | 亚洲熟妇av一区二区三区宅男 | 久久亚洲精品成人av无码网站 | 亚洲欧美高清在线 | 国产精品高清一区二区三区不卡 | 国产亲子乱弄免费视频 | 国产视频亚洲视频 | 色中文字幕 | 久草免费福利在线 | 动漫av纯肉无码av在线播放 | 66亚洲一卡2卡新区成片发布 | 18黄男人女人色www | 1000部羞羞视频在线看视频 | 亚洲精品久久av无码一区二区 | 青青青国产在线 | 自拍偷拍亚洲激情 | 777一区二区 | 性国产xxxx乳高跟 | 青娱乐福利视频 | 国产精品一区一区 | 噼里啪啦动漫高清在线观看 | 亚洲久热无码av中文字幕 | 五月婷婷丁香网 | 国产av在线www污污污十八禁 | 欧美日韩精品成人网站二区 | 天天狠天天干 | 久久人人爽人人爽久久小说 | 欧美日韩在线免费 | 亚洲精品午夜久久久伊人 | 久久免费国产视频 | 日本亚洲欧美高清专区vr专区 | 亚洲午夜精品久久久久久久久久久久 | 色四月婷婷 | 警花系列乱肉辣文小说 | 欧美阿v高清资源不卡在线播放 | 亚洲欧洲精品成人久久奇米网 | 免费 黄 色 人成 视频 在 线 | av无码国产在线看岛国 | www.五月婷婷.com | 天天操天天看 | 亚洲色偷拍区另类无码专区 | 国产精品成人99一区无码 | 国产高清综合 | 丝袜国偷自产中文字幕 | 亚洲成av人片在线观看www | 看av免费毛片手机播放 | 日韩高清色| 亚洲色p | 在线观看视频免费入口 | 99热这里只 | 99久久精品久久久久久清纯 | 熟睡人妻被讨厌的公侵犯深田咏美 | 88av网站| v一区无码内射国产 | 7m第一福利500精品视频 | 亚洲精品视频在线看 | 中文字幕人妻无码专区app | 91新婚少妇在线播放 | 国产专区第一页 | 国产成人精品一、二区 | 久久99精品久久久久久按摩秒播 | 成人网页| 91亚洲国产成人精品性色 | 首页 综合国产 亚洲 丝袜 | gv天堂gv无码男同在线观看 | 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋 | 一级少妇淫高潮免费全看 | 蜜芽久久人人超碰爱香蕉 | 日本色影院 | 亚洲欧洲色 | 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 人妻老妇乱子伦精品无码专区 | 人人爽人人澡人人人妻、百度 | 荡女淫春 在线观看69影院 | 影音先锋无码aⅴ男人资源站 | 91色国产 | 国产黄色在线网站 | 久久精品国产亚洲无删除 | 熟女毛多熟妇人妻在线视频 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777 | 日本xxxx69| 欧美日韩成人在线观看 | 久久久喷潮一区二区三区 | 亚洲欧洲精品在线 | 十八禁无码精品a∨在线观看 | 97人人视频| 两性激情视频 | av无码天一区二区一三区 | www.久久久久久久 | 中文字幕无码免费不卡视频 | 在线免费激情视频 | 国产jk白丝av在线播放 | 激情超碰 | 大肉大捧一进一出好爽app | 黄桃av无码免费一区二区三区 | 久久成人国产 | 久久久精品妇女99 | 超碰xxx| 久热这里只有精品6 | 亚洲精品传媒 | 91九色网站 | 曰本女人牲交全视频免费播放 | 伊人看片 | 日产av在线播放 | 3344永久在线观看视频免费 | 亚洲国产精品嫩草影院永久 | 欧美激情专区 | 大香伊蕉在人线国产网站首页 | 久久久久成人网站 | 免费色在线 | 日本午夜视频 | 色婷婷综合久久久中文一区二区 | 羞羞影院午夜男女爽爽影院网站 | 亚洲日韩欧美综合 | av手机免费看 | 日韩私人影院 | 亚洲一区二区三区四区五区高 | 国产不卡久久精品影院 | 天天躁日日躁狠躁欧美 | 欧美性欲视频 | 国产精品99爱免费视频 | 日本欧美一区二区三区高清 | 欧美精品日韩在线观看 | 国产做a爱免费视频在线观看 | 欧美视频一区二区在线观看 | 精品欧美一区二区久久久 | 欧美日韩第一 | 黄色a v视频 | 天堂8资源8地址8 | 三级特黄特色视频 | 亚洲欧美日韩v在线播放 | 欧美日韩国产成人高清视频 | 护士奶头又大又软又好摸 | 国产精品久久中文字幕 | 亚洲 自拍 色综合图区av网站 | 综合久草 | 爽爽影院在线免费观看 | 天干天干夜啦天干天干国产 | 亚洲精品你懂的在线观看 | 狼人大香伊蕉在人线国产 | 国产成人亚洲无吗淙合青草 | 91精品国产色综合久久不卡98最新章节 | 红杏成人免费视频 | 女人和拘做爰正片视频 | 色欲香天天天综合网站无码 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 98精品视频 | 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲精品无码成人网站 | 久久午夜剧场 | 日韩福利视频在线观看 | 国产l精品国产亚洲区在线观看 | 成人亚洲a片v一区二区三区麻豆 | 亚洲va无码va在线va天堂 | 亚洲日本va一区二区sa | 中文字幕第| 手机免费在线观看av | 美女网站在线看 | 国产精选中文字幕 | 在线观看的av | 国产精品亚洲片夜色在线 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 久人久人久人久久久久人 | 亚洲熟女少妇一区二区 | 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97 | 欧美日韩在线播放三区四区 | 影音先锋熟女少妇av资源 | 好爽…又高潮了免费毛片 | 国产亚洲日韩在线一区二区三区 | 草久久久久久 | 色综合婷婷 | 中文字幕在线播放不卡 | www.欧美日韩| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 | 男女免费视频网站 | 亚洲精品香蕉 | 无码无套少妇毛多69xxx | 亚洲成av人片在线观看高清 | 国产精品国一国二在线 | 欧美亚洲综合久久偷偷人人 | 综合婷婷| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 | 亚洲午夜精品a片久久www慈禧 | 婷婷91欧美777一二三区 | 日韩欧美国产一区二区 | 狼人综合网 | 国产一二精品 | 亚洲日本网站 | 天天躁夜夜躁狠狠躁 | 亚洲成人美女xvideos | 自拍三级视频 | 一本大道一卡2卡三卡4卡国产 | 精品av熟女一区二区偷窥海滩 | 老司机午夜福利视频 | 国产日韩在线时看高清视频 | 久久久久久久久淑女av国产精品 | 总裁男男互攻互受h啪肉np文 | 中文无码av在线亚洲电影 | 中文字幕在线观看亚洲视频 | 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 国产香港明星裸体xxxx视频 | 天堂av.com| av一级大片| 青青青爽视频在线观看 | 国产精品自在线拍国产第一页 | 国产亚洲欧美日韩精品一区二区 | av天堂午夜精品一区 | 网站av| 麻豆视传媒在线观看 | 精品一区二区三区激情在线欧美 | 成年美女黄网站色大免费视频 | 观看国产色欲色欲色欲www | 国产精品亚洲а∨天堂123bt | 亚洲aⅴ无码成人网站国产app | 国精产品一区一区三区有限公司 | 日韩国产精品一区二区 | 少妇人妻偷人精品视频 | 日本少妇三级hd激情在线观看 | 欧美 亚洲 国产 制服 中文 | 久久精品人人做人人爽电影 | 在线免费观看亚洲视频 | 国产裸体xxxx视频 | 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷 | 欧美 国产 亚洲 卡通 综合 | 国产成人毛片在线视频软件 | 性xxxx搡xxxxx搡按摩 | 欧美日韩综合在线观看 | 久久www免费人成_看片中文 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久 | 热热涩热热狠狠色香蕉综合 | 深夜福利一区二区三区 | 亚洲视频在线观看一区二区 | 成年男女免费视频网站 | 国产av无码专区亚洲a√ | 全部免费毛片在线播放 | 少妇下蹲露大唇无遮挡 | 色婷综合 | 国产精品久久久久久久福利 | 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 国产精品无套呻吟在线 | 激情亚洲图片激情亚洲小说 | 92精品成人国产在线观看 | 97国产一区二区三区四区久久 | 黄频网站在线观看 | 亚洲爆乳无码一区二区三区 | 亚洲成人三区 | 女人与公人强伦姧人妻完电影 | 性一交一乱一伦一色一情丿按摩 | 狼友av永久网站免费观看孕交 | 国内少妇高潮嗷嗷叫正在播放 | 蜜臀久久99精品久久久无需会员 | 久久人人爽亚洲精品天堂 | 无遮掩无码h成人av动漫 | 国产日产免费高清欧美一区 | 96视频在线免费观看 | 亚洲国产激情五月色丁香小说 | 成人做爰69片免费看 | 日本肉体做爰猛烈高潮全免费 | 天天操欧美| 日本狠狠操| 91视频播放器 | 欧美国产精品一区 | 一边啪啪的一边呻吟声口述 | 亚洲成av人片不卡无码 | 国产av午夜精品一区二区入口 | 精品久久久久久久久亚洲 | 免费看韩国午夜福利影视 | 国产精品成人片在线观看 | 精品久久久中文字幕二区 | 插插无码视频大全不卡网站 | 欧美人与动牲交zooz乌克兰 | 久草中文网| 国产欧美一区二区精品性 | 国产乱人激情h在线观看 | 少妇搡bbbb搡bbb搡打电话 | 亚洲精品视频在线免费 | 91久久精品国产91久久性色tv | 伊人久久精品欧洲综合网 | 国产精品午夜视频自在拍 | 色乱码一区二区三区麻豆 | 亚洲精品一区二区三区福利 | 国产在线精品99一卡2卡 | 国产精品第2页 | 午夜精品视频在线观看 | 婷婷五月综合缴情在线视频 | 久久久久久九九精品久 | 国产午夜鲁丝片av无码免费 | 免费一区视频 | 性xxxx欧美老妇胖老太性多毛 | 全程露脸3p在线观看91 | 日韩精品在线观看网站 | 夜夜操免费视频 | 一级黄色免费大片 | 国产精品片aa在线观看 | 亚洲成在线aⅴ免费视频 | 欧美精品国产aⅴ一区二区在线 | 一区www| 一二区成人影院电影网 | 亚洲a麻豆乱潮 | 国产成人精品无码免费看夜聊软件 | 伊人久久大香 | 国产又爽又猛又粗的视频a片 | 亚洲成人99| av一区在线播放 | 伊人宗合网 | 春色av | 国产在线观看成人 | 性人久久| 女人18岁毛片 | 亚洲中文字幕a∨在线 | 天天干在线播放 | 伊人久久久 | 亚洲级αv无码毛片久久精品 | 亚洲精品成人网线在线播放va | 国产日韩欧美久久久精品图片 | 嫩草福利视频精品一区二区三区 | 精品国产不卡一区二区三区 | 中文字幕精品视频在线看免费 | 91老司机在线视频 | 性激烈的欧美三级视频 | 在线 | 麻豆国产传媒61国产免费 | 少妇又色又爽又黄的视频 | 亚洲欧美伊人久久综合一区二区 | 国产女性无套免费看网站 | 久久中文字幕无码一区二区 | 久久久久久网站 | 右手影院亚洲欧美 | 男人天堂av影院 | 成 人片 黄 色 大 片 | 无人区乱码区1卡2卡三卡网站 | 色天堂在线视频 | 国产啪精品视频网站丝袜 | 亚洲欧美激情四射在线日 | 日韩精品成人一区二区三区视频 | 国产一级在线 | 