小说区 图片区色 综合区 I 色哟哟免费视频播放网站 I 色图av I 亚洲人成无码www久久久 I 久操网在线视频 I 国产美女亚洲精品久久久99 I 亚洲伊人中文 I 少妇mm被擦出白浆液视频 I 香蕉久久精品视频 I 一线二线三线天堂 I 久久99久久99精品免视看婷婷 I 爽爽视频在线 I 91午夜理伦私人影院 I 伦午夜理 I 亚洲午夜久久久久妓女影院 I 日韩一区二区三区久久 I 欧美美女黄色网 I 一级不卡免费视频 I 五月婷婷激情四射网 I av网站免费观看 I 操碰在线观看 I 国产七七 I 永久不封国产毛片av网煮站 I 中文字幕乱码亚洲无线码按摩 I 成人在线播放av I 在线色网站 I 日韩欧美网站 I 91久久久久久亚洲精品蜜桃 I 国产成人福利视频 I 91caoporn视频 I 久久96热在精品国产高清 I 伊人春色中文字幕 I 动漫美女被吸乳奶动漫视频 I aⅴ最近中文在线 I 18做爰免费视频网站

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

經典外國詩歌雙語

時間: 小龍 英文詩歌

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

《古舟子詠》是柯勒律治最具代表性的作品。作為浪漫主義時期偉大的詩人之一,柯勒律治的作品并不多,《古舟子詠》是柯勒律治最偉大的詩篇。下面就是小編給大家帶來的英語詩歌,希望能幫助到大家!

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

經典外國詩歌雙語(篇2)

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

經典外國詩歌雙語(篇3)

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

經典外國詩歌雙語(篇4)

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

53779 主站蜘蛛池模板: 高h乱肉辣文乡村 | 三级少妇 | 国产全国探花系列 | 东北少妇不戴套对白第一次 | 国产精品久久人妻无码网站蜜臀 | 欧美成人高清视频在线观看 | 欧洲亚洲视频 | 丰满岳跪趴高撅肥臀尤物在线观看 | 天堂在线www资源 | 在线精品无码字幕无码av | 欧美啪啪网 | 日韩精品久久 | 国产91原创 | 一本色道久久综合亚洲精品浪潮 | 天堂无乱码 | 色婷婷av一区二区三区gif | 日日射av | 吃奶呻吟打开双腿做受动态图 | 多毛丰满日本熟妇 | 狠狠干导航 | 91亚洲人成在线观看 | 国产清纯在线一区二区vr | 日本免费高清 | 精品伊人久久大线蕉色首页 | 国产精品重口调教系列 | 亚洲大码熟女在线 | 国产精品久久久久久久久婷婷 | 久久鬼 | 久久久久色 | 黄色福利网址 | 国产精品国产三级国av | 精品国产理论 | 泽村玲子在线观看 | 蜜臀av午夜 | 日本久久亚洲 | 爱视频福利 | 中文字幕在线视频免费 | 综合在线视频精品专区 | 黑人性视频 | 免费无遮挡无码永久视频 | 亚洲精品久久夜色撩人男男小说 | 国产丝袜一区视频在线观看 | 国产伦精品一区二区三区免费迷 | 忘忧草www中文在线资源 | 欧美性视频网站 | 99久久无色码中文字幕 | 日韩一级免费毛片 | 午夜激情视频在线 | 午夜一级黄色片 | 麻豆国产97在线 | 欧美 | 国产一区2 | 男人和女人上床视频 | 四川妇女偷人毛片大全 | 亚洲中文字幕无码永久免弗 | 国产乱码一区二区三区在线观看 | 精品一区二区三区免费观看 | 亚洲欧美日韩综合一区 | 亚洲欧美日韩国产精品一区午夜 | 成人午夜久久 | 久久国产福利国产秒拍 | 真人无遮挡18禁免费视频 | 97在线精品视频 | 深夜福利啪啪片 | 在线日韩成人 | 在线亚洲精品国产一区二区 | 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 成在线人av免费无码高潮喷水 | 国产成人精品福利网站 | 国产自产在线视频一区 | 羞羞视频在线网站观看 | 成av免费大片黄在线观看 | 国产精品婷婷久久久久 | sm久久捆绑调教精品一区 | 欧美精品第一区 | 99热只有这里有精品 | 亚洲欧洲av一区二区久久 | 亚洲精品国产精品国自产观看浪潮 | 亚洲精品视频在线观看免费 | 亚洲无av在线中文字幕 | 免费av在线 | 女性喷液过免费视频 | 狠狠色狠狠色综合伊人 | 青草福利视频 | 中日一级毛片 | 日本国产制服丝袜一区 | 久久国产精品二区 | 欧美18精品久久久无码午夜福利 | 日韩国产免费 | 久久久男人天堂 | 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw | 精品日产卡一卡二卡三入口 | 韩国精品久久久 | 欧美国产日韩一区二区在线观看 | 国产农村妇女精品一区 | 国产精品一区av | 欧美日本韩国一二区视频 | 亚洲精品男人天堂 | 不卡av片 | 日韩欧美tⅴ一中文字暮 | 中文字幕久久网 | 超碰人人网 | 日韩精品无码一区二区 | 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 国产亚洲日韩a欧美在线人成 | 热99在线| 亚洲99久久无色码中文字幕 | 日本aaaa级毛片在线看 | 国产69精品久久久久乱码韩国 | 好紧好湿好硬国产在线视频 | 又色又爽又黄又硬的视频免费观看 | 91精品国产综合久久婷婷香蕉 | 欧美z0zo人禽交另类视频 | 北条麻妃99精品青青久久主播 | 天黑黑影院在线观看免费中文 | 999久久久国产精品消防器材 | 国产97色在线 | 亚洲 | 超碰成人在线免费观看 | 88国产精品视频一区二区三区 | 亚洲天堂色网站 | 色婷婷网 | 麻豆国产尤物av尤物在线观看 | 九九视频在线 | 亚州五月 | 亚洲综合国产在不卡在线 | 青草久草 | 久久久一本精品99久久精品66 | 丰满少妇大力进入av亚洲 | av网站在线观看免费 | 制服丝袜在线第一页 | 日韩一区二区影院 | 中文字幕高清在线中文字幕 | 国内精品久久人妻无码网站 | 91视频高清 | 国产明星女精品视频网站 | 四虎成人欧美精品在永久在线 | 亚洲国产人成自久久国产 | 久久亚洲精品久久国产一区二区 | 无码国产精品一区二区vr老人 | 四虎8848 | 人妻少妇精品视频专区 | 狠狠躁天天躁中文字幕 | 国产xxxx高清在线观看 | 亚洲网站免费看 | 国产日韩在线观看一区 | 狠狠v欧美v日韩v亚洲ⅴ | 免费黄色小视频 | 中文日韩在线视频 | 日韩欧美一级视频 | 暖暖视频 免费 日本社区 | 亚洲欧美日韩中文在线制服 | 岛国片在线播放97 | 无码日韩做暖暖大全免费不卡 | mm1313亚洲精品| 深爱开心激情网 | 中文字幕av日韩精品一区二区 | 久久不见久久见www日本网 | 在线va无码中文字幕 | 日产中文字暮在线理论 | 看免费黄色一级片 | 丁香婷婷色综合激情五月 | 亚洲免费福利视频 | 91在线观| 成年无码动漫av片在线观看羞羞 | 欧美激烈精交gif动态图 | 一区二区三区视频在线 | 人人插人人干 | 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 精品国产自在精品国产浪潮 | 国产av永久无码青青草原 | 中文字幕久久久人妻无码 | 国产成视频在线观看 | 成年人午夜免费视频 | 精品国产乱码久久久久久竹菊影视 | av无码国产精品色午夜 | 久久久橹橹橹久久久久高清 | 亚洲精品国偷自产在线99人热 | 嫩草影院91| 96亚洲精品久久久 | 好男人好资源在线观看免费视频 | 亚洲永久无码7777kkk | 永久免费精品网站 | 在线成人www免费观看视频 | 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡 | 日韩国产欧美 | 亚洲自拍第二页 | 国产一区在 | 国产精品99蜜臀久久不卡二区 | 国产又粗又猛又爽视频上高潮 | av片免费播放 | 成年人香蕉视频 | 九九热这里有精品 | 大胸少妇裸体无遮挡啪啪 | 国产做a爰片久久毛片a片白丝 | 欧美h网站 | 午夜小视频在线观看 | av大片网址| 在线观看亚洲一区 | 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 免费看美女部位隐私网站 | 97精品国产97久久久久久久久久久久 | 欧美日韩中文字幕视频 | 四虎成人av | 性无码一区二区三区在线观看 | 国产色婷婷精品综合在线手机播放 | 91吃瓜在线| 永久免费看片在线 | 最新中文字幕免费视频 | 精品影片在线观看的网站 | 夜夜嗨av涩爱av牛牛影视 | 希岛爱理aⅴ在线中文字幕 国产白丝喷水娇喘视频 | 亚洲欧美国产免费综合视频 | 亚洲日韩看片成人无码 | 亚洲国产美女精品久久久久∴ | 色妞色综合久久夜夜 | 亚洲精品国产品国语在线观看 | 少妇特殊按摩高潮惨叫无码 | 天美星空大象mv视频在线观看 | 伊在人天堂亚洲香蕉精品区 | 国产免费视频传媒 | 色吊丝中文字幕 | 一区二区三区成人 | 日韩毛片在线播放 | 国产老太一性一交一乱 | 手机在线观看av | 伊人色综合一区二区三区影院视频 | 久久国产亚洲欧美久久 | 蜜臀久久精品久久久更新时间 | 中文无码天天av天天爽 | 亚洲人成人一区二区三区 | 成人美女黄网站色大免费的88 | a级在线观看 | 一级特黄视频 | 亚洲国产精品成人精品无码区蜜臀 | 手机字幕在线中文乱码怎么解决 | 野外做受又硬又粗又大视频√ | 国产a区 | 日韩一级在线播放 | 久久精品国产福利一区二区 | 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 国产精品久久久久久久9999 | 欧美精品黄色片 | 日本熟妇毛茸茸茂密的森林 | 亚国产亚洲亚洲精品视频 | 成人亚洲综合av天堂 | 一级中文片| 国产99青草视频在线播放视 | 狠狠gao| 男女啪祼交视频 | 国产午夜性爽视频男人的天堂 | 蜜乳av 懂色av 粉嫩av | 黄色网免费观看 | 久久成人在线视频 | 国产精品国产三级国产专区50 | 国产女人高潮视频在线观看 | 中文字幕免费一区 | 亚洲 一区二区 在线 | 国产精品久热 | 日本在线看片免费人成视频 | 男人天堂aaa | 色噜噜狠狠成人中文综合 | 欧美成人aa大片 | 日韩一区二区三区久久 | 国产精品久久久综合久尹人久久9 | 亚洲欧美综合区 | 国产精品久久久国产盗摄蜜臀 | 日本三级欧美三级人妇英文 | 综合网亚洲 | 一个人看的视频www在线 | 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 国产精品人成在线播放新网站 | 亚洲国产成人a精品不卡在线 | 久久久久国产精品一区 | 少妇高潮惨叫正在播放对白 | 91大奶| av一级黄色片 | 日本一区二区在线不卡 | 丰满少妇小早川怜子影片了 | 秋霞偷拍 | 国产精品久免费的黄网站 | 午夜视频黄色 | 精品va久久久噜噜久久软件 | 国产精品国产自产拍高清av王其 | 无码国产精品一区二区免费vr | www.超碰久久.com | 日韩av免费在线观看 | 精品久久久久久中文字幕2017 | 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠 | 啪啪黄色网址 | 五月丁香色综合久久4438 | 又粗又猛又大爽又黄老大爷5 | 国产三区在线成人av | 大地资源在线观看官网第三页 | 亚洲中文字幕无码永久 | 亚洲第一精品网站 | 亚洲国产成人久久 | 国内精品国产成人国产三级 | jizz日韩| 57pao成人国产永久免费视频 | 黄瓜视频在线观看网址 | 欧美 另类 交 | 国产tv在线观看 | 国产成人免费av一区二区午夜 | 国产aⅴ无码久久丝袜美腿 上司人妻互换hd无码中文 | 国产精品床戏女高潮原声 | 狠狠做五月深爱婷婷 | 91免费国产精品 | 国产乱子伦视频一区二区三区 | 国产精品美女久久久久久福利 | 亚洲精品无码专区久久同性男 | 亚洲人成绝网站色www | 亚洲精品免费看 | 少妇性xxxxxxxxx色武功 | 国产精品aⅴ视频在线播放 欧美成 人版中文字幕 | 久久久久九九精品影院 | 成人免费视频国产免费 | 黄色一级a毛片 | 无遮挡免费高清羞羞视频 | 欧美巨大黑人精品一.二.三 | 成人欧美一区二区三区a片 国产午夜亚洲精品不卡网站 | 日韩精品无码一区二区视频 | 天天射夜夜爽 | 抱起大胸美女扔在床吻胸 | 人妻人人做人碰人人添青青 | 日本少妇高潮叫床声一区二 | 亚洲人做受 | 性一交一性一交肉体 | 色爽| 国产一区二区三区又黄又爽 | 亚洲色成人四虎在线观看 | 草久久免费视频 | 国产精品_九九99久久精品 | 国产精品视频h | 中文字幕一区二区三区四区欧美 | 又黄又猛又爽大片免费 | 91看黄| 国产精品黄色片 | 成年人免费看视频 | 婷婷成人在线 | 国精产品一二三区传媒公司 | 少妇白浆高潮无码免费区 | 99只有精品| 99久久久无码国产精品aaa | 在线视频久 | 久久亚洲精品在线观看 | 琪琪午夜伦埋影院77 | 亚洲欧美强伦一区二区 | 亚洲人成网站在线播放2019 | 小嫩批日出水视频 | 成在线人av免费无码高潮喷水 | 亚洲国产精品成人精品无码区蜜臀 | 四虎av永久在线精品免费观看 | 免费无遮挡很爽很污很黄的网站 | 欧美日韩国产精品一区 | 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸 | 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀 | 国产亚洲欧美另类一区二区 | 亚洲精品日韩中文字幕久久久 | 国产大片中文字幕在线观看 | 波多野结衣爱爱视频 | 99欧美视频 | 很黄激情的啪啪口述细节 | 九九九国产 | 精品国产av无码一道 | 日韩免费观看完整 | 日本护士xxxxhd少妇 | 亚洲精品色婷婷在线影院 | 日日摸夜夜添人人 | 午夜精品久久久久久久99婷婷 | 成人激情在线播放 | 粉嫩极品美女国产在线观看 | 亚洲日韩精品无码av海量 | 四虎影院站长工具 | 亚洲欧美成人片在线观看 | 日韩a无v码在线播放免费 | 黄色av视屏| 日日夜视频 | 少妇被又大又粗猛烈进出视频 | 久久精品欧美一区二区三区不卡 | 成人国产一区二区 | 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 小小拗女性bbwxxxx国产 | 嫩草视频在线观看 | 日韩欧美一区二区三 | 91亚洲网| 在线超碰| 99ri在线| 日韩色av| 久久人人爽人人爽人人片亚洲 | 激情欧美综合 | 国产精品久久久久久久久久不蜜月 | 中文人妻av大区中文不卡 | 精品极品三大极久久久久 | 日本一级淫片免费放 | 狠狠综合久久av一区二区小说 | 天堂8资源8地址8 | 国产炮机女冒白浆 | 人妻系列av无码专区 | 二区成人 | 久久久久一级片 | 亚洲欧美成人a∨观看 | 国产乱码人妻一区二区三区四区 | 免费床视频大全叫不停欧美 | 国产精品国产自产拍高清av王其 | 三级网址在线播放 | 午夜在线视频播放 | 三日本三级少妇三级99 | 免费欧美一区 | 亚洲精品图区 | 久久久免费网站 | 欧美疯狂三p群体交乱小说 不卡视频一区二区 | 蜜臀久久99精品久久久久久宅男 | 亚洲国产成人无码av在线影院l | 亚洲黄色一区二区 | 无码小电影在线观看网站免费 | 高清熟女国产一区二区三区 | 日亚韩在线无码一区二区三区 | 真人做爰免费毛片视频 | 懂色av一区二区三区免费 | 国产av国片精品一区二区 | 极品色播 | 日本少妇免费视频一三区 | 日本狠狠爱 | 国内精品国语自产拍在线观看 | 亚洲另类伦春色综合妖色成人网 | 激情亚洲图片激情亚洲小说 | 成人va亚洲va欧美天堂 | 婷婷亚洲精品 | 日韩大逼 | 亚洲色中文字幕无码av | 日日操中文字幕 | 蜜臀久久久久 | 欧美一级片网址 | 国产av大陆精品一区二区三区 | 亚洲女优在线播放 | 亚洲国产成人久久一区久久 | 欧美变态杂交xxxx | 性高潮影院 | 国产国语在线播放视频 | 国产jjzzjjzz视频全部免费 | eeuss日韩| 欧美精品乱人伦久久久久久 | 国产免费不卡av在线播放 | 性做久久久久 | 最近中文字幕免费mv在线视频 | 国产精品亚洲一区二区三区喷水 | 国产激情av | 亚洲精品久久久中文字幕痴女 | 欧美日韩亚洲成人 | 国产欧美不卡 | 成人18禁深夜福利网站app免费 | 激情综合网址 | 欧美亚洲精品一区二区在线观看 | 好紧好爽再进去一点在线视频 | 国产乱淫a∨片免费视频牛牛 | 91在线视频在线观看 | 人妻体内射精一区二区三区 | 少妇高潮惨叫喷水在线观看 | 欧美久久精品一级黑人c片 99热国内精品 | 亚洲一区二区精品在线 | 日产免费一区二区 | 日韩在线播放一区二区 | 一色屋免费视频 | 波多野结衣一区二区三区在线观看 | 一二三四在线观看免费视频 | 在线一区二区不卡 | av体验区| 青青草精品视频 | 日本无码人妻丰满熟妇区 | 亚洲精品久久无码av片软件 | 一级片在线播放 | 亚洲中文字幕无码av正片 | 男人的天堂免费一区二区视频 | 2021国产精品香蕉在线观看 | 依依成人综合网 | www欧美在线观看 | 91精品国自产在线 | 午夜精品久久久久久中宇牛牛影视 | 色偷偷亚洲男人天堂 | 亚洲午夜成人精品无码色欲 | 男人的午夜天堂 | 亚洲日产精品一二三四区 | 天天看天天爽 | 欧美午夜精品一区二区三区 | 国产女同69互添高潮 | 国产偷窥自拍视频 | 成人永久视频 | 国产无套粉嫩白浆内谢网站 | 亚洲自拍偷拍图 | 少妇av一区二区三区 | 成人午夜福利视频镇东影视 | 成人性欧美丨区二区三区 | 视频一区在线播放 | 一本久久a久久免费精品不卡 | 日本一区二区在线视频 | 国产无遮挡在线观看 | 欧美亚洲日韩国产综合电影 | 亚洲国产女人aaa毛片在线 | 在线免费自拍 | 一级一片免费播放 | av第一页 | 国产剧情在线 | 久久久国产精华特点 | 免费无码av片在线观看网址 | 999国产精品999久久久久久 | 亚洲小说图区综合在线 | 自拍毛片| 在线观看免费视频一区 | 日本一本久草 | 国产在线精品无码不卡手机免费 | 精品多人p群无码 | 亚洲综合伦理 | 免费精品视频 | 欧美成人精品一区二区三区在线观看 | 亚洲精品白浆高清久久久久久 | www.com毛片 | 97精品久久久 | 精品国产乱码久久久久久浪潮小说 | 国产精品久久久久潘金莲 | 亚洲三级香港三级久久 | 女人的精水喷出来视频 | 高清人人天天夜夜曰狠狠狠狠 | 久久久国产精品麻豆a片 | 免费人妻无码不卡中文视频 | 欧美自拍视频在线观看 | 国产99久久久欧美黑人 | 天天视频黄 | 精品一卡2卡三卡4卡乱码理论国产 | 92国产视频 | 成人一区二区三区在线 | 日韩精品人妻2022无码中文字幕 | 国产欧美自拍 | 欧美日韩性 | 久草在线 | 国产在线一区二区在线视频 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费 | 日韩在线一级片 | 国产精品久久久久久久久免费高清 | 秋霞影院午夜丰满少妇在线视频 | 亚洲日韩一区二区三区 | 国产又黄又猛的视频 | 亚洲色欲色欲综合网站sw0060 | 亚洲一区精品二人人爽久久 | 亚洲国产精品99久久久久久久久 | 男人天堂2018亚洲男人天堂 | 欧美精品色视频 | 女同互添互慰av毛片观看 | 超碰一级片 | 91综合在线视频 | 人妻丝袜av先锋影音先 | 精东av在线 | 国产av一二三无码影片 | 99久久精品免费看国产一区二区 | 天堂婷婷 | 久久亚洲国产成人影院 | 国产欧美日韩在线 | 欧美乱妇高清无乱码 | 久久久久久亚洲精品a片成人 | 欧美国产中文字幕 | 久久免费公开视频 | 一区二区三区四区在线视频 | 亚洲丁香婷婷久久一区二区 | 少妇被又粗又里进进出出 | 久久久久久久久福利 | 国产精品日韩一区二区 | 欧美二区乱c黑人 | 天天操夜夜摸 | 大香伊人久久精品一区二区 | 国产高清吃奶成免费视频网站 | 亚洲三级一区 | 亚洲精品国产精品乱码不99按摩 | 蜜芽av无码精品国产午夜 | 69激情网 | 国产精品乱码 | 中文字幕日韩精品欧美一区 | 久久中文字幕高清 | 蜜臀av色欲a片无人一区 | 丰满少妇人妻hd高清大乳在线 | 国产精品视频你懂的 | 国产偷国产偷高清精品 | 黄色大片国产 | 日本免费一区二区三区高清视频 | 97av麻豆蜜桃一区二区 | 玖玖爱在线精品视频 | 色悠久久久久久久综合网 | 色综合a怡红院怡红院 | 亚洲 欧美 中文 日韩aⅴ综合视频 | 国产超级va在线观看视频 | 青青青伊人色综合久久 | 亚洲免费影视 | 久久成人免费精品网站 | 久在线观看福利视频 | 亚洲高清成人av电影网站 | 老湿机69福利区无码 | 97久久偷偷做嫩草影院免费看 | 日日夜夜狠狠爱 | 欧美在线视频日韩 | 日韩久久久久久 | 久久精品国产自在天天线 | 久久综合给合久久国产免费 | 国产精品国产精品偷麻豆 | 91麻豆精品国产91久久久更新时间 | 奇米影视奇奇米色狠狠色777 | 嫩草国产福利视频一区二区 | 久久成人激情 | 午夜激成人免费视频在线观看 | 青草草在线视频永久免费 | 自拍偷拍第6页 | 超碰中文字幕 | 中文国产在线观看 | 