国自产拍偷拍精品啪啪模特 | 欧美亚洲另类自拍 | 精品人人妻人人澡人人爽牛牛 | 美女激情影院 | av夜夜操 | 日日夜夜操操操 | 永久免费看啪啪的网站 | 蜜臀久久99精品久久久久久做爰 | 国模一区二区三区四区 | 国产美女视频免费观看的网站 | 欧美成年性h版影视中文字幕 | 日本少妇自慰免费完整版 | 亚洲激情视频在线 | 嘿咻视频在线观看 | 日本欧美色 | 色999在线 | 少妇搡bbbb搡bbb搡忠贞 | 国产aⅴ激情无码久久男男剧 | 五月天丁香久久 | 91av手机在线| 国内免费视频成人精品 | 天天操狠狠干 | 天堂va欧美ⅴa亚洲va在线 | 毛片免费视频观看 | 一区二区中文字幕在线 | 亚洲最大成人在线 | 国产大人和孩做爰bd | 玩50岁四川熟女大白屁股直播 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 国产成人av在线免播放观看更新 | 国产成人无码va在线观看 | 国产高清成人 | 日本大片免a费观看视频的特点 | 亚洲 都市 无码 校园 激情 | 国产日产欧产精品精品免费 | 亚洲精品网站在线播放gif | 男女性爽大片视频免费看 | 老丰满mature肉感 | 亚洲三级在线中文字幕 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 | 免费国产人成18在线观看 | 九九在线免费视频 | 黑白丝美女国产 | 99精品国产在热久久无码 | 亚洲成人激情在线 | 国内偷自拍性夫妇 | 亚洲精品一卡2卡3卡4卡乱码 | 专干老肥女人88av | 日韩中文字幕亚洲 | 国产在线视频一区二区 | 丁香久久久 | 国产1区 2区 3区 | 成人网站免费观看入口 | 99精品欧美| 成人国产精品久久久春色 | 欧美淫网站 | 精品女同一区二区三区 | 老司机成人 | 国产偷窥熟女精品视频大全 | 理论片中文字幕在线观看 | 中文字幕av久久激情亚洲精品 | 中文字幕无码中文字幕有码a | 77777亚洲午夜久久多人 | www插插插无码视频网站 | 亚洲色无码专区一区 | 久色视频在线播放 | 色偷偷成人网免费视频男人的天堂 | 亚洲一区精品视频在线观看 | 67194熟妇在线永久免费观看 | 一性一交一伦一色一按—摩 | 中文在线字幕免费观 | 国产亚洲成av片在线观看 | 亚洲精品国精品久久99热一 | 大伊人网| 啪一啪在线 | 国内自拍不卡 | 人妻系列无码专区免费视频 | 亚洲另类欧美日韩 | 第一福利在线 | 精品视频国产香蕉尹人视频 | 奶头挺立呻吟高潮视频 | 体内精69xxxxxx美女 | 老外性生活视频 | 69国产成人综合久久精品欧美 | 欧美xxxxxxxxxxx| 9久9久热精品视频在线观看 | 麻豆91精品91久久久的内涵 | 免费成人深夜夜网站 | 亚洲狠狠色成人综合网 | 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇 | 成人情侣激情偷拍视频 | 国产手机在线精品 | 国产手机av片在线观看 | 欧美日韩一区二区三区视频播放 | 小次郎av最新地址入口 | 亚洲欧美中文字幕日韩一区二区 | 精品久久欧美熟妇www | 午夜免费啪视频在线18 | 91精品毛片一区二区三区 | 精品高朝久久久久9999 | 亚洲欧美国产成人综合欲网 | 欧美色网| 久99视频精品免费观看福利 | 免费无码午夜福利片 | 国产91精品高潮白浆喷水 | 亚洲天堂2018av | 久久超碰99 | 老司机精品成人无码av | 亚洲第3页 | 人妻无码中文专区久久app | 国产精品国产三级国产普通话 | 7777精品伊久久久大香线蕉 | 国产女人18毛片水18精 | 伊人伊成久久人综合网996 | 亚洲精品日本久久一区二区三区 | 国产精品极品在线拍 | 免费看少妇作爱视频 | 91超碰在线免费观看 | 国产视频色 | 中文字幕欧洲有码无码 | 国产又粗又猛的视频 | 精品国产av色一区二区深夜久久 | 国产精品午夜在线观看体验区 | 国产在线无码不卡影视影院 | 国产又粗又硬又大爽黄老大爷视频 | 久久伊人精品一区二区三区 | 夜夜爽久久揉揉一区 | 日本三级高清视频 | 国产精品色内内在线播放 | 久久久久久久曰本精品免费看 | 俺也去射| 欧美视频免费在线观看 | 色综合色天天久久婷婷基地 | 亚洲色欲啪啪久久www综合网 | 91成人观看 | 九九综合久久 | 99久久无码一区人妻a黑 | 国产黄a一级 | 日韩精品中文字幕在线 | 香蕉av网站| 国产91原创 | 日本a√在线观看 | 最新av偷拍av偷窥av网站 | 日本真人无遮挡啪啪免费 | 久久欧美一区二区三区性牲奴 | 麻豆最新国产av原创精品 | av男人的天堂在线 | 国内av | av在线不卡免费观看 | 大伊人狠狠躁夜夜躁av一区 | 国产农村妇女aaaaa视频 | 手机看片中文字幕 | 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草 | 免费国产va在线观看中文字 | 午夜日b视频 | 男女啪啪免费 | 日本天堂在线 | 免费久久| 精品一二三 | 一区二区三区波多野结衣在线观看 | 18无码粉嫩小泬无套在线观看 | 色婷婷在线影院 | 亚洲字幕成人中文在线电影网 | 超碰曰口干天天种夜夜爽 | 秋霞二区 | 在线观看无码av网站永久 | 国产亚洲精品女人久久久久久 | 波多野结衣在线精品视频 | 99这里有精品 | 一区二区三区四区高清视频 | 欧美、另类亚洲日本一区二区 | 国产三级精品三级在线专1 国产亚洲精品久久www | 在线观看片免费人成视频无码 | 狠狠色伊人亚洲综合成人 | 无码人妻精品一区二区三区久久 | 久久和欧洲码一码二码三码 | 亚洲图女揄拍自拍区 | 高潮又爽又黄又无遮挡动态图 | 色偷偷成人 | a级性生活片 | 婷婷黄色网址 | 亚洲成人免费在线播放 | 黄色成年人视频 | 国产福利精品一区二区三区 | 精品久久久久中文字幕一区 | 亚洲成年轻人电影网站www | 日本欧美一级aaaaa毛片 | 成人夜夜 | 亚洲日韩欧美内射姐弟 | bt天堂新版中文在线地址 | 视频二区丝袜国产欧美日韩 | 日本综合视频 | 欧美人与动牲交免费观看视频 | 夜夜夜夜夜夜爽噜噜噜噜噜噜 | www.四虎在线| 欧美日视频 | 久久精品私人影院免费看 | 女女同性一区二区三区免费观看 | 亚洲女同成av人片在线观看 | av秋霞| 日本高清视频免费在线观看 | 亚洲www永久成人夜色 | 无码国产精品一区二区vr老人 | 亚洲欧美综合人成在线 | 亚洲а∨天堂2019在线无码 | 热久久中文字幕 | 97se亚洲国产综合自在线观看 | 天堂a在线 | 丰满少妇裸体性激交 | 色国产一区 | 国产情侣自拍小视频 | 日韩在线一区二区 | 日本女人性高潮视频 | 91久久精品久久国产性色也91 | 免费成人激情视频 | 91夜夜| 第四色男人天堂 | 免费无码av一区二区波多野结衣 | 乱码精品一卡二卡无卡 | 国产又色又爽又黄又免费软件 | 成年站免费网站看v片在线 国产精品久久影视 | 日本色多多 | 国产精品999. | 日韩精品福利视频 | 亚洲欧美一区二区三区不卡 | 亚洲 成人 无码 在线观看 | 国产精品无码永久免费不卡 | 黄色特级大片 | 九九99久久精品在免费线18 | 亚洲天堂无吗 | 国产精品爽爽va吃奶在线观看 | 夜夜嗨av一区二区三区四区 | 日韩区在线观看 | 女人被爽到高潮视频免费国产 | 欧美亚洲日本国产黑白配 | 日本肉体做爰猛烈高潮全免费 | 国产肥老妇视频 | 丝袜av网站 | 成人欧美一区二区三区小说 | 天天干夜夜嗨 | 亚洲日本va一区二区三区 | 日韩欧美精品国产 | 日本黄色xxxxx | 国产果冻豆传媒麻婆 | 人妻无码av中文系列久 | 四虎永久在线精品免费播放 | 两根大肉大捧一进一出好爽视频 | 青青免费 | 欧美视频在线观看一区二区 | 亚洲色欲综合一区二区三区 | 亚洲日韩色图 | 亚洲天堂欧美 | 亚洲国产av无码男人的天堂 | 色综合天天色综合久久网 | 欧美熟妇与小伙性欧美交 | 色婷婷在线影院 | 一级一级特黄女人精品毛片 | 午夜免费一区二区 | 日韩性生交大片免费看 | 人妻体内射精一区二区 | 日本狠狠操 | 欧美性受xxxx狂喷水 | 国色天香网www在线观看 | 动漫精品啪啪一区二区三区 | 日日噜噜大屁股熟妇 | 午夜免费福利视频在线观看 | 久久国产这里只有精品 | 亚洲精品国产一区二 | 日韩精品色呦呦 | 中文成人无码精品久久久动漫 | 强开小婷嫩苞又嫩又紧韩国视频 | 久久www色情成人免费观看 | 美女扒开大腿让男人桶 | 日本欧美视频在线观看 | 国产绳艺sm调教室论坛 | 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股 | 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 免费国产高清在线精品一区 | 精品一卡2卡三卡4卡免费网站 | av天堂久久天堂av色综合 | 国产乱人伦偷精品视频麻豆 | 亚洲a∨无码精品色午夜 | 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | a∨色狠狠一区二区三区 | 丝袜 亚洲 另类 国产 制服 | 亚洲精品第一国产综合麻豆 | 欧美日韩一区二区精品 | 中文字幕一区二区在线播放 | 神马影院午夜理论二 | 成人看黄色s一级大片 | 影音先锋人妻av中文字幕久久 | 成人福利视频在线 | 亚洲国产精品久久久久网站 | 亚洲乱码1卡2卡3乱码在线芒果 | 久久久中文字幕日本无吗 | 天天夜夜操 | 大ji巴好深好爽又大又粗视频 | 日本免费不卡一区在线电影 | 国产女人被狂躁到高潮小说 | 亚洲精品无码不卡在线播放 | 国产精品视频yjizz免费 | 夜夜躁狠狠躁日日躁视频 | 大粗鳮巴久久久久久久久 | 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 日韩精品一区二区三区中文不卡 | 免费人成视频在线观看网站 | 99e热久久免费精品首页 | 国产精品久久久久久久7777 | 久久精品国产99 | 久久伊人成人 | 久久久精品伦理 | 亚洲人性生活视频 | 免费看男女做好爽好硬视频 | 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 亚洲丰满熟女一区二区哦 | 欧美精品亚洲精品日韩专区一乛方 | 日本a免费 | 午夜理论在线观看不卡大地影院 | 国产成人a区在线观看 | 成人天堂视频理伦片 | 新sss欧美整片在线播放 | 日本老熟欧美老熟妇 | 五月婷婷爱 | 亚洲精品综合在线观看 | 91在线天堂 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久久 | lutu成人福利在线观看 | 成人区人妻精品一区二区三区 | 国产成人精品怡红院在线观看 | 亚洲1000人体裸体欣赏 | 久久久久久久久久影院 | 国产精品国产免费无码专区不卡 | 熟女体下毛毛黑森林 | 久久精品人人做人人妻人人玩 | 少妇久久久被弄到高潮 | 欧美中文字幕在线播放 | 中文字幕一区三区 | 天堂资源在线 | 好爽好黄的视频 | 国产人成亚洲第一网站在线播放 | 亚洲 国产专区 校园 欧美 | 九一午夜精品av | 91视频免费观看网站 | 日韩视频不卡 | 久久99热只有频精品6狠狠 | 欧美色欧美亚洲日韩在线播放 | 一级片aaaaa| 一区二区国产露脸在线播放 | 中文字幕人妻无码视频 | 强奷漂亮少妇高潮麻豆 | 偷偷做久久久久免费网站 | 一本色道精品久久一区二区三区 | 狠狠色丁香九九婷婷综合 | 欧美精品xxx| 国产精品亚洲精品一区二区 | 97成人免费视频 | 免费视频国产在线观看 | 欧洲成人一区二区三区 | 成人无码一区二区三区 | 波多野结衣一区二区三区中文字幕 | 99在线精品视频 | 夜夜爽天天干 | 日本一区二区在线观看视频 | 色伊人久久 | 欧美少妇xxxxx | 免费观看一区二区三区 | 咪咪成人网 | 曰本又大又粗又黄又爽的少妇毛片 | 久久精品嫩草影院 | 日韩国产一区二区 | 欧美日韩亚洲国产欧美电影 | av专区在线观看 | 日日噜噜噜噜夜夜爽亚洲精品 | 国产a久久麻豆入口 | 亚洲综合网站久久久 | 欧美人与性动交a精品 | 俄罗斯丰满熟妇hd | 综合久久2o19 | 国产你懂的在线 | 中文字幕制服丝袜一区二区三区 | av怡红院| 色婷婷中文网 | 天堂8在线中文在线 | 久草这里只有精品 | 伊人久久大香线蕉av最新午夜 | 99成人免费视频 | 欧美另类喷潮 | 亚洲欧美中文高清在线专区 | 国产91专区 | 天堂资源wwwav啪啪 | 欧美呦交| 丰满大肥婆肥奶大屁股 | 少妇被又大又粗下爽a片 | 国产不卡视频在线播放 | 国产精品天天看特色大片 | 97超碰国产精品最新 | 国产亚洲精品久久久久久床戏 | 欧洲在线一区 | 国产亚洲精品超碰热 | 99久久久国产精品免费消防器 | 无码国产成人久久 | av男人的天堂在线观看国产 | 荡女淫春 在线观看69影院 | 国产高清视频在线免费观看 | 日本亚洲欧洲免费无线码 | 中文字幕一区日韩精品 | 国产自产在线视频一区 | 九九九九免费视频 | 中文字幕永久在线视频 | 国产成a人亚洲精品无码久久网 | 久久无码成人影片 | 午夜一区二区三区四区 | 一区二区国产在线观看 | 国内精品人妻无码久久久影院蜜桃 | 黄网在线观看免费网站 | 青青青在线免费 | 中文字幕制服狠久久日韩二区 | 欧美处交wwwvideos另类 | 中文字幕乱码亚洲精品一区 | 日本美女一区二区三区 | 豆国产96在线 | 亚洲 | 搡少妇在线视频少妇干活了 | 偷拍亚洲视频 | 国产2区 | 狠狠色综合网久久久久久 | 在线黄色大片 | 久久久这里有精品 | 五月天色片 | 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 精品爆乳一区二区三区无码av | 五月综合色婷婷在线观看 | 日日夜夜精品免费观看 | 88成人免费快色 | 成人无码a区在线观看视频 国产偷自视频区视频 | 国产黄网免费视频在线观看 | 久久天天躁狠狠躁夜夜 | 欧洲精品va无码一区二区三区 | 耽肉高h喷汁呻吟总受np | 久久精品.com | 国产欧美日韩一区二区搜索 | 偷拍久久网 | 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院 无码超乳爆乳中文字幕 | 成人久久一区 | 欧美精品一区二区a片免费 欧美黑人性生活视频 | 亚洲熟妇丰满多毛xxxx | 亚洲色资源在线播放 | 秋霞国产午夜精品免费视频 | 国产久在线 | heyzo高清国产精品 | 中文av在线免费观看 | 性久久久久久久久久久 | 成人短视频在线免费观看 | 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 免费黄网站在线观看 | 免费看黄色一级视频 | 国产一区二区不卡老阿姨 | 二女共侍一夫三级 | 亚洲欧美不卡高清在线观看 | 黄色一级片a | 日韩久久精品一区 | 日韩中文字幕av | 日韩精品中文字幕在线播放 | 亚洲久草网 | 国产精品xvideos88 | 午夜1000集 | 国产最新av| 久久人人爽人人人人片 | 久久人妻少妇嫩草av无码专区 | 极品粉嫩福利午夜在线播放 | 精品日产一卡2卡三卡4卡自拍 | 在线观看黄网址 | 欧美日韩一区免费 | 亚洲中文无码成人片在线观看 | 中日韩文字幕无线网站2013 | 亚洲高清在线观看 | 一个人看的www视频在线播放 | 无码毛片一区二区本码视频 | 99re免费视频国产在线播放 | 久久久精品国产免费观看一区二区 | 99日本精品永久免费久久 | 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免 | 国产3p又大又爽又粗又硬免费 | 69综合网 | 天天艹天天爽 | 一本久道久久综合狠狠躁av | 青草91 | 97福利视频 | 69精品欧美一区二区三区 | 亚洲 欧美 中文 日韩aⅴ手机版 | 久久久久久天堂 | 久久永久免费人妻精品我不卡 | 精品国产免费一区二区三区香蕉 | 五月天激情社区 | 成年轻人网站色直接看 | 久久免费大片 | 97视频人人澡人人爽 | 亚洲经典在线观看 | 国产精品国产av片国产 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频 | 99这里只有是精品2 末发育娇小性色xxxx | 欧美女人交配视频 | 成人乱人乱一区二区三区软件 | 丰满人妻被黑人猛烈进入 | 自偷自拍亚洲综合精品麻豆 | 青青av在线 | 免费国产自产一区二区三区四区 | 日本欧美一级 | 日韩成人在线视频 | 污污小说在线观看 | 无码精品人妻一区二区三区中 | 成人av中文字幕 | 国产一区二区三区成人久久片老牛 | 亚洲最新中文字幕在线 | 久久伊人热 | 国产毛1卡2卡3卡4卡网站 | 中文字幕资源在线观看 | 国产精品欧美一区二区 | 一色道久久88加勒比一 | 亚洲成a人蜜臀av在线播放 | 91精品国产综合久久小美女 | 中文字幕不卡高清视频在线 | 97久久精品无码一区二区天美 | 国产理论片 | 麻豆视传媒官网免费观看 | 欧美成人精品三级网站视频 | 免费无码黄网站在线观看 | 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 欧美黑人又粗又大高潮喷水 | 自拍偷拍亚洲激情 | 精品麻豆剧传媒av国产 | 无遮挡h肉视频在线观看免费资源 | 日韩精品无码一区二区视频 | 免费看中国毛片 | 果冻国产精品麻豆成人av电影 | 九九九色 | 天天操综合 | 欧美精品卡一卡二 | 麻豆91精品91久久久的优点 | 偷拍25位美女撒尿视频在线观看 | 午夜激情亚洲 | 美女调教老奴vk视频 | 久久综合久久爱香蕉网 | 99re66久久在热青草 | 亚洲天堂2017手机在线 | 亚洲一级黄色大片 | 久久久久久久曰本精品免费看 | 伊人久久综合 | 久久精品三级视频 | 亚洲精品国精品久久99热 | 国产超碰人人做人人爽av牛牛 | 欧美jiizzhd精品欧美 | 国产精品日本一区二区在线播放 | 五月天综合网 | 九九五月天 | 一二三四视频社区3在线高清 | 人人爽人人澡人人人人妻 | 久草国产在线观看 | 亚洲熟女少妇一区二区 | 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 中文字幕日本最新乱码视频 | 综合无码成人aⅴ视频在线观看 | 午夜影院一区 | 2020精品自拍视频曝光 | 久久免费午夜福利院 | 全黄激性性视频 | 女学生14毛片视频片二毛 | 国产理论在线 | 国产suv精品一区二av18款 | 精品国产一区二区三区京东影业 | 日韩精品在线中文字幕 | 一区在线免费观看 | 成年av动漫网站久久 | 中文字幕免费在线观看视频 | 福利综合网 | 香蕉视频网站在线 | 亚洲综合精品伊人久久 | 狠狠干快播 | 国产肥老妇视频 | 美女一区二区三区 | 男人添女人囗交做爰视频 | 日韩av综合| 嫩草视频免费 | www.久久爱白液流出h好爽 | 内射老阿姨1区2区3区4区 | www.99riav | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 手机av在线免费 | av天堂久久天堂av色综合 | 亚洲五月花 | 99国产精品久久久久久久夜 | 亚洲欧美国产双大乳头 | 中文字字幕在线中文 | 亚洲区欧美区 | 久在线 | 狍与女人做爰毛片 | 青青青草网站免费视频在线观看 | 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 国产精品无码一区二区在线 | 女人爽得直叫免费视频 | 两性色午夜视频免费播放 | 欧美片网站免费 | 国产精品久久久久久麻豆一区 | 亚洲综合av一区二区三区 | 日韩欧美大片 | 最新版天堂资源中文在线 | 青青草视频免费看 | 欧美日本亚洲韩国一区 | 中文字幕漂亮人妻熟睡中被公侵犯 | 香蕉网在线观看 | 亚洲性啪啪无码av天堂 | 北京少妇宾馆露脸对白 | 波多野结衣初尝黑人 | 永久免费的av在线网无码 | 在线观看日韩精品视频 | 亚洲图片偷拍区 | 91综合中文字幕乱偷在线 | 亚洲色精品vr一区区三区 | 老司机伊人 | 男人和女人在床的app | 麻豆影音先锋 | 久久精品免费一区二区三区 | 久久久亚洲精品视频 | 亚洲精品欧美精品 | 国产精品一区二区在线看 | 奇米777四色在线精品 | 无码国产欧美一区二区三区不卡 | 精品国产乱码久久久久久虫虫 | 久久综合网av | 久久99精品国产麻豆婷婷 | 亚洲欧洲日产国产 最新 | 男女性杂交内射女bbwxz | 国产日产久久高清欧美 | 69风韵老熟女口爆吞精 | 26uuu国产日韩综合 | 99久久国产综合精品麻豆 | 成人精品一区日本无码网站 | 久久不见久久见免费影院www日本 | 美女疯狂连续喷潮视频 | 久久国产福利一区二区 | 国产精品一区在线看 | 久久婷婷久久一区二区三区 | 国产视频三区 | 亚洲婷婷五月综合狠狠 | av色影院 | 亚洲国产欧美日韩欧美特级 | 天天艹在线 | 脱岳裙子从后面挺进去在线观看 | 久久久久久福利 | 中文日韩在线视频 | 午夜福利1000集在线观看 | 丁香啪啪综合成人亚洲小说 | 免费99精品国产自在现线 | 在线免费观看日韩 | 成人免费无码h在线观看不卡 | 久久99精品国产自在现线小黄鸭 | 日韩色道 | 国产一区二区三区a | 中文字幕av一区二区五区 | 精品久久一二三区 | 国产午夜精品福利视频 | 91在线丨porny丨国产 | 欧美一二区视频 | 国产又色又爽又刺激在线播放 | 乱短篇艳辣500篇h文最新章节 | 国产成人无码久久久精品一 | 国产图色 | 日本japanese极品少妇 | 中文字幕在线观看av | 超碰伊人久久 | 天天插日日插 | 四虎影视在线播放 | 亚洲精品专区在线观看 | 日韩免费av网站 | 动漫手伸进内衣摸揉美女 | 光棍福利视频 | 久久99亚洲精品久久频 | 欧美午夜精品一区二区 | 狠狠婷婷综合久久久久久 | 中文字幕国产精品 | 中文字幕日产乱码六区小草 | 国产伦子xxx视频沙发 | 亚洲日韩看片无码超清 | 又黄又爽又色成人免费体验 | 亚洲人成网站77777在线观看 | 欧美午夜精品久久久久免费视 | 日韩天天操 | 午夜精品免费视频 | 亚洲国产综合无码一区二区bt下 | 透明装xxxxx性hd | 女人喷潮完整视频 | 日日夜夜狠狠操 | 337p日本大胆欧美人视频 | 久久丝袜视频 | 在线观看日本 | 久久久亚洲精品一区二区三区 | 国产一级视频免费观看 | 无码夫の前で人妻を犯す中字幕 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾 | 丰满少妇高潮惨叫久久久 | 日本亲子乱子伦xxxx50路 | 中文字幕免费高清网站 | 麻豆画精品传媒2021一二三区 | 99手机在线视频 | 国产免费不卡av在线播放 | 青草青草久热精品视频在线播放 | 亚洲国产欧美在线成人 | 深爱婷婷| 精品国产乱码久久 | 五月综合网亚洲乱妇久久 | 欧美成人aaaaⅴ片在线看 | 女乱高潮久久久久久爽爽 | 在线视频激情小说 | 国产成人精选视频在线观看 | 亚洲精品国 | 国产精品午夜福利视频234区 | 波多野结衣之潜藏淫欲 | 精品第一国产综合精品aⅴ 亚洲免费视频观看 | 在线免费日本 | av黄网 | 黄色在线免费观看视频 | 蜜臀精品无码av在线播放 | 精品一区二区三区四区五区六区 | 天美传媒一区二区 | 亚洲一区二区 | 成人精品视频99在线观看免费 | 日韩视频在线免费看 | 亚洲成在人线免费观看 | 久久久一区二区三区捆绑sm调教 | 五月天婷婷基地 | 亚洲gv猛男gv无码男同短文 | 91精品久久久久久久久久久 | 午夜精品视频在线观看 | 欧美精品日韩少妇 | 黄瓜污视频在线观看 | 日韩精品无码专区免费播放 | 嫩草影院网站入口 | 69精品丰满人妻无码视频a片 | 69综合精品国产二区无码 | 最新在线黄色网址 | 特黄特色大片免费播放器 | 欧美顶级丰满另类xxx | 在线观看中文字幕视频 | 2020亚洲男人天堂 | 韩国无码色视频在线观看 | 亚洲视频 欧美视频 | 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看 | 久草网在线视频 | 天天久久综合网 | 丰满放荡岳乱妇69 | 又黑又粗又长的欧美一区 | 久久久久国色av免费观看性色 | 亚洲综合无码精品一区二区 | 亚洲va欧美va国产综合先锋 | 亚洲人成在线播放无码 | 日韩一区二区高清 | 天天做天天爱天天做 | 7777亚洲大胆裸体艺术全集 | 无码国产精品免费看 | xsmax国产精品 | 在线一区二区不卡 | 色欲αv一区二区三区天美传媒 | 日日av拍夜夜添久久免费浪潮 | 亚洲欧美不卡高清在线观看 | wwwxx69| 妇挑战三黑人4p日本中文字幕 | 久草热8精品视频在线观看 99有精品 | 久草老司机 | 中文字幕aⅴ在线视频 | 亚洲伦理一区 | 欧美色婷婷| 日本少妇激三级做爰在线 | 日文字体乱码一二三四最新 | 免费午夜av| 999国产精品视频免费 | 区二区欧美性插b在线视频网站 | av亚欧洲日产国码无码 | 久久精品久久电影免费理论片 | 日本阿v免费观看视频 | 九九久久久 | 麻豆自媒体 一区 二区 | 18禁午夜宅男成年网站 | 激情综合网婷婷 | 风流少妇野外精品视频 | 久热中文字幕在线观看 | 久久国产福利国产秒拍飘飘网 | 婷婷夜夜躁天天躁人人躁 | 日本成人一区二区三区 | 人妻无码手机在线中文 | 欧美一级在线播放 | 午夜在线看的免费网站 | 内射视频←www夜 | 黄床大片免费30分钟国产精品 | 性色av一区二区 | 国产日产久久高清欧美一区 | 欧美成人午夜影院 | 18禁成人黄网站免费观看 | 国产乱沈阳女人高潮乱叫老 | 中文字幕视频播放 | 国产黑色丝袜呻吟在线91 | 国产乱老熟视频网88av | 国产精品午夜无码av天美传媒 | 亚洲乱码国产乱码精品精小说 | 麻豆传传媒久久久爱 | 亚洲欧美激情在线一区 | 在线 欧美 中文 亚洲 精品 | 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃 | 丰满人妻在公车被猛烈进入电影 | 极品少妇被猛得白浆直喷白浆小说 | 三级特黄60分钟在线观看 | 日韩超碰在线 | xxxx日本少妇做受 | 日日日视频 | 日韩女同在线二区三区 | 少妇免费视频 | 亚洲一视频 | 国产色爱 | 欧美操操操 | 伊人国产在线观看 | 91国内精品野花午夜精品 | 亚洲视频高清 | 黑人一级片视频 | 宅男66lu国产在线观看 | 欧美成人网视频 | 亚洲欧洲日产最新 | av小说在线免费观看 | 在线看黄网址 | 欧美激情猛片xxxⅹ大3 | 人人妻人人藻人人爽欧美一区 | 亚洲色图国产 | 日韩~欧美一中文字幕 | 四虎亚洲国产成人久久精品 | 欧美一级黑人aaaaaaa做受 | 成人一二三 | 国产精品久久久久久av福利 | 最近中文字幕mv在线视频2018 | 国产精品无码2021在线观看 | 黄色免费在线网站 | 五月婷婷激情五月 | 首页 国产 欧美 日韩 丝袜 | 中文字幕在线观看线人 | 内射小寡妇无码 | 成人免费ā片在线观看 | 欧美精品1区2区3区 干一夜综合 | 午夜热门精品一区二区三区 | 国产a级片免费看 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | www.超碰97| 成人在线免费视频观看 | 免费无遮挡无码永久视频 | aaa人片在线| 白丝美女被狂躁免费视频网站 | 夜夜艹av| 欧美高清性色生活片免费观看 | 欧美制服丝袜人妻另类 | 天天躁日日躁bbbbb | 国产在线日本 | 久久视精品 | 久艾草在线精品视频在线观看 | 无码av一区二区三区不卡 | 在线成人国产天堂精品av | 国产欧美在线一区 | 亚洲一本之道高清乱码 | 优优人体大尺大尺无毒不卡 | 激情15p | 日本高清在线播放 | 亚洲欧洲一区二区在线观看 | 国产一浮力影院 | 又粗又长又大又爽又黄少妇毛片 | 国产成人久久精品一区二区三区 | 国产高清无套内谢免费 | 男女激情网站 | 亚洲精品自拍视频在线观看 | 中文字幕视频观看 | 国产免费一区二区视频 | 国产区又黄又硬高潮的视频 | 国产成人精品优优av | 日韩成人av网站 | 午夜免费啪视频在线观看区 | 欧美在线二区 | 欧美一级淫片 | 成人h视频在线 | 人人天天操 | www插插插无码免费视频网站 | 2020国产成人精品影视 | 97人妻人人揉人人躁人人 | 天天射综合| 日韩欧美国产一区二区 | 国产精品自拍在线 | 免费人成网站在线观看不 | 国产精品亚洲专区无码蜜芽 | 丰满少妇大叫太大太粗 | 色哟哟精品视频在线观看 | 中文字幕亚洲综合久久2020 | 7777精品伊久久久大香线蕉软件的特点 | 国产九九免费 | 在线人成免费视频69国产 | 美女高潮久久 | 激情综合色综合啪啪五月丁香搜索 | 亚洲视频一二 | 五月婷婷激色号网 | 色婷婷综合网 | 美女赤身免费网站 | 国产成人亚洲综合精品 | 又大又硬又黄又刺激的免费视频 | 99有精品| 乱操视频| 国产精品欧美久久久久天天影视 | 国产亚洲一本大道中文在线 | 99re热这里有精品首页 | 美国一区二区三区无码视频 | 久久国产乱子伦精品免费午夜 | 久久综合国产精品 | 一本色道久久综合亚洲精品浪潮 | 精品国产午夜肉伦伦影院 | 黄色天堂av| 天天操人人 | www午夜精品男人的天堂 | 撕开奶罩揉吮奶头视频 | 久草免费手机视频 | 国产sm重味一区二区三区 | 欧美日韩加勒比 | 性高朝久久久久久久齐齐 | 玩中年熟妇让你爽视频 | 久久久久爽人综合网站 | 国产精品极品美女自在线观看免费 | 草久热 | 国产精品白浆无码流出视频 | 欧美天天搞 | 中文字幕成人在线视频 | 91小视频在线 | 女人与公拘交酡全过程 | 欧美激性欧美激情在线 | 国产av影片麻豆精品传媒 | youjizzhd| 精品动漫福利h视频在线观看 | 亚洲在av人极品无码网站 | 亚洲国产精品无码久久久高潮 | 久草免费在线播放 | 日本一区二区三区不卡免费 | 无码成人片在线播放 | 国产白丝jk绑缚调教网站 | 美丽的熟妇中文字幕 | 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图 | 久久www免费人成人片 | 无码少妇一区二区三区视频 | 成人三级在线看 | 欧洲一卡2卡三卡4卡免费视频 | 综合激情视频 | 高大丰满熟妇丰满的大白屁股 | 成人免费高清在线播放 | 1024手机在线看片 | 国产交换配偶在线视频 | 91九色国产ts另类人妖 | 一级黄色片视频 | 午夜性色福利视频 | 国产性―交―乱―色―情人 | 人妻互换 综合 | 无码熟妇人妻av在线一 | 尤物在线视频观看 | 中文字幕在线视频一区 | 手机在线免费观看av片 | 亚洲第一成人网站在线播放 | www.久久爱.com狼人 | 久久国产福利国产秒拍飘飘网 | 亚洲人成无码区在线观看 | 狠狠做五月深爱婷婷伊人 | xxxx野外性xxxx黑人 | 福利视频在线免费观看 | 午夜久久久久久久久 | 国产草莓精品国产av片国产 | 欧美夫妇交换xxx | 欧美国产成人精品二区 | 天堂а在线中文在线新版 | 日日碰日日摸夜夜爽无码 | 岛国4k人妻一区二区三区 | 免费观看黄网站在线播放 | 国产无遮挡又黄又爽网站 | 国产美女精品在线 | 国产毛片18片毛一级特黄 | 视频一区视频二区制服丝袜 | 性一交一性一交肉体 | www.激情网 | 国产高清av首播原创麻豆 | 国产女人与公拘交在线播放 | 天海翼一区二区三区高清在线 | 亚洲国产成人精品无码区一本 | 性大毛片视频 | 国产夫妻一区 | 亚洲福利一区 | 精品国产乱码久久久久久88av | 欧洲熟妇牲交 | 亚洲日本一区二区一本一道 | 男女裸体影院高潮 | 久久久国产成人一区二区 | 成人免费看吃奶视频网站 | 午夜黄色小说 | 欧美丰满熟妇xxxx性 | 男人都懂得网站 | 爱福利一区 | 久久久久9999亚洲精品 | 国产精品黑人 | 国产天天在线 | 一区二区亚洲精品国产精华液 | 97香蕉久久夜色精品国产 | 午夜性影院 | 高清无码爆乳潮喷在线观看 | 福利视频导航大全 | 无码av天堂一区二区三区 | 2021毛片 | 国产日韩av无码免费一区二区 | 隔壁老王国产在线精品 | 双腿张开被9个黑人调教影片 | 黑人巨大精品欧美黑白配亚洲 | 国产欧美日韩a片免费软件 最近中文字幕日本 | 久久久只有精品 | 国产无遮挡又黄又爽不要vip网站 | 国产精品鲁鲁鲁 | 国产在线精品免费 | 国产日韩欧美精品在线 | 亚洲亚洲中文字幕无线码 | 上司人妻互换hd无码中文 | 亚洲精品成人a在线观看 | 欧美一区2区三区4区贰佰公司 | 国产性猛交xxxx免费看久久 | 久久婷色| 亚洲精品中文字幕久久久久下载 | 国产精品亚洲专区无码破解版 | 成人无码h真人在线网站 | 日本精品久久久久 | 国产精品久久久天天影视香蕉 | 肉嫁高柳在线 | 亚洲一区二区二区久久成人婷婷 | 精品国产乱码久久久久久婷婷 | 久久久精品欧美一区二区 | 欧美在线视频第一页 | 亚洲97i蜜桃网 | 天天干天天操天天舔 | 和岳每晚弄的高潮嗷嗷叫视频 | 欧美亚洲视频在线观看 | 四十如虎的丰满熟妇啪啪 | 五月丁香久久综合网站 | 国产色在线| 国产福利高颜值在线观看 | 六月综合 | 国产精品18久久久久久欧美 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇7777 | 老司机亚洲精品影院无码 | 国产另类精品 | 又大又粗又爽18禁免费看 | 91丨九色丨丰满人妖 | 成人激情在线视频 | 麻豆精品一卡二卡三卡 | 中文字幕日韩在线播放 | av有码在线观看 | 欧洲亚洲视频 | 国产亚洲欧美日韩在线一区 | 91爱在线观看 | 1000部啪啪未满十八勿入不卡 | 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线 | 狠狠躁18三区二区一区张津瑜 | 亚洲春色av无码专区在线播放 | 中出内射颜射骚妇 | 神马午夜视频 | 国产成人理论在线视频观看 | 精品无人乱码一区二区三区的优势 | 国产精品一国产精品 | 日韩在线视频播放 | 无码超乳爆乳中文字幕久久 | 欧美屁屁影院 | 久久tv中文字幕首页 | 国产精品久久高潮呻吟粉嫩av | 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 又硬又粗又大一区二区三区视频 | 天天爽夜夜爽人人爽免费 | 91激情网| 欧美成人精品视频在线不卡 | 国产精品剧情对白无套在线观看 | 人妻少妇精品视频三区二区一区 | 久久久久偷看国产亚洲87 | 亚洲日本一区二区三区在线不卡 | 国产av精国产传媒 | 女人十八特级淫片清 | 亚洲v国产v天堂a无码二区 | 国产日韩精品一区二区 | 免费1级做爰片在线观看爱 日本精品三级 | 亚洲精品国产精品国自产网站 | 91精品国产91久久久 | 伊人www22综合色 | 青青伊人久久 | 国产色精品vr一区二区 | 无码专区aaaaaa免费视频 | 日日干夜夜干 | 国产97视频人人做人人爱 | 天天躁夜夜踩很很踩2022 | 亚洲国产av天码精品果冻传媒 | 男女又爽又黄激情免费视频大 | 内射少妇36p九色 | 日韩欧美亚洲综合 | 欧美亚洲色倩在线观看 | www.