东京一木一道一二三区 | lutu成人福利在线观看 | 丰满少妇被粗大猛烈进人高清 | 五月av | 亚洲国产成人熟透妇女 | 国产在线一区视频 | 亚洲精品乱码久久久久久写真 | 无码人妻少妇精品无码专区漫画 | 国产精品女同久久久久电影院 | 久久久久国产精品人妻aⅴ果冻 | 久久久国产一区二区三区四区小说 | 国产色婷婷精品综合在线手机播放 | 夜夜夜高潮夜夜爽夜夜爰爰 | 女人毛片视频 | 亚洲精品77777 | 亚洲第八页 | 欧美日韩在线视频 | 精品人成视频免费国产 | 蜜臀av性久久久久蜜臀av麻豆 | 午夜偷拍福利视频 | 激情六月综合 | 好紧好爽好深再快点av在线 | 中文字幕免费一区 | 国产精品69久久久久孕妇欧美 | 手机看片毛片 | 午夜亚洲视频 | 区美成人aaaaa | 撞击白丝少妇肉臀的小说 | 亚洲国产拍拍拍拍久久久 | a极黄色片 | 另类小说婷婷 | 亚洲欧美日韩另类 | 久久久噜噜噜久久中文福利 | 真人毛片视频 | 意大利性经典xxxxx | 大肉大捧一进一出视频出来呀 | 国产精品久久久久久久久免费看 | 亚洲精品国产crm | 男人激烈吮乳吃奶视频免费 | 人人添人人澡人人澡人人人人 | 亚洲人成久久 | www.九九热.com | 成人精品免费在线观看 | 夫妇交换av888 | 婷婷亚洲天堂 | 久久久久国产免费 | 视频在线观看你懂的 | 久久久最新 | 亚洲国产精品一区二区三区 | 久久网页| 国产精品极品白嫩在线 | 成人啪啪18免费网站 | 99久久国产热无码精品免费 | 国产人妻aⅴ色偷 | 日本午夜免费福利视频 | 欧美bbb| 午夜无码免费福利视频网址 | 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 中文字幕人妻中文av不卡专区 | 久久在线中文字幕 | 日本不卡视频一区二区 | 午夜爽爽视频 | 亚洲男女性生活视频 | 欧美午夜视频在线观看 | 亚洲色图18p | 毛片基地黄久久久久久天堂 | 在线精品国产一区二区三区88 | 美女内射毛片在线看免费人动物 | 宅男噜噜噜66国产在线观看 | 韩国精品视频一区二区在线播放 | 第四色影音先锋 | 日韩精品首页 | 亚洲综合成人在线 | 国产精品福利视频推女郎 | 欧美成人精品三级网站 | 新黑暗圣经在线 | 一区二区三区在线播放视频 | 国产精品桃色 | 免费无码黄网站在线观看 | wwwxxx美女| 一区二区三区人妻无码 | 亚洲欧美激情视频 | 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频 | 国产aaa一级片| 亚洲欧美在线综合 | 一级不卡免费视频 | 青娱乐极品视觉盛宴国产视频 | 日韩免费在线视频观看 | 97看片网| 日本亚洲色大成网站www久久 | 亚洲资源网 | 久久精品麻豆日日躁夜夜躁妓女 | www.欧美com| 亚洲图片888 | 国产精品嫩草影院九色 | 国内精品免费视频自在线拍 | 卡一卡2卡3卡精品网站 | 久久久无码精品亚洲日韩啪啪网站 | 国产精品国产av片国产 | 综合av第一页 | 色女综合| 亚洲综合另类小说色区大陆 | 伊人成年网 | 亚洲最大中文字幕 | 国产乱人伦av在线a 亚洲色欲色欲综合网站sw0060 | 国产美女精品视频 | 天堂а√在线最新版中文 | 98久久| 干b视频在线观看 | 在线免费观看日本视频 | 亚洲欧美日韩国产综合在线一区 | 中文字幕人妻中文 | 97精品免费公开在线视频 | 国产精品99久久久久宅男软件功能 | 国产精品99久久久久的智能播放 | 午夜精品久久久久久久四虎 | 国产成人啪精品视频免费网站软件 | 成人无码精品免费视频在线观看 | 中文字幕av久久一区二区 | 色屁屁www影院免费观看入口 | 久久东京伊人一本到鬼色 | 中文字幕视频在线观看10页 | 久久综合一区二区 | 精品国产美女福利在线不卡 | 纯肉无遮挡h肉动漫在线观看国产 | 综合久久久 | 五月婷婷视频在线 | 亚洲天堂免费观看 | 手机看片国产精品 | 免费人成视频 | 国产麻豆精品福利在线 | 丰满岳乱妇一区二区 | 爱情岛论坛av | 99尹人香蕉国产免费天天 | 亚洲乱仑| 日本一级大全 | 天堂在线网 | av无码一区二区大桥未久 | 婷婷射吧 | 午夜福利理论片在线观看 | 少妇性bbb搡bbb爽爽爽 | 婷婷亚洲精品 | 美女内射毛片在线看免费人动物 | 国产模特嫩模私拍视频在线 | 噜噜噜私人影院 | 欧美男人天堂网 | 欧美色图片一区二区 | 18禁黄网站禁片免费观看不卡 | 99热国产这里只有精品6 | 5858s亚洲色大成网站www | 欧美在线brazzers免费视频 | xxx视频在线观看 | 夜夜躁很很躁日日躁2020铜川 | 国产欧美中文 | 噜噜吧噜噜色 | 在线欧美中文字幕农村电影 | 在线免费精品 | 亚洲性色av一区二区三区 | 日韩欧美一区二区三区视频 | 国产在线精品国偷产拍 | 欧美做受69 | 国产草莓精品国产av片国产 | 久在线视视频在线观看 | 五月天天色| 日本高清在线观看视频 | 日韩精品无码二三区a片 | av加勒比| 日本一级黄色 | 在线观看av不卡 | 亚洲国产成人av毛片大全 | 日韩内射激情视频在线播放免费 | 亚洲一二三区在线 | 亚洲a成人无码网站在线 | 女人又爽又高潮毛片 | 久久综合在线 | 天天综合亚洲色在线精品 | 婷婷国产v国产偷v亚洲高清 | 国模大胆无码私拍啪啪av | 经典国产乱子伦精品视频 | 五十路丰满中年熟女中出 | 精品国产乱码一区二区三 | 亚洲欧美综合区自拍另类 | 国产又粗又猛又爽视频上高潮 | 大香线蕉伊人精品超碰 | 日韩一级二级视频 | 四虎影成人精品a片 | 亚洲午夜精品久久久久久久久久久久 | 狠狠婷婷综合久久久久久妖精 | 瑜伽裤国产一区二区三区 | 国产露脸精品产三级国产 | 亚洲国产丝袜在线观看 | 日本视频一区二区 | 成人做受黄大片 | 亚洲欧美视频在线观看 | 亚洲黄色免费观看 | 美欧一级片 | 国产乱妇无码大片在线观看 | 免费无码成人av电影在线播放 | 伊人久久大香线蕉综合网 | 亚洲综合自拍 | av天堂久久天堂av | 国产精品久久久久久婷婷 | 中文字幕无码不卡免费视频 | 国产熟女乱子视频正在播放 | 日韩欧美一区2区3区 | 精品国产99高清一区二区三区 | 91国产视频在线观看 | 色小说亚洲 | 蜜桃成人在线视频 | 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2014 | 久草aⅴ| 九九九国产视频 | 亚洲色图狠狠爱 | 又粗又黄又硬又爽的免费视频 | 欧美精品网 | 欧美日韩成人在线观看 | 5566日本婷婷色中文字幕 | 国产欧美一区二区白浆黑人 | 久久月本道色综合久久 | 午夜国产在线观看 | 亚洲性xxxx | 成人一区二区在线观看视频 | 国产精品美女久久久久av爽李琼 | 五月久久久综合一区二区小说 | 亚洲国产欧美在线人成最新 | 亚洲欧洲综合网 | 国产精品人人爽人人做我的可爱 | 97视频在线免费观看 | 日韩午夜理论片 中文字幕 国产乱码卡二卡三卡4 | www.