久久免费 | 大陆三级午夜理伦三级三 | 狂野欧美性猛交免费视频 | 福利在线 | 亚洲欧美成人一区二区三区在线 | 国内精品国产三级国产aⅴ久 | 国产男女猛烈无遮挡a片漫画 | 婷婷色中文字幕 | 国精品午夜福利视频导航 | 成人免费视频一区二区三区 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件 | 久久亚洲免费视频 | 波多野42部无码喷潮 | 亚洲第一自拍 | 精品国产髙清在线看国产毛片 | 欧美国产不卡 | 这里只有精品9 | 精品黄色在线 | 自拍日韩亚洲一区在线 | 熟睡人妻被讨厌的公侵犯 | 国产精品久久久久永久免费观看 | 日本欧美视频在线观看三区 | 久草播放 | 日韩av动漫 | 99精品视频一区二区三区 | 日韩丰满少妇无码内射 | 97香蕉久久超级碰碰高清版 | 免费无码又爽又刺激高潮虎虎视频 | 四虎成人精品无码 | 亚洲成a人片77777kkkk | 日本网站在线看 | 激情综合av | 一区一区三区产品乱码亚洲 | 噜噜噜av久久 | 四十如虎的丰满熟妇啪啪 | 亚洲色图欧美色 | 秋霞鲁丝片av无码中文字幕 | 人人狠狠综合久久亚洲婷婷 | 日韩女女同一区二区三区 | 国产精品久久婷婷六月丁香 | 国产成人精品午夜福利不卡 | 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲一卡一卡二新区乱码无人区二 | 无人区国产成人久久三区 | 亚洲欧美高清 | 狠狠躁夜夜人人爽天96 | 亚洲伊人久久成人综合网 | 国产又黄又大又爽又粗在线网站 | 亚洲一区 日韩精品 中文字幕 | 欧美中文视频 | 亚洲综合大片69999 | 人妻无码中文字幕 | 91午夜在线观看 | 亚洲性夜色噜噜噜网站2258kk | 色多多成视频人在线观看 | 国产真人做爰毛片视频直播 | 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳 | 国产精品亚洲五月天高清 | 久久九色 | 中文字幕韩在线第一页 | 国产免费一区二区三区最新6 | 西西人体大胆瓣开下部毛茸茸 | 精品国产自在精品国产浪潮 | 国产一区二区在线免费 | 黑人巨大亚洲一区二区久 | 日韩吃奶摸下aa片免费观看 | 久久久成人av | 日韩欧美在线观看视频 | 青青小草av一区二区三区 | 国产免费一区二区 | 激情射精爆插热吻无码视频 | 中文字幕视频免费 | 亚洲美腿丝袜无码专区 | 国色天香网www在线观看 | 亚洲精品国产一区二区在线观看 | 国产精品疯狂输出jk草莓视频 | 影音先锋狠狠色中文字幕 | 91中文在线观看 | 超级av在线天堂东京热 | 久久亚洲精品成人无码网站 | 91麻豆精品91aⅴ久久久久久 | 精品精品国产自在97香蕉 | 国产另类视频 | 午夜福利92国语 | 香蕉大美女天天爱天天做 | 成人免费黄色网址 | 国产美女精品在线观看 | 久久福利视频导航 | 精品人妻人人做人人爽夜夜爽 | 国产乱人偷精品免费视频 | 国产美女久久精品香蕉 | 免费无码肉片在线观看 | 日麻批的视频 | 亚洲国产精品午夜在线观看 | 日本久久久久久久久久久 | 麻豆人妻无码性色av专区 | 亚洲精品国产首次亮相 | 国产区在线观看 | 亚洲欧美综合在线天堂 | 青青热久免费精品视频在线播放 | 中文字幕第12页 | 日韩三级av| 国产又粗又硬又大爽黄老大爷视频 | www.620com国产精品 | 日本亲近相奷中文字幕 | 国产一区二区怡红院 | 久久精品国产欧美日韩99热 | 国产自偷自拍视频 | 久久综合激的五月天 | 免费观看羞羞视频网站 | xxxx18国产 | 国产一区二区三区精品视频 | 国产性生大片免费观看性 | 在线观看视频国产 | 国产精品6 | 久操久操 | 亚洲精品二 | 日本大尺度吃奶呻吟视频 | 成人毛片av免费 | 欧美喷潮久久久xxxxx | 永久免费看啪啪网址入口 | 国产丝袜足j在线视频播放 久久鬼色 | 久久97超碰人人澡人人爱 | 四虎成人精品国产永久免费 | 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 国产精品免费人成网站酒店 | 日韩精品卡2卡3卡4卡5 | 亚洲国产精品精 | 亚洲一区乱码 | 久久精品区| 偷窥少妇久久久久久久久 | 91免费网站在线观看 | 在线免费观看毛片 | 国产精品18久久久久久vr | 最近中文字幕日本 | 一本av高清一区二区三区 | 亚洲无圣光 | 伊人欧美在线 | 亚洲综合三区 | 超碰97人人人人人蜜桃 | 久久婷婷五月综合成人d啪 日日干日日射 | 欧美性黑人极品hd变态 | a级在线免费观看 | 国产办公室无码视频在线观看 | 西野翔中文字幕 | 日韩经典精品无码一区 | 久久久久亚洲精品国产 | 91在线日韩| 国产女主播白浆在线看 | 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 樱桃成人精品视频在线播放 | 久久久无码精品亚洲a片0000 | 永久免费未满视频 | 欧美福利在线 | 亚洲春色av无码专区在线播放 | 69堂人成无码免费视频果冻传媒 | 亚洲国产剧情在线观看 | 亚洲热视频| 国产丰满乱子伦无码专区 | 精品人妻无码一区二区色欲产成人 | 丝袜美腿一区二区三区动态图 | 黄色精品网站 | 国产欧美一区二区三区国产幕精品 | 一本色道88久久亚洲综合加勒比 | 日本在线视频播放 | 欧美精品一区二区三区四区 | 九九久久精品国产免费看小说 | 久久久久五月 | 激情伊人五月天久久综合 | 丰满少妇呻吟高潮经历 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不 | 国产午夜精品一区二区三 | 亚洲性天堂 | 狠狠爱网站 | а√天堂资源中文在线官网九色 | www.日本少妇| 久久综合色鬼综合色 | 久久久av免费 | 欧美日韩国产成人一区 | 国产精品久久久久久麻豆一区 | 国产日产精品_国产精品毛片 | 久久精品视频在线播放 | 日本一本免费一区二区三区免 | 亚洲男人的天堂在线播放 | 国产激情精品一区二区三区 | 超清纯白嫩大学生无码网站 | 在线影院av| 91五月天 | 亚洲 日韩 另类 制服 无码 | 国产97在线 | 美洲 | 九九视频免费精品视频 | 中文无码一区二区不卡av | 国产在线观看不卡 | 国产精品福利一区二区三区 | 人人妻人人澡人人爽超污 | 日本免费不卡一区在线电影 | 亚洲综合图片区自拍区 | 少妇系列之白嫩人妻 | 日本熟妇人妻中出 | 天堂www中文资源 | 狠狠操天天 | av无码小缝喷白浆在线观看 | 成人久久18免费网站 | 天堂av网站| 天天躁狠狠躁狠狠躁性色牛牛影视 | 精品国产麻豆免费人成网站 | 麻豆国产成人av在线播放欲色 | 久久久久久亚洲av毛片大全 | 无码人妻一区二区三区av | 国产v亚洲v天堂a_亚洲 | 影音先锋中文字幕在线视频 | 伊人久久久久久久久久 | 久久久久久久av | 日韩在线亚洲 | 中文字幕一级 | 十八禁无遮挡99精品国产 | 91在线不卡| 91福利小视频 | 色婷婷六月亚洲婷婷丁香 | 亚洲精品国产一区二区小泽玛利亚 | 日韩av夜夜人人澡人人爽 | 欧美在线观看视频 | 久久久久国产精品人妻aⅴ天堂 | 亚洲综合久久久久 | 色姑娘天天干 | 午夜精| 新国产视频 | 狠狠久久亚洲欧美专区 | 欧美一级日韩一级 | 色之综合天天综合色天天棕色 | 欧美日韩国产综合草草 | 中文字幕 欧美日韩 | 日韩欧美一级视频 | 17c在线 | 97视频免费看 | 国产精品嫩草影院久久 | 三区免费视频 | 中文免费在线观看 | 青青草在久久免费久久免费 | 天天射天天操天天 | 国产国产精品人在线视 | 波多野结衣爽到高潮大喷 | 中文字幕久久久人伦 | 乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 亚洲人成电影网站色www两男一女 | 五月婷婷一区二区三区 | 91风间由美一区二区三区四区 | 亲子乱对白乱都乱了视频 | 国产精品7777cos | 天天干天天拍 | 天堂8在线 | 久久婷婷五月综合成人d啪 日日干日日射 | 一本久久a久久精品vr综合 | 免费在线黄 | 久久精品国产免费观看 | 亚洲欧洲成人a∨在线观看 91久久夜色精品国产九色 | 国产精品社区 | 久草福利资源站 | 青青免费在线视频 | 国产乱子轮xxx农村 国产做受视频 | 男人女人做爽爽18禁网站 | 黄网在线观看免费网站 | 国产成人剧情av麻豆果冻 | 亚洲中文字幕无码久久2018 | 国产日韩欧美一区二区 | 久久久无码一区二区三区 | 亚洲伊人影院 | 变态 另类 欧美 大码 日韩 | 中文字幕日韩视频 | 色九月亚洲综合网 | 国产亚洲综合视频在线 | 久久亚洲综合国产精品99麻豆的功能介绍 | www.91com | 精品国产欧美 | 欧美午夜片欧美片在线观看 | 无码国模大尺度视频在线观看 | 成人伊人亚洲人综合网站 | 久久伊人网视频 | 中文字幕久久网 | 国产在线视精品在一区二区 | 99久久综合国产精品二区国产 | www亚洲www | 天天色天天爽 | 欧美日韩亚洲中文字幕二区 | 精品亚洲国产成人av制服 | 精品福利视频一区二区三区 | 国产偷窥盗摄一区二区 | 国产丝袜足j在线视频播放 久久鬼色 | 91av手机在线| 久久国产露脸精品国产 | 国产免费一区二区三区最新不卡 | 亚洲精品黑牛一区二区三区 | 久操婷婷 | 91免费版看片 | 成人三级视频 | 宝宝好涨水快流出来免费视频 | 精品人妻伦一二三区久久aaa片 | 国内精品乱码卡一卡2卡麻豆 | 天海翼一区二区三区四区在线观看 | 特大巨黑吊av在线播放 | 黑丝美女啪啪 | 91精品国产亚洲 | 成人高清免费毛片 | 亚洲视频在线免费播放 | 老外性生活视频 | 黄色影院av| 小明av| 少妇高潮叫床在线播放 | 一区二区三区观看 | 久久精品少妇高潮a片免费观 | 日本三级理论久久人妻电影 | 国产精品福利自产拍久久 | 久久国产亚洲欧美久久 | 乱码一区二区三区 | av中出在线 | 国产午夜福利片在线观看 | 日韩免费在线观看 | 久久视频在线播放 | sm在线视频| 久久色在线观看 | 欧美 日韩 国产 成人 在线观看 | 欧美福利视频 | 国产高清视频在线 | 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 天天操一操 | 偷拍精偷拍精品欧洲亚洲网站 | 欧美图片一区二区 | 午夜一区欧美二区高清三区 | 成人免费视频国产免费 | 老司机午夜永久免费影院 | 免费播放毛片精品视频 | 亚洲精品乱码久久久久久app | 永久免费的av片在线电影网 | www.嫩草| 国产欧美日韩精品a在线看 超碰97人人爱 | 亚洲a无码综合a国产av中文 | 亚洲综合色区另类小说 | 国产精品久久久久久人妻 | 国产精品久久久久久影视不卡 | 裸体喂奶一级裸片 | 亚洲va视频 | 日韩中文av | 国产免费av片在线 | 日日噜噜噜噜人人爽日本精品 | 免费观看黄色一级视频 | 亚洲高清免费 | 911久久香蕉国产线看观看 | 2019年国产精品看视频 | 国模无码大尺度一区二区三区 | 噜噜啪啪 | 国产在线精品视频免费观看 | 国产片av国语在线观看手机版 | 丝袜 制服 国产 欧美 亚洲 | 亚洲视频网站在线观看 | 伊人久久综合精品无码av专区 | 狠狠的干性视频 | 国产综合久久亚洲综合 | 中文字幕卡二和卡三的视频 | 久操视频免费观看 | 欧美亚洲综合久久偷偷人人 | 98精品视频| av在线成人 | 4444亚洲人成无码网在线观看 | 免费黄色a | 夜夜春夜夜爽 | 一本大道加勒比免费视频 | 亚洲成人aaa| 国产又粗又黄又爽又硬一区二区 | 一区二区三区欧美在线观看 | 久久精品免视看国产成人明星 | 日韩欧美三级视频 | 免费av网站大全 | 国产成人午夜精品影院游乐网 | 99激情网| 国产一级视频免费播放 | 久久四虎影院 | 亚洲激情网 | 天干天干天啪啪夜爽爽av网站 | 日韩成人免费av | 男女下面一进一出无遮挡 | 亚洲精品欧美日韩 | 日韩av网站在线播放 | 97久久精品人人澡人人爽缅北 | 免费人成视频在线播放 | 国产精品福利一区二区三区 | 国产99视频精品免费专区 | 九九热精品在线 | 国产99久久久欧美黑人刘玥 | 亚洲激情五月 | 97国产婷婷综合在线视频 | 国产成人a在线观看视频免费 | 狠狠色综合欧美激情 | yy1111111少妇影院光屁股 | 国产欧美日韩在线中文一区 | 少妇精品亚洲一区二区成人 | 色窝窝色蝌蚪在线视频 | 亚洲.www | 欧美激情久久久久久 | 欧美国产中文字幕 | 无码爆乳护士让我爽 | 亚洲超碰97无码中文字幕 | 成人黄色网址在线观看 | 日韩精品一区二区三区老鸭窝 | 少妇xxx网站 | 久久香港三级台湾三级播放 | 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 久久免费一区 | 久久国产成人免费网站 | 天天操天天摸天天爽 | 午夜成人理论无码电影在线播放 | 天天色综合色 | 国产交换配乱淫视频免费 | 中国美女脚交footjob | 少妇特殊按摩高潮惨叫无码 | 国产小视频在线观看 | 91精品一本久道久久丁香狠狠躁 | a精品 | 亚洲色大成网站www永久男同 | 久久免费看视频 | 无码成人一区二区 | 狠狠干影视 | 欧美人妖出精汇编大全 | 亚洲精品午夜视频 | 午夜少妇av| 成人一区二区视频 | 欧美精品一区二区三区在线 | 国产aⅴ精品一区二区三区 亚州日本乱码一区二区三区 | 影院一区 | 无码加勒比一区二区三区四区 | 天天舔天天干 | 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 激情播播网| 成人无遮挡18禁免费视频 | 国产精品户外野外 | 西西444www无码大胆 | 久久牛牛 | 色天天躁夜夜躁天干天干 | 国产日韩欧美中文字幕 | 精品国产一区二区三区四区 | 97综合网 | 欧美高清在线视频 | 日韩av在线免费观看 | 樱花影院电视剧免费 | 色激情综合网 | 韩国无遮挡吸乳呻吟大片 | 五月天精品在线 | 日韩精品人妻系列一区二区三区 | 日韩中文字幕在线 | 亚洲第一区se | 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 国产午夜成人无码免费看 | 中国少妇xxxx做受 | 亚洲精品污一区二区三区 | 91一区二区三区四区 | 一级欧美一级日韩 | 亚洲国产精品美女久久久久 | 亚洲一二三区不卡 | 伊人成人久久 | 国产aⅴ精品一区二区三理论片 | 米奇777四色精品人人爽 | 免费一区二区三区 | 暖暖 免费 高清 日本 在线 | 91免费看片播放器 | 解开人妻的裙子猛烈进入 | 无码视频免费一区二三区 | 成人伊人亚洲人综合网站 | 国产精品字幕 | 少妇2做爰交换朴银狐 | 伊人影院在线观看 | 久久av一区二区 | 欧美一卡2卡三卡4卡乱码免费 | 中文字幕无码免费久久 | 香蕉网在线播放 | 国产精品v欧美精品 | 日韩免费特黄一二三区 | 精品一区二区久久 | 国产熟妇午夜精品aaa | 色一情一乱一乱一区91av | 欧美 日韩 国产 一区二区三区 | 亚洲成av人在线观看网址 | 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合 | 天堂视频免费看 | 成人av免费在线 | 色婷婷激情av | 91免费在线观看网站 | 九九亚洲 | 3d动漫精品啪啪一区二区中 | 天天干天天操天天玩 | 国产乱码精品一区二区三区五月婷 | 亚洲精品第一区二区三区 | 国内一级黄色毛片 | 北条麻妃在线一区二区韩世雅 | 老熟女乱婬视频一区二区 | 在线观看日本高清二区 | 亚洲国产精品久久久久爰 | 亚洲日本香蕉视频观看视频 | 国产成人精品免费看视频 | 国产精品538一区二区在线 | 欧美一级全黄 | 中文字幕日韩免费 | 国产精品一级乱色视频 | 午夜乱人伦精品视频在线 | 三级视频网址 | 中文无码一区二区不卡av | 中文字幕乱码一区二区免费 | 国产麻豆天美果冻无码视频 | 欧美二区乱c黑人 | 久久99精品免费一区二区 | 欧美巨猛xxxx猛交黑人97人 | 国产91在线播放九色快色 | 国产在线你懂得 | 一边捏奶头一边高潮视频 | 久久精品黄色片 | 精品午夜中文字幕熟女人妻在线 | 国产传媒毛片精品视频第一次 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 最新免费av | 久久久久久毛片 | 日韩无人区码卡二卡1卡2卡网站 | 国产欧美视频一区二区 | 久久久久久久香蕉国产30分钟 | 久久女同互慰一区二区三区 | 久久精品国产av一区二区三区 | 国产成人免费永久在线平台 | 亚洲国产精品一区第二页 | 亚洲精品丝袜一区二区三区 | 免费在线观看网址 | 成人免费毛片免费 | 欧美真人做爰在线观看 | 国产成人久久av977小说 | 久久精品成人热国产成 | 亚洲va欧美va国产综合剧情 | 99久久精品日本一区二区免费 | 欧美一级无毛 | 996热re视频精品视频这里 | 亚洲春色综合另类网蜜桃 | 国产偷伦视频片免费视频 | 97一区二区三区 | 精品亚洲韩国一区二区三区 | 人人妻人人爽人人做夜欢视频 | 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 国产老女人91精品一区 | 一本色综合亚洲精品蜜桃冫 | 中国极品videossex少妇 | 日韩精品―中文字幕 | 国产亚洲情侣一区二区无 | 伊人久久大香线蕉综合色狠狠 | 东北女性一乱一交一情一色 | 日本永久免费啪啪网站 | 亚洲第一影视 | 18进禁男女爱免费视频 | 中文字幕有码无码人妻av蜜桃 | 99re66久久在热青草 | 国产精品国产三级国产av′ | 极品人妻videosss人妻 | 久久亚洲熟女cc98cm | 久久青草精品38国产 | 国产尤物av一区二区三区 | 波多野结衣的av一区二区三区 | 果冻国产精品麻豆成人av电影 | 久久久久国产 | 亚洲精品久久久久成人2007 | 超碰国产在线观看 | 在线视频天堂 | 精品人妻无码区在线视频 | 亚洲成人a√ | 亚洲国产综合在线区尤物 | 久久这里都是精品 | 乱妇乱女熟妇熟女网站 | 日韩av片无码一区二区三区不卡 | 免费成人深夜夜行网站视频 | 亚洲天堂精品在线 | 午夜伦yy44880影院 | 性欧美17一18内谢 | 美女污污网站 | 国产精品自产拍在线观看花钱看 | 91啦中文在线 | 成人aaaaa日本黄绝录象片 | 毛片免费视频肛交颜射免费视频 | 成人午夜精品福利免费 | 91爱爱影视| 亚洲精品久久久久久桃密91 | 亚洲精品污 | 日本亚洲色大成网站www久久 | 国产女人18毛片水真多18精品 | 国产精品第一区揄拍无码 | 国产免费网站看v片在线无遮挡 | 91精品亚洲 | www.四虎影视| 影音先锋中文字幕在线播放 | 成人在线视频免费观看 | 国产成a人亚洲精v品久久网 | 伊人va| 亚洲高潮喷水无码av电影 | 中文字幕av专区dvd | 国产一级片精品 | 无码福利在线观看1000集 | 无遮挡又黄又刺激的视频 | 99久久国产综合精品女同图片 | 真实交videos乱叫娇小 | 欧美亚洲国产精品久久 | 国产不卡视频在线播放 | 一本久久精品一区二区 | 在线 色| 国模精品视频一区二区 | 欧美日韩亚洲国产另类 | 中文字幕 在线观看 亚洲 | 精品亚洲午夜久久久久91 | 国产精品国产三级在线... | 国产九九九 | 久久99亚洲精品久久99果 | 国产精品免费久久久久久久久久中文 | 午夜三级a三级三点自慰 | 中文字幕在线观看线人 | www.