午夜小说.com | 成人免费在线视频观看 | 久久a v视频 | 国产黄在线视频 | 色综合欧美五月俺也去 | 最近国产中文字幕 | 中文字幕第一页在线视频 | 丰满人妻一区二区三区免费视频 | 国产精品点击进入在线影院高清 | 人妻少妇屁股翘水多视频 | 免费无码鲁丝片一区二区 | 人人澡人人透人人爽 | 亚洲乱亚洲乱 | 68精品久久久久久欧美 | 天摸夜夜添久久精品亚洲人成 | 国产女人视频 | 国产精品原创av | 免费国产污网站在线观看不要卡 | 亚洲系列在线 | 91精品国产综合久久久密闭 | 黄色免费大片 | 国产99久久久欧美黑人 | 丰满无码人妻热妇无码区 | 大乳丰满人妻中文字幕日本 | 婷婷综合av | 婷婷丁香激情五月 | 久一在线视频 | 成年人黄色在线观看 | 亚洲jizzjizz日本少妇软件 | 亚洲黄色的 | 亚洲日韩色在线影院性色 | 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院 | 日韩av大片在线观看 | 夜夜夜网 | 亚洲一区二区三区成人网站 | 日韩精品福利在线 | 国产一卡2卡三卡4卡免费网站 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 在线亚洲韩国日本高清二区 | 青青视频免费观看免费 | 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站 | 久久久久久久av麻豆果冻 | 亚洲日本在线观看视频 | 亚洲国产精品无码久久 | 午夜理论片yy44880影院 | 成人做爰69片免费看网站 | 成人试看30分钟免费视频 | 国产天天看 | 深夜福利视频在线观看 | 欧美亚洲色欲色一欲www | 亚洲国产av一区二区三区丶 | 极品粉嫩福利午夜在线播放 | 午夜免费小视频 | 99久久综合狠狠综合久久aⅴ | 中文字幕a∨在线乱码免费看 | 99re6这里有精品热视频 | 亚洲国产欧美在线成人aaaa | 邻居少妇张开双腿让我爽一夜 | 99毛片| 97久久综合区小说区图片区 | 国产精品免费麻豆入口 | 吃奶呻吟张开双腿做受在线播放 | 久久久www成人免费毛片女 | 国内精品久久久久久久影视红豆 | 少妇把腿扒开让我爽爽视频 | 色七七桃花影院 | 久久久亚洲裙底偷窥综合 | 新疆美女69精品视频在线播放 | 日韩一区二区三区无码人妻视频 | 色五婷婷 | 国产污污视频在线观看 | 一区二区无码免费视频网站 | 九九色精品 | 欧美色视频在线 | 国产在线欧美 | 国产熟睡乱子伦视频观看软件 | 欧美日韩视频免费观看 | 亚洲а∨天堂男人无码2008 | 米奇欧美777四色影视在线 | 国产区在线观看成人精品 | 久久久久夜色精品国产老牛91 | 老女人老熟女亚洲 | 日本蜜桃视频 | 日韩欧美精品在线观看 | 少妇无码av无码一区 | 校园激情亚洲 | 捏胸吃奶h玩烂了 | 暴力强奷在线播放无码 | 草草影院精品一区二区三区 | 亚洲国模77777人体模特 | 日韩免费黄色片 | 欧美极品在线观看 | 92国产精品| 国产女主播一区二区三区 | ts在线观看 | 精品日本一区二区免费视频 | 在线看亚洲十八禁网站 | 777久久久免费精品国产 | 欧美色欧美亚洲另类二区 | 中文字幕1区2区 | 久久综合九色综合欧美婷婷 | 久久久久青草线综合超碰 | 毛片基地站 | 日本中文乱码卡一卡二新区 | 国产模特嫩模私拍视频在线 | 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 欧美91av| 欧美色图狠狠干 | 高潮中文字幕 | 天堂在线资源库 | 黑人巨茎精品欧美一区二区 | 成人在线天堂 | 国产内射爽爽大片 | 尤物yw193无码点击进入 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 国内精品少妇在线播放98 | 天天综合网久久 | 色综合久久一区二区三区 | 九九热视频在线播放 | 欧美白丰满老太aaa片 | 国产精品久久久久久无毒偷食禁果 | 日韩精品免费一线在线观看 | 青青草激情视频 | 九九九视频在线观看 | 国产在线一区二区在线视频 | 午夜一区二区亚洲福利vr | 国产女人的高潮大叫毛片 | 亚洲色图欧美在线 | 欧美黑人粗大猛烈18p | 99久久人妻无码精品系列 | 精品无人乱码一区二区三区的特点 | 天天色影| 我看黄色一级片 | 又黄又无遮挡aaaaa毛片 | 亚洲一区二区影院 | 亚洲精品无码久久久久 | 亚洲熟妇无码av另类vr影视 | 大尺度裸体日韩羞羞xxx | 亚洲性无码av在线dvd | 国产a线| 日韩福利 | 国产又黄又刺激又高潮的网站 | 国产精品视频观看 | 日本高清有码视频 | 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲国产精品第一区二区三区 | 久久久亚洲国产美女国产盗摄 | 久久久久国色av免费观看性色 | 亚洲国产专区校园欧美 | 青草伊人久久综在合线亚洲 | 欧美黄色动态图 | 婷婷丁香五月中文字幕 | 国内揄拍国内精品人妻 | 手机在线中文字幕 | 亚洲免费av在线 | 97人妻无码一区 | 日本午夜免费啪视频在线 | 九九热在线观看视频 | 依依成人综合网 | 91精品国产高清久久久久久久久 | 久久婷婷国产综合国色天香 | 国产最爽乱淫视频免费 | 日韩免费视频观看 | 国产人妻人伦精品欧美 | 成人免费网站www网站高清 | 久久久无码精品亚洲日韩精东传媒 | 黑人ⅴvideo粗暴亚洲娇小 | 精品少妇人妻av一区二区 | 亚洲精品综合欧美二区变态 | 国产久青青青青在线观看 | 欧美日韩 一区二区三区 | 午夜草| 欧美人与性囗牲恔配 | 97se亚洲国产综合在线 | 久久久久这里只有精品 | 欧美激欧美啪啪片 | 日本无遮挡真人祼交视频 | 午夜男女无遮挡拍拍视频 | 精品国产va久久久久久久冰 | 天天干影院 | 亚洲人成高清 | 国产放荡av剧情演绎麻豆 | 中文在线最新版天堂8 | 亚洲精品午夜无码电影网 | 青青草公开视频 | 天堂√ | 少妇做爰k8经典 | 色四月婷婷 | 91精品国产色综合久久不8 | 露出调教羞耻91九色 | 色夜影院| 茄子视频国产在线观看 | 7777久久亚洲中文字幕蜜桃 | 欧美双人家庭影院 | 青草久久久久 | 亚洲一线视频 | 久久黄色免费网站 | 91视频在线观看免费 | 99久久国产综合精品女同 | 欧美一区日韩精品 | 色香蕉影院 | 夜鲁夜鲁很鲁在线视频 视频 | 国产激情久久久久久熟女老人 | 国产小屁孩cao大人 亚州av色图 | 久久天天躁夜夜躁狠狠 ds005.com | 成人精品一区日本无码网 | 中文字幕人妻av一区二区 | 亚洲一区你懂的 | 国产精品无码人妻在线 | 亚洲国产精品网站 | 国产成人亚洲精品无码mp4 | 亚洲另类在线制服丝袜国产 | 久久爱九九伊人 | 91午夜少妇三级全黄 | 少妇挑战黑人高潮惨叫 | 亚洲人成伊人成综合网无码 | 亚洲国产av久久久 | 天堂伊人 | 五月天亚洲视频 | 久热精品视频在线 | 日韩av在线看免费观看 | aaaa日本大尺度裸体艺术西西 | 国产精品一区饥渴老女人 | 久久人人爽爽人人片av | 成人理论片 | 青青草www | 69堂精品| 又爽又黄又无遮挡网站动态图 | 国产情侣一区二区三区 | 