亚色| 黄网站免费永久在线观看网址 | 在线播放不卡 | 成年美女黄网站18禁免费 | 国产乱xxⅹxx国语对白 | 日日麻批| 亚洲经典视频在线观看 | 高潮内射双龙视频 | 亚洲午夜无码毛片av久久 | 久久婷婷五月综合色中文字幕 | 色777狠狠狠综合 | 亚洲人亚洲精品成人网站 | 男人天堂中文字幕 | 东北女人毛多水多牲交视频 | www五月婷婷| 人人爽人人爽人人片a∨ | 亚洲愉拍自拍另类图片 | 国产69精品久久久久777糖心 | 人人妻人人爽人人澡人人 | 亚洲久在线 | 色综合综合网 | 精品毛片在线观看 | 337p粉嫩日本欧洲噜噜 | 四虎成人永久免费视频 | 国产农村一国产农村无码毛片 | 国内精品伊人久久久久777 | 国产精品嫩草影院久久久 | 4虎tv在线永久观看 老司机久久精品最新免费 69天堂网 | 国内av | 亚洲欧美日韩成人在线 | 日本三级视频在线播放 | 亚洲婷婷av| 一色屋精品久久久久久久久久 | 老司机午夜福利av无码特黄a | 人妻av中文字幕久久 | 久久婷婷国产综合精品 | 无码人妻精品一区二区三 | 亚洲一区二区制服在线 | 精品久久久无码人妻中文字幕 | 日日天堂 | 日本ww色| 久久成人精品 | 国产在线不卡精品网站 | 国产精品久久久久久免费 | 亚洲色大成网站www久久九 | 亚洲综合无码一区二区加勒此 | 狠狠爱婷婷 | 亚洲日本久久久 | av中文字幕网免费观看 | 337p日本大胆欧美人术艺术69 | 产无套精品一线二线三线 | 日韩美女视频影院在线播放 | 中文理论片| 色成人精品免费视频 | 国产精品久久久久潘金莲 | 亚洲国产果冻传媒av在线观看 | 久久精精品久久久久噜噜 | 国产精品沙发午睡系列 | 欧美一区二区三区免费视频 | 日韩免费高清大片在线 | 美女裸体跪姿扒开屁股无内裤 | 日本在线播放视频 | 国产精品一区在线观看你懂的 | 性猛交富婆| 在线观看色视频 | 亚洲成av人影院无码不卡 | 九一av | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇888 | www夜片内射视频在观看视频 | 欧美日韩国产在线 | 国产精品第13页 | 成人免费看片98成人网游 | 亚洲欧美日韩_欧洲日韩 | 免费av观看网址 | 国产精品久久久久久久久久久久午 | 在线观看www | 亚洲 日韩 另类 制服 无码 | 国产精品内射视频免费 | 超碰男人的天堂 | 日本不卡久久 | 精品国产综合成人亚洲区 | 亚洲成av人片在线观高清 | 男同又粗又大又好爽 小说 女人裸体夜夜爽快 | 亚洲精品另类 | 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 一区在线观看 | 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃 | 九色丨porny丨 | 亚洲另类自拍 | 久久中文字幕视频 | 97插插| 久久精品国产首页027007 | 国产免费又色又爽又黄女性同恋 | 青青青手机在线观看 | 国产亚洲精品久久久久久床戏 | 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 狠狠色婷婷久久综合频道毛片 | 久久久午夜精品理论片中文字幕 | 在线观看免费视频污网站 | 又粗又大又硬又长又爽 | 亚洲欧美日韩视频一区 | 亚洲 日韩 欧美 成人 在线 | 亚洲不卡av一区二区无码不卡 | 日韩黄色三级 | 热99re6久精品国产首页青柠 | 国产成人亚洲综合色婷婷 | 国语对白做受 | 99精品国产兔费观看久久 | 好爽...又高潮了毛片 | 午夜福利片国产精品 | 无码专区久久综合久中文字幕 | 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠 | 国内视频精品 | 国产一级免费在线观看 | www五月天婷婷 | 奇米影视在线视频 | 国产超91 | 日本三级不卡 | 中文字幕免费观看 | 巨茎爆乳无码性色福利 | 亚洲大尺度专区无码浪潮av | 国产91在线高潮白浆在线观看 | 亚洲小说区图片区另类春色 | 理论片毛片 | 国产v亚洲v天堂无码网站 | 91视频老司机 | 五月激情视频 | 2020天堂在线亚洲精品专区 | 丁香色综合 | 国产人妻精品无码av在线 | 无码av无码一区二区桃花岛 | 国产精品麻豆成人av网 | 日韩精品中文在线 | 丰满人妻的精油按摩做爰 | 国产妇女乱码一区二区三区 | 九九在线观看高清免费 | 清风阁黄色网 | 日本熟妇厨房bbw | 黄色毛片 黄色毛片 | 91久久久久久久久久久 | 亚欧免费无码aⅴ在线观看 少妇被粗大猛进进出出 | 日韩性生活视频 | 欧美人与牲禽发生性 | 粉嫩一区二区三区四区公司1 | 永久不封国产毛片av网煮站 | 久久久久成人精品无码中文字幕 | 铜铜铜铜铜铜好污www | 欧美精品一区二区精品久久 | 肥臀熟女一区二区三区 | 亚洲阿v天堂网2019无码 | 天堂综合在线 | 青青青国产在线观看手机免费 | 99视频国产精品免费观看 | 国产精品午夜片在线观看 | 97免费视频在线观看 | 亚洲精品久久久久久国 | 97超碰国产精品 | 国产精品毛片久久久 | 轻点好疼好大好爽视频 | 精品久久久久中文字幕加勒比 | 国内精品久久久久久久星辰影视 | 久久99久久99精品免视看 | 91好色先生 | 搡老熟女老女人一区二区 | 亚洲日韩男人网在线 | 日韩精品一区二区三区色欲av | 国产青草视频在线观看 | 午夜狠狠干 | 日本无遮挡吸乳呻吟免费视频网站 | 又摸又揉又黄又爽的视频 | 乱人伦人妻中文字幕不卡 | 国产精品乱码一区二区三区 | 偷窥自拍亚洲色图 | 精品免费看国产一区二区 | 国产精品无码久久一线 | 男人的天堂久久久 | 国产精品18久久久久久麻辣 | 久久九色| 国产又色又爽又刺激在线观看 | 蜜桃av无码免费看永久 | 免费无码又爽又刺激一高潮 | 五月激激激综合网亚洲 | 免费国产女王调教在线视频 | 99草草国产熟女视频在线 | 亚州综合网 | 天美传媒国产原创av18 | 中文字幕av网站 | 天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 中文字幕一区二区三区免费 | 黄色一级大片网站 | 波多野结衣成人在线 | 日本高清视频色欧www | 欧美成人免费观看视频 | 亚洲乱码中文字幕小综合 | 免费草逼网站 | 国产又滑又嫩又白 | 亚洲中文字幕国产综合 | 一区二区三区影院 | 熟女精品视频一区二区三区 | 色六月婷婷 | www..com国产| 伊人这里只有精品 | 亚洲人成网线在线播放va蜜芽 | 粉嫩av一区二区三区免费观看喜好 | 亚洲精品日本久久一区二区三区 | 欧美日韩国产在线人成 | 国产成人精品日本亚洲直播 | 91精品国产综合久久精品性色 | 国产精品制服丝袜无码 | 国产激情无码一区二区app | 久久天天躁狠狠躁夜夜 | 日本一区二区三区网站 | 久久av高潮av| 五月天久久久噜噜噜久久 | 一级国产黄色片 | 精品人妻无码一区二区三区9 | 色爱情人网站 | 国产乱妇无码大片在线观看 | 中国性猛交xxxx乱大交3 | 青春草在线观看视频 | 成人亚洲欧美丁香在线观看 | 成人白浆超碰人人人人 | 成人看黄色s一级大片 | 92看看福利1000集合集免费 | 亚洲国产欧美在线 | 一本之道高清乱码 | 欧美污污视频 | 日本无遮挡吸乳视频 | 国产免费黄网站 | 亚洲欧洲老熟女av | 高潮呻吟国产在线播放 | 九九久久精品免费观看 | 鲁丝片一区二区三区毛片 | 人妻大战黑人白浆狂泄 | 婷婷综合丁香 | 天天做天天爱天天综合网2021 | 柠檬福利第一导航在线 | 荡淫我的肉体hd | 夜夜爱视频 | 夫妻免费无码v看片 | 国产99精品视频 | 日韩视频在线播放 | 成人午夜精品无码区久久 | 日韩中文字幕av | 黄色三级网站 | 欧美人与动牲交大全免费 | 欧美成人午夜视频 | 99热都是精品 | 国内精品综合久久久40p | 日韩成人在线看 | 高清精品国内视频 | 蜜桃tv一区二区三区 | 永久av在线免费观看 | 无码午夜福利免费区久久 | 精品国产一区二区三区天美传媒 | 国产黄三级高清在线观看播放 | 日本香蕉网| 国产美女久久精品香蕉69 | 高清国产视频 | 老子影院午夜伦手机不四虎卡 | 免费无码av片在线观看潮喷 | 国产精品99久久久久久久久 | 成人禁污污啪啪入口 | 男女做aj视频免费的网站 | 天天综合网久久综合网 | 亚洲男人第一无码av网站 | 国产激情自拍 | 亚洲欧美综合 | 亚洲精品手机在线 | 亚州男人的天堂 | 久伊人网 | 久久99精品久久久久久无毒不卡8 | 亚洲国产精品久久久久久久久久 | 午夜免费观看视频 | 久久天天躁狠狠躁夜夜网站 | 无码ol丝袜高跟秘书在线观看 | av网在线| 日韩视频一区二区 | 国产av永久无码天堂影院 | 国精产品一区一区三区mba桃花 | 福利视频久久 | 国产成人免费视频精品含羞草妖精 | 亚洲人成色777777老人头 | 久久久久久免费毛片精品 | 国产欧美精品一区二区三区-老狼 | 国产又黄又猛又粗又爽的小说网站 | 奇米影视一区二区 | 妇欲欢公爽高h欢欲苏欢苏望章 | 乱辈干柴烈火小说 | 四虎成人欧美精品在永久在线 | 亚洲a级黄色片 | 精品久久久久久中文墓无码 | 色欧美在线 | 精品不卡视频 | 天天看片视频免费观看 | 欧美毛多水多肥妇 | 草色噜噜噜av在线观看香蕉 | 夜夜操夜夜爱 | 日韩欧美久久 | 91av导航| 99在线精品国自产拍不卡 | 老熟妇乱子伦牲交视频欧美 | 特黄熟妇丰满人妻无码 | 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 69精品久久久久久久 | 欧美精品久久久久久久多人混战 | 日韩av三级在线 | 久久久精品2020免费观看 | 亚洲精品色午夜无码专区日韩 | 亚洲精品无码mv在线观看网站 | 欧美高清免费 | 少妇乱淫36部| 亚洲噜噜狠狠网址蜜桃av9 | 狠狠插综合 | 欧美性猛交久久久乱大交小说 | 国产亚洲精品yxsp | 女女同性女同一区二区三区九色 | 黄色片视频免费看 | av免费入口| 亚洲欧美视频在线观看 | 99伊人网 | 日本高清视频在线观看 | 亚洲aⅴ在线无码天堂777 | 亚洲精品国产成人无码区a片 | 国产一国产aa毛片 | 毛片毛片毛片毛片毛片 | 天天摸天天爽日韩欧美大片 | 少妇全黄性生交片 | 无码专区人妻系列日韩 | 成人做爰高潮片免费视频美国 | 性毛片 | 黄色一级视频片 | 天堂网www天堂在线资源 | 亚洲va欧美va天堂v国产综合 | 女同久久另类69精品国产 | 台湾佬av | www夜片内射视频在观看视频 | 偷看美女洗澡一二三四区 | 91精品视频一区二区 | 免费看成人aa片无码视频吃奶 | 天天影视色香欲综合网一寡妇 | 性中文字幕 | 久久久中文网 | 亚洲8888| 国产欧美va欧美va香蕉在线 | 久久精品手机观看 | 91久久久久久久久 | 国产成人鲁鲁免费视频a | www.91麻豆| 久久婷婷亚洲 | 国产在线观看免费视频今夜 | 亚洲再线| 小说区 图片区色 综合区 | 亚洲精品国产精品国自产小说 | 欧美在线一级视频 | 黄色a免费看 | 日韩精品乱码av一区二区 | 综合激情久久综合激情 | 人人插人人插人人爽 | 国产欧美一区二区三区久久人妖 | 国产偷国产偷亚洲高清人乐享 | 亚洲中文字幕无码一久久区 | 亚洲成av人片在线观看一区二区三区 | 亂倫近親相姦中文字幕 | 青草伊人久久综在合线亚洲观看 | 天天摸天天做天天爽天天弄 | 亚洲精品国产福利一二区 | 日本激情视频一区二区三区 | 激情图区在线 | 国产日产欧产美韩系列麻豆 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 一区在线免费 | 2020亚洲国产精品久久久 | 久久天天躁夜夜躁狠狠ds005 | 国产麻花豆剧传媒精品mv在线 | 日本α片无遮挡在线观看 | 成人在线免费 | 青青草伊人 | 超碰自拍97| 国内精品乱码卡一卡2卡三卡 | 2019日韩中文字幕mv | 人妻巨大乳hd免费看 | 久久精品亚洲男人的天堂 | 五月天堂av91久久久 | 日韩精品在线不卡 | 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 亚洲熟妇成人精品一区 | 色综合av社区男人的天堂 | 国产精品久久久久久久久久10秀 | 好男人社区在线www 最近中文字幕在线mv视频在线 | 新区乱码无人区二精东 | 免费午夜无码视频在线观看 | 精品国产一二三区 | 国产精品人人妻人人爽麻豆 | 国产99久久久欧美黑人刘玥 | 亚洲精品无码久久千人斩探花 | 国产又粗又猛又黄又爽性视频 | 亚洲精品第一国产综合野 | 日韩一区二区三区北条麻妃 | 精品国产18久久久久久怡红 | 国产免费无码一区二区 | 最新中文字幕av无码不卡 | 蜜桃av噜噜一区二区三区 | 午夜成年视频 | 国产精品av久久久久久久久久 | 精品久久久久久久中文字幕 | 日本欧美视频在线观看三区 | 女教师裸体淫交视频 | 高潮爽死抽搐白浆gif视频 | 日韩视频 中文字幕 视频一区 | 国产特级毛片 | 91夜夜未满十八勿入爽爽影院 | 日本熟妇人妻ⅹxxxx国产 | 欧美日韩综合精品 | 中文字幕 自拍偷拍 | 东京热人妻中文无码 | 狠狠躁18三区二区一区张津瑜 | 久久综合影院 | 日日艹| 中老年熟妇激情啪啪大屁股 | 免费理伦片在线播放网站 | 国产高清中文手机在线观看 | 5566日本婷婷色中文字幕 | 松岛枫av在线一区二区 | 青草福利| 呦姣小u女国产精品 | 国精品无码一区二区三区左线 | 中文字幕视频在线 | 在线a久青草视频在线观看 成午夜精品一区二区三区软件 | 久热中文字幕在线 | 国产成人无码av一区二区在线观看 | 人妻互换一二三区激情视频 | 手机午夜电影神马久久 | 国产日产韩国精品视频 | 一级特黄曰皮片视频 | 夜夜欢好(高 h) | 国内精品伊人久久久久妇 | 丁香久久婷婷 | 午夜伦4480yy妇女久久喷潮 | 久久精品国产一区二区三区不卡 | 青草av在线| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁 | 国产在线aaa | 日日舔夜夜操 | 六月婷婷国产精品综合 | 青草伊人久久 | 天干夜天天夜天干天 | 亚洲日本中文 | 亚洲精品7777 | 992tv在线观看 | 国产亚洲婷婷 | 国产欧美另类久久久精品丝瓜 | 欧美日韩精品二区 | 亚洲成vr人片在线观看天堂无码 | 亚洲精品小说 | 少妇导航 | 色综亚洲国产vv在线观看 | 免费在线播放av | 亚洲精品欧美一区二区三区 | 久久无码中文字幕免费影院 | 亚洲少妇逼逼 | 中日黄色片 | 久久久久久久久久久网 | 都市激情 小说 | 欧美在线小视频 | 亚洲免费网站观看视频 | 五月精品夜夜春夜夜爽久久 | 午夜精品久久久久久久久久久 | 久久亚洲高清 | 精品日本一区二区三区免费 | 天天干,天天爽 | 色大师在线观看免费播放 | 无码免费伦费影视在线观看 | 亚洲精品成a人ⅴ香蕉片 | 日韩视频在线观看免费 | 亚洲人成网77777亚洲色 | 日韩第三页 | 国产成人无码av在线播放无广告 | 日产精品一区2区卡四卡二卡 | 亚洲精品日韩一区二区电影 | 亚洲伊人久久大香线蕉 | 黄网在线观看免费网站 | 久久欧美一区二区三区性生奴 | 最新国产精品拍自在线观看 | 男主和女配啪慎入h闺蜜宋冉 | 婷婷伊人五月色噜噜精品一区 | 日韩精品毛片无码一区到三区 | 亚洲国产精品乱码一区二区 | 亚洲综合激情另类小说区 | 日本中文字幕免费观看 | 成人亚洲a片v一区二区三区麻豆 | 国产猛男猛女52精品视频 | 日韩片在线观看 | 中文字幕久久久人伦 | 亚洲精品专区 | 亚洲精品一区二区三区麻豆 | 国产成人综合久久亚洲精品 | 日本在线视频www | 国产一二区在线观看 | 网站黄色在线免费观看 | 无码高潮少妇毛多水多水 | av无码国产精品色午夜 | 国产真实乱人偷精品人妻 | 国产美女无遮挡免费视频 | 中文字幕亚洲一区 | 中文屏幕乱码av | 国产一国产aa毛片 | 久久国产精品波多野结衣 | 亚洲男人的天堂成人www | 国产少妇自拍 | 日本高清视频网站 | 久久国产成人亚洲精品影院老金 | 国产一区二区三区精品毛片 | av无码人妻波多野结衣 | 国产精品偷伦视频免费观看了软件 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠蜜桃 | 在线观看亚洲精品国产福利片 | 日韩mv欧美mv亚洲mv | 久久人人做人人妻人人玩精品hd | 天天综合网在线观看视频 | 国产天堂精品 | a成人毛片 | 日韩女同强女同hd | 熟妇人妻激情偷爽文 | 日本黄色免费在线观看 | 国产成人美女视频网站 | 日本丰满熟妇videossex一 | 亚洲xx在线| 国产av一区二区三区天堂综合网 | av天堂永久资源网亚洲高清 | 青青久在线视频 | 青青草视频免费在线播放 | 色94色欧美| 亚洲欧洲在线观看视频 | 又爽又黄又无遮挡的视频 | 欧美狂野乱码一二三四区 | 日本添下边视频全过程 | 麻豆一区二区三区蜜桃免费 | 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 黄色污污视频在线观看 | 日韩精品一区二区三区中文在线 | 亚洲精品视频在线播放 | 新疆美女69精品视频在线播放 | 亚洲精品丝袜一区二区三区 | 噜噜噜天天躁狠狠躁夜夜精品 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | www.在线国产 | 国产亚洲人成a在线v网站 | 大陆a级毛片 | 免费人妻无码不卡中文18禁 | 国产亚洲日本 | 日本在线黄色 | 日本乱妇乱子视频 | 亚洲婷婷在线视频 | 美丽人妻系列无码专区 | 八戒八戒午夜视频 | 亚洲人成未满十八禁网站 | 国产公妇仑乱在线观看 | 免费现黄频在线观看国产 | 狠狠噜天天噜日日噜色综合 | 国产亚洲视频在线播放香蕉 | 免费看美女部位隐私网站 | 狠狠久久永久免费观看 | 久久久精品国产sm最大网站 | 国产精品视频2020年最新视频 | 六月婷婷在线视频 | 强被迫伦姧在线观看无码 | 亚洲熟妇无码av不卡在线观看 | 日本免费三级网站 | 一中文字幕日产乱码va | 欧美成人精品手机在线 | 2019日韩中文字幕mv | 国产湖南美女精品毛片 | 真人啪啪高潮喷水呻吟无遮挡 | 免费真人h视频网站无码 | qvod在线观看视频 | 精品国产乱码久久久久禁果 | 91高清在线观看 | 韩国一级淫一片免费放 | 久久天堂综合亚洲伊人hd | 国产成人啪精品视频免费网 | 国产精品久久久久久人妻 | 国产精品aⅴ在线观看 | 久久免费精品国自产拍网站 | 国产午夜永久福利视频在线观看 | 婷婷精品久久久久久久久久不卡 | 国产初高中生粉嫩无套第一次 | 熟女人妻av粗壮巨龙 | 精品一区二区成人精品 | 亚洲国产在一区二区三区 | 亚洲成a人v在线蜜臀 | 亚洲国产成人五月综合网 | 午夜福利理论片高清在线观看 | 理伦毛片 | 午夜国产 | 91麻豆麻豆 | 久久亚洲精品无码av大香大香 | 欧美在线激情 | 成人电线在线播放无码 | 日本在线视频一区二区三区 | 亚洲淫男的高潮合集 | 热久久这里只有精品 | 综合 欧美 小说 另类 图 | 精品国产色| 中文字幕人成乱码熟女香港 | 蜜乳av中文| 欧洲精品成人免费视频在线观看 | 日韩在线观看一区二区 | 手机在线观看日韩av | 五月天激情片 | 午夜乱轮| 久久久久有精品国产麻豆 | 女人特黄大aaaaaa大片 | 人妻av资源先锋影音av资源 | 国产精品永久久久久久久久久 | av高清在线免费观看 | 女同久久另类99精品蜜臀 | 久久久久高清 | 丁香六月天婷婷 | 亚洲欧美中文高清在线专区 | 真人一进一出120秒试看 | 青青视频国产 | 久久久综合九色合综 | 欧美大荫蒂毛茸茸视频 | av在线影音 | 国产毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 99久久久无码国产精品试看 | 国产精品美女久久久久久久 | av中文字幕在线播放 | 男人天堂午夜 | 国产影片中文字幕 | 国精品99久9在线 | 免费 | a√天堂中文字幕在线熟女 国产人妻精品午夜福利免费 | 亚洲综合av一区 | 日日av | 狠狠躁夜夜躁人蜜臀av | 国产97成人亚洲综合在线观看 | 欧美一区二区三区爽爽爽 | 日韩久久一区二区 | 日本韩国三级 | 亚洲精品久久国产高清小说 | 久久久av亚洲男天堂 | 国产精品乱子伦xxxx | 国产成人无码一区二区在线观看 | 国产精品久久久久久久久费观看 | 亚洲妇女水蜜桃av网网站 | av无码人妻无码男人的天堂 | 国产成人午夜在线视频极速观看 | 日本涩涩网 | 日韩女同在线二区三区 | 好吊操视频这里只有精品 | 国产成熟女人性满足视频 | 日本三级韩国三级欧美三级 | 日韩中文在线播放 | 天天操狠狠操夜夜操 | 成人免费在线视频观看 | 黄色自拍网站 | 国产乱人偷精品免费视频 | 色眯眯视频 | 99九九99九九九99九他书对 | www.亚洲精品 | 成人午夜污污在线观看网站 | 扒开双腿被两个男人玩弄视频 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产精品久久久久久久久费观看 | 老司机av福利| 久久婷婷一区二区三区 | 2021精品国产自在现线看 | 青草视频网| 成人性生活大片免费看ⅰ软件 | 91精品国产手机 | 人妖和人妖互交性xxxx视频 | 国产精品毛片久久久久久久av | 欧美日韩第一 | 国产成人无码a区在线观看视频 | 天堂…在线最新版资源 | 亚洲中文字幕无码av正片 | 国产女人好紧好爽 | 欧美熟妇精品一区二区三区 | 日韩国产第一页 | 亚洲午夜无码久久久久蜜臀av | 俄罗斯兽交黑人又大又粗水汪汪 | 国产精品久久久久久吹潮 | 特黄特色免费视频 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 日b在线视频 | 日韩永久视频 | 国产欧美一级片 | 国产成人精品午夜视频' | aa片在线观看无码免费 | 国人精品va在线观看免费视频 | 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 | 按摩三级3~6日本xx | 亚洲成aⅴ人在线观看 | 无码av无码一区二区 | 亚洲精品日韩丝袜精品 | 三上悠亚国产精品一区内容阅读 | 国产超碰人人做人人爽av | 国产精品白丝av网站 | 亚洲欧洲日产国码高潮αv 色综合色 | 91一区二区视频 | 国产又湿又黄又硬又刺激视频 | 国产剧情久久 | 欧美色一级 | 一本色综合亚洲精品 | 国产成人无码a区在线观 | 在线看片91 | 国产打屁股调教视频2 | 国产精品青草久久久久婷婷 | 又色又爽又黄的视频国内 | 97精品国产97久久久久久粉红 | 午夜性色福利影院 | 国产成人美女裸体片免费看 | 97香蕉超级碰碰久久免费软件 | 国产免费黄色录像 | 国内精品免费久久久久电影院97 | 麻豆果冻传媒精品 | 亚洲色中文字幕在线播放 | 国产精品女教师av久久 | 夜夜嗨av一区二区三区四季av | 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看 | 亚洲剧情av | 97精品伊人久久久大香线蕉 | 成人激情视频在线观看 | 亚洲精品1卡2卡三卡23卡 | 成人午夜又粗又硬又大 | 啪啪免费网站 | 中文字幕人妻被公上司喝醉在线 | 在线欧美日韩制服国产 | 91天天看 | 18未满禁止免费69影院 | 福利一区二区三区视频在线观看 | 女人高潮一级片 | 久久夜色撩人精品国产av | 日本在线视频www鲁啊鲁 | 4hu四虎永久免费地址ww416 | 亚洲综合久 | 日本aaaaa女人裸体h片 | 精品亚洲a∨无码一区二区三区 | 久草在线免费福利 |