欧美性猛交xxxx免费看久久 | 午夜成人影片av | 婷婷亚洲综合五月天小说 | 国产精品免费一区二区三区四区 | 亚洲欧洲自偷自拍图片 | 国产中文字幕在线视频 | 日韩午夜精品免费理论片 | 亚洲成a∨人在线播放欧美 就爱啪啪网站 | 亚洲乱码中文字幕在线 | 亚洲—本道 在线无码 | 狂野欧美性猛交bbbb | 午夜视频在线观看网站 | 久久久久一级 | 视频在线观看一区 | 大学生疯狂高潮呻吟免费视频 | 国产精品一卡二卡三卡 | 午夜爱爱爱爱爽爽爽网站 | 人人玩人人添人人澡 | 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看 | 国产亚洲精品久久久久久老妇 | 日韩高清在线播放 | 亚洲国产精品久久久久秋霞1 | 国产 日韩 另类 视频一区 | 日韩精品一卡二卡3卡四卡2 | 聊斋艳谭之乱淫鸳鸯 | 看一级黄色片 | 天堂网在线观看免费视频 | 亚洲色欲色欲综合网站sw0060 | 欧美成年视频在线观看 | 极品美女av | 日韩毛片在线播放 | 午夜黄色 | 欧美狂躁少妇xxx | 色与欲影视天天看综合网 | 91老女人| 无码专区人妻系列日韩精品少妇 | 91精品国自产在线偷拍蜜桃 | 国产农村妇女野外牲交视频 | 色综合社区 | 狠狠cao日日橹夜夜十橹 | 牛牛视频精品一区二区不卡 | 三上悠亚毛片 | av秋霞| 色婷婷综合中文久久一本 | 国精产品乱码一区一区三区四区 | 欧美屁屁影院 | 国产成人三级视频在线播放 | 无码人妻一区二区三区免费看成人 | 欧美xxxx做受欧美88bbw | 无码国产精品一区二区免费虚拟vr | 午夜黄色 | 欧美另类又黄又爽的a片 | 狠狠干夜夜草 | 免费看男女高潮又爽又猛视 | 在线不卡日本v一区二区 | 日本大片免a费观看视频的特点 | 国产黄色片在线免费观看 | 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费 | 色综合色综合色综合色综合 | 中文字幕一二三区有限公司 | 懂色一区二区二区av免费观看 | 女人又爽又高潮毛片 | 亚洲日韩av一区二区三区中文 | 中文字幕免费不卡二区 | 欧美成人伊人久久综合网 | 无码成a∧人片在线播放 | 欧美性战a久久久久久 | 五十路熟女一区二区三区 | 亚洲精品国产一区二区贰佰信息网 | 免费观看日韩钙片gv网站 | 国产成人精品亚洲精品 | 上海少妇和黑人老外做爰 | 亚洲黄色在线看 | 国产精品视频网址 | 中文无码不卡人妻在线看 | 337p粉嫩大胆色噜噜噜 | 中文字幕在线播放一区二区 | 中文字幕乱码亚洲无线码小说 | 九九九视频在线观看 | 国产热a欧美热a在线视频 | 欧美激情三区 | 加勒比高清av| 中文字幕在线不卡一区二区 | 天堂一码二码三码四码区乱码 | 欧美精品高清在线观看 | 国产成人精品人人做人人爽 | 久草网站在线观看 | 国产精品100页 | 人妖无码 | 欧美性天天影院 | 勾搭女技师啪啪无套内谢 | 国产美女久久久久久 | 亚洲精品久久久久久久小说 | 国产明星裸体无码xxxx视频 | 中文天堂在线最新版在线www | 欧美一区二区久久 | 亚洲黄色片在线观看 | 成av人电影在线观看 | 香蕉久久夜色精品国产尤物 | 国产女爽爽精品视频天美传媒 | 久女女热精品视频在线观看 | 日本中文字幕视频在线 | 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美 | 少妇性l交大片免费观看 | 国产aⅴ激情无码久久男男剧 | av人摸人人人澡人人超碰手机版 | 一本大道香一蕉久 | 日韩欧美一级视频 | 无码人妻一区二区三区免费n鬼逝 | 久草在线播放视频 | 国产suv精品一区二区三区88区 | 中国xxxx真实偷拍老妇 | 乖女的小奶水h公霍水二 | 丝袜 制服 国产 欧美 亚洲 | 欧美va亚洲va在线观看日本 | 国产欧美日韩视频一区二区三区 | 无码综合天天久久综合网 | 日本黄又爽又大高潮毛片 | 欧美饥渴熟妇高潮喷水水 | 啪啪av网站 | 国产性精品 | 黄色av片三级三级三级免费看 | 亚洲va中文在线播放 | 性网站免费 | 欧美日韩亚洲国产欧美电影 | www.噜噜噜| 日本精品啪啪一区二区三区 | 日日爽夜夜爽 | 国产成年人免费视频 | 国产乱理伦片在线观看 | 99热都是精品久久久久久 | 天天碰天天爽 | 日韩视频一二三 | 成人午夜视频在线播放 | 嘿咻嘿咻高潮免费观看网站 | 久久综合给合久久狠狠97色 | 欧美乱人伦人妻中文字幕 | 少妇精品久久久久www | 美女网站免费观看 | 国产人妇三级视频在线观看 | 国产精品精品视频一区二区三区 | 波多野结衣在线精品视频 | 亚洲精品视频国产 | 久久精品8| 91蝌蚪在线| 国产在线视频一区二区三区欧美图片 | 无码人妻av免费一区二区三区 | 色婷婷五月综合丁香中文字幕 | 天堂av色综合久久天堂我不卡 | 国产精品成人久久久久久久 | 精品国产免费第一区二区三区 | 亚洲日韩在线中文字幕第一页 | 亚洲人成人伊人成综合网无码 | 成人国产精品久久久按摩 | 制服视频在线一区二区 | 麻豆果冻国产剧情av在线播放 | 国语高潮无遮挡无码免费看 | 午夜福利无码一区二区 | 91精品啪在线观看国产手机 | 91精品区 | 午夜| 人妻尝试又大又粗久久 | 欧美精品videos另类 | 少妇人妻一级a毛片 | 一区二区三区四区在线免费观看 | 天天色视频 | 少妇高潮久久久久久一代女皇 | 国内精品一区二区福利视频 | 观看在线人视频 | 亚洲欧洲日韩综合色天使 | 黄在线看片免费人成视频 | 免费黄色片网址 | 丰满的熟妇岳中文字幕 | 无遮挡h肉动漫在线观看 | 国产精品一区二区毛片 | 曰欧一片内射vα在线影院 秋霞av在线 | 国产午夜成人无码免费看不卡 | 欧美成人一区二区 | 亚洲无吗av | 波多野结衣免费一区视频 | 少妇肉麻粗话对白视频 | 精品国精品国产自在久国产不卡 | 国产麻豆剧果冻传媒白晶晶 | 人人婷婷人人澡人人爽 | 日本一道人妻无码一区在线 | www.99在线 | 一本久道综合色婷婷五月 | 制服丝袜人妻综合第一页 | 国产欧美又粗又猛又爽 | 日韩免费毛片 | av网站亚洲 | 色欲悠久久久久综合区 | 国产视频在线一区 | 男女爽爽午夜18禁影院免费 | www.av麻豆 | 熟妇丰满多毛的大隂户 | 国产成人无码免费看视频软件 | 沙奈朵狂揉下部羞羞动漫 | 超碰88| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷 | 中文字幕国产在线观看 | 91手机视频在线观看 | 人人妻一区二区三区 | 97久久精品人妻人人搡人人玩 | 丝袜国偷自产中文字幕 | 日本无遮羞打屁股网站视频 | 亚洲欧洲成人精品香蕉网 | 少妇一级淫片免费放正片 | a 'v片欧美日韩在线 | 四虎国产精亚洲一区久久特色 | 99热这里只有是精品 | 国模吧双双大尺度炮交gogo | 本道久久综合无码中文字幕 | 午夜黄色大片 | 97视频在线观看免费 | 久久久久国产精品www | 亚洲成人1区 | 视频在线观看一区 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜 | 尤物av网 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | 国产一级淫片a免费播放 | 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米 | 中文字幕人妻熟女人妻洋洋 | 好紧好爽好湿别拔出来视频男男 | 久久久一区二区 | 在线成 人av影院 | 亚洲女人自熨在线视频 | 高h乱肉辣文乡村 | 欧美视频网站中文字幕 | 国产福利萌白酱在线观看视频 | 97超碰精品成人国产 | www亚洲一区 | 无码性午夜视频在线观看 | 久久精品国产一区二区无码 | 99久久99久久免费精品蜜桃 | 免费无码一区二区三区蜜桃大 | 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 无码精品一区二区三区在线 | 亚洲熟妇中文字幕曰产无码 | 自拍偷拍999 | 亚洲视频一 | 激情综合色 | 91亚洲精品国偷拍自产在线观看 | 免费观看日韩av | av片不卡 | 国产无遮挡又爽又黄的视频 | 亚洲aaaaa | 亚洲精品国产精 | 95av成人女人啪啪 | 国产性生交xxxxx免费 | 自拍偷拍五月天 | 日韩一二三四 | 丰满大乳伦理少妇 | 久久精品在线播放 | 伊人久久大香线蕉无码 | 亚洲欧美v| 亚洲综合色在线观看一区二区 | 2020无码天天喷水天天爽 | 国产老女人91精品一区 | 大桥未久亚洲精品久久久强制中出 | 啪啪av导航 | 国产无遮挡吃胸膜奶免费看 | 亚洲国产成人超a在线播放 亚洲成人第一区 | 男女裸交免费无遮挡全过程 | 99综合网 | 国产亚洲日韩在线aaaa | 免费av在线播放 | av网站久久| 天堂√ | 国产a久久麻豆入口 | 手机在线观看av片 | 99久久亚洲精品无码毛片 | 久久亚洲精品无码爱剪辑 | 成在线人免费视频一区二区 | 一区二区三区高清 | 极品美女高潮呻吟国产剧情 | 国产成人久久综合第一区 | 午夜美女福利 | 男男女女爽爽爽免费视频 | 国产精品高清一区二区不卡 | 欧美伊香蕉久久综合网另类 | 52综合精品国产二区无码 | 国产亚洲精品久久精品69 | 91精品国产乱码麻豆白嫩 | 亚洲精品久久久无码大桥未久 | 在线天堂资源www在线污 | 九一在线视频 | 久久er99热精品一区二区 | 91精品国产一二三 | av官网在线观看 | 丁香综合五月 | 亚洲日本在线观看 | 内射毛片内射国产夫妻 | 中文精品久久 | www.com.含羞草 | 99精品久久久久久久免费看蜜月 | 午夜国产羞羞视频免费网站 | 亚洲九九| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 图片区小说区另类春色 | 92国产精品午夜福利无毒不卡 | 狠狠色丁香久久婷婷综合五月 | 国产精品偷窥久久久盗摄 | 免费黄色美女网站 | 日韩一卡二卡三卡四卡免费观在线 | 青青草91久久久久久久久 | 99re免费 | 亚洲色图第一区 | www.夜夜爱| 成人国产精品色哟哟 | 男人天堂导航 | 日本又黄又爽又色又刺激的视频 | av高清不卡| 国产一区二区三区在线观看 | 夜夜操操 | 亚洲一区二区三区日本久久九 | 亚洲成人教育av | 337p日本欧洲亚大胆精80 | 亚洲国产成人久久综合人 | 熟女人妻在线视频 | 日本人妻中文字幕乱码系列 | 中文有码第一页 | 97无码免费人妻超级碰碰碰碰 | 老熟妇乱子伦系列视频 | 夜夜嗨av禁果av粉嫩avhd | 波多野结av在线无码中文 | 亚洲精品久久久久午夜福利 | 中国一级簧色带免费看 | 蜜臀av夜夜澡人人爽人人 | 日本体内she精高潮2 | 护士av无码在线观看 | 午夜免费激情 | aaa欧美色吧激情视频 | 亚洲成a人片在线观看中文无码 | 色婷婷久久一区二区三区麻豆 | 国产精品丝袜视频 | 夜夜夜夜夜夜爽噜噜噜噜噜噜 | av毛片精品 | 免费成人高清在线视频 | 老熟女乱之仑视频 | 99精品视频免费观看 | 午夜999| 欧美亚洲激情 | 大屁股国产白浆一二区 | 小雪奶水涨叫公吸 | 欧美中文字幕在线播放 | 午夜啪啪网站 | 久久精品aaaaaa毛片 | 无码人妻丰满熟妇啪啪 | 国产日产高清欧美一区 | 中出在线播放 | 啊轻点内射在线视频 | 五月天天天综合精品无码 | 全黄h全肉边做边吃奶视频 久久国产精品无码hdav | 夜夜爽久久精品国产三级 | 可以在线看的av | 黑人巨大精品欧美一区二区奶水 | 亚洲日日爽 | 国产寡妇偷人在线观看 | 无码专区—va亚洲v专区vr | 国产精品国产三级国产有见不卡 | 午夜h | 欧美自拍偷拍第一页 | 婷婷六月综合网 | 99九九精品视频 | 亚洲精品久久久久久宅男 | 国产色婷婷亚洲99精品小说 | 香蕉尹人 | 国产av国片精品jk制服丝袜 | 操碰视频在线观看 | 久久综合狠狠综合久久综 | 国内揄拍国内精品 | 久久影院午夜 | 黄色大毛片 | 国产精品天天狠天天看 | 成人免费一区二区三区视频 | 亚洲a在线观看无码 | 午夜影音 | 国产熟妇高潮叫床视频播放 | 成人午夜精品视频 | 欧美精品中文 | 91高清视频免费观看 | 95看片淫黄大片一级 | 国产精品久久久久9999县 | 国产又粗又黄的视频 | 国产秒拍福利 | 欧美不卡一二三区 | 1024毛片 | 手机成亚洲人成电影网站 | 亚洲国产人成自精在线尤物 | 欧美日韩首页 | 中文字幕不卡在线观看 | 色婷婷综合久久中文字幕雪峰 | 国产超碰人人做人人爽aⅴ 免费无码专区毛片高潮喷水 | www日韩欧美| 国产三级精品三级 | 国产超碰人人爽人人做av | 亚洲综合视频在线 | 久久人搡人人玩人妻精品首页 | 中文有码第一页 | 精品国产三级a∨在线欧美 奇米欧美 | 福利视频网站导航 | 精品国模一区二区三区 | 一级片大全 | 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 九九99热 | 天天色天天射天天干 | 成人黄色片免费看 | 欧美三级色 | 天天做天天爱夜夜爽女人爽 | 图片区 视频区 小说区 | 日本亚洲精品一区二区三区 | 国产v在线在线观看视频免费 | 少妇的肉体aa片免费 | chien国产乱露脸对白 | 日韩人妻潮喷中文在线视频 | 亚洲成人综合社区 | 国产精品va在线观看丝瓜影院 | 不用播放器av | 欧美日韩精品久久久免费观看 | 欧美在线视频第一页 | 日韩射吧 | 一区二区精品国产 | 在线观看中文字幕av | 久久精品国产只有精品96 | 国产91高清视频 | www亚洲最大aⅴ成人天堂 | 亚洲精品视频在线观看视频 | 久久久精品久久日韩一区 | 伊人干综合 | 麻豆精品偷拍人妻在线网址 | 好吊妞人成免费视频观看 | 肉大榛一进一出免费视频 | 精品三级视频 | 日本bbw50熟 精品1区2区3区 | 亚洲一区自拍 | 亚洲国产精品无码7777一线 | 成人丝袜激情一区二区 | 夜夜被公侵犯的美人妻 | 欧美精品一区二区三区在线播放 | 日本在线不卡一区二区 | 97精品久久天干天天天按摩 | 亚洲va天堂va国产va久 | 国产又爽又大又黄a片 | 福利在线视频导航 | 国语自产免费精品视频在 | 91麻豆精品国产91久久久久久 | 国产免费av片在线 | 少妇又紧又大又色又爽视频 | 日本不卡在线视频 | 亚洲欧洲日产国产av无码 | 久久久久久久久97 | 国产一区二区免费视频 | 在线视频一区少妇露脸福利在线 | 亚洲人成无码www久久久 | 波多野结衣丝袜ol在线播放 | 午夜福利影院私人爽爽 | 377p人体粉嫩胞国产 | 中文字幕漂亮人妻熟睡中被公侵犯 | 香蕉久久av一区二区三区app | 亚洲色图男人天堂 | 久草在线视频新时代视频 | 正在播放国产多p交换视频 在线a网站 | 日韩一二区在线观看 | 成人品视频观看在线 | 国产丝袜一区二区在线 | 亚州av片 | 搡老女人老妇女老熟妇 | 欧美日韩精品丝袜 | 久久中文字幕人妻熟av女 | 午夜三级av| 偷窥村妇洗澡毛毛多 | 在线播放无码后入内射少妇 | 欧美城天堂网址 | 污网站大全免费 | 在线观看网址 | 欧美一二三区在线观看 | 伊人精品无码一区二区三区电影 | 一本视频在线 | 久久久久久人妻精品一区二区三区 | 超h高h肉h文教室学长男男视频 | 99国产精品久久久久99打野战 | 18禁勿入网站入口永久 | 亚洲欧美另类国产 | 精品无人区卡一卡二卡三乱码 | 亚洲一区日韩精品 | av怡红院一区二区三区 | 四虎精品寂寞少妇在线观看 | 天天躁日日躁aaaa视频 | 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃 | 枫花恋在线观看 | 天堂色网 | 国产高清一级 | 日韩精品免费在线视频 | 久久久青青躁a∨免费观看 国产精品福利久久久 | 欧美日韩久久久精品a片 | 日本中文字幕乱码免费 | 特黄熟妇丰满人妻无码 | 欧美日本免费一区二区三区 | 天堂中文在线资 | 亚洲综合色区另类aⅴ | 国产在线永久视频 | 国产中文区4幕区2021 | 天天爽夜夜爽人人爽曰 | 亚洲vs日韩vs欧美vs久久 | 国产成人精品免高潮在线观看 | 农村荡女淫春在线观看bd | 91视频18| 久久免费看少妇高潮v片特黄 | 日本一级黄色毛片 | 四虎永久在线精品视频 | 超碰97免费在线 | 国产激情久久久久影院老熟女免费 | 最新欧美精品一区二区三区 | 一卡二卡3卡四卡网站精品 国产精品成人国产乱一区 日本a级免费 | 少妇性l交大片欧洲热妇乱xxx | 亚洲激情国产 | 精品国产高清毛片a片看 | 精品亚洲成a人在线观看 | 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 中文字幕日韩av在线 | 性欧美牲交xxxxx视频 | 青青青国产精品免费观看 | 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频 | 国产免费午夜福利蜜芽无码 | 欧美性色黄大片手机版 | 午夜福利精品亚洲不卡 | 乱码精品 | 毛片基地站 | 国产男女猛烈无遮挡a片漫画 | 超碰午夜| 国产精品久久久久9999赢消 | 少妇厨房愉情理9仑片视频下载 | 国产1区2区3区 | 亚洲成aⅴ人片久青草影院按摩 | 亚洲区视频 | www.5588.com毛片| 国产精品亚洲а∨无码播放 | 亚洲一区二区三区av激情 | 亚洲男人的天堂www 乱子轮熟睡1区 | 日本熟妇乱人伦xxxx | 国产精品青青在线观看爽香蕉 | 18禁无遮挡肉动漫在线播放观看 | 尤物193在线人妻精品免费 | 中国一级黄色毛片 | 免费在线视频你懂的 | 国产精品无码av一区二区三区 | 无码人妻在线一区二区三区免费 | 国产亚洲精品久久久久秋霞不卡 | 国产精品人妻99一区二区三区 | 一区二区三区在线观看视频 | yy111111少妇嫩草影院 | 免费三级网 | 欧美夜夜操 | 福利在线看 | 在线高清国语成人网站 | 国产在线观看免费视频今夜 | 午夜av一区二区 | 亚洲无人区午夜福利码高清完整版 | 999久久久免费精品国产 | 国内盗摄国产盗摄av | 国产美女脱的黄的全免视频 | 无码男男作爱g片在线观看 福利片一区 | 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆 | 日本黄色中文字幕 | 黄色av资源 | 日韩在线视频免费播放 | 亚洲中文字幕乱码熟女在线 | 欧美性大战久久久久久久蜜桃 | 亚州综合视频 | 国产激情无码一区二区 | 亚洲 成人 av | 国产精品第一区 | 久久精品久久精品 | 一区二区三区 欧美 | 色爽 | 96精品| 亚洲一区二区三区四区五区中文 | 久久综合色鬼综合色 | 国产精品aⅴ免费视频 | 自拍偷区亚洲网友综合图片 | 永久免费精品网站 | 男女晚上日日麻批视频 | 国产亚洲精品yxsp | 日韩一二三区视频 | 自拍中文字幕 | 色www亚洲国产张柏芝 | 国产欧美一区二区精品婷婷 | 日本人与欧美人xx | 67pao国产成视频永久免费 | 国产萌白酱喷水视频在线观看 | 精品国产一区二区三区久久狼5月 | 亚洲色av影院久久无码 | 日韩av在线免费播放 | 最近中文字幕无免费 | aaa极品在线| 色欲香天天综合网站 | 国产美女自拍视频 | 亚洲s片 | 中字幕人妻一区二区三区 | 亚洲综合蜜臀av | 色一情一区二区三区四区 | а√天堂资源国产精品 | 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡 | 日韩激情在线 | 亚洲色无码播放 | 又黄又爽又色又刺激的视频 | 桃色视频网址 | 亚洲久久久久 | 日韩免费成人在线 | 成人性午夜免费视频网站 | 国产乱淫a∨片免费观看 | 亚洲在线播放 | 中文字幕第88页 | 亚洲天堂2017无码 | 成人午夜精品一区二区三区 | 亚洲乱码日产精品bd在线下载 | 亚洲一级片在线播放 | 538精品视频在线播放 | 成人无码免费视频在线播 | 香蕉视频精品 | 免费看无码午夜福利片 | 99热99在线| 国产黄色免费大片 | 国产精品爱啪在线线免费观看 | 91精品国产日韩91久久久久久 | 欧美成人video | 在线观看av的网站 | 妇挑战三黑人4p日本中文字幕 | 国产精品xxxx喷水欧美 | 肥熟一91porny丨九色丨 | 欧美成人免费一区二区 | 熟女人妻av完整一区二区三区 | 亚洲精品黄色片 | 中文字幕日韩久久 | 国产精品吹潮在线观看动漫 | 中国农村妇女hdxxxx | 亚洲色无码专区在线播放 | 亚洲国产成人五月综合网 | 国产精品白丝av在线观看播放 | 国产精品久久福利 | 国产精品久久片 | 国产成人91 | 国产欧精精久久久久久久 | 色狠狠久久aa北条麻妃 | 欧美在线日韩精品 | 中文字幕精品在线播放 | 中文字幕三级人妻无码视频 | 精品香蕉99久久久久网站 | 国产免费美女视频 | 久久偷看各类wc女厕嘘嘘 | 欧美wwwcom | 一级做性色a爱片久久毛片欧 | 婷婷色香五月综合缴缴情香蕉 | 三级中文字幕 | 国产亚av手机在线观看 | 少妇欧美激情一区二区三区 | 中文字幕乱码在线蜜乳欧美字幕 | 人人妻人人添人人爽欧美一区 | 国产大学生自拍视频 | 伊人久久久久久久久久久 | 少妇搡bbbb搡bbb搡古装 | 久久亚洲国产成人精品无码区 | 麻豆成人精品国产免费 | 欧美视频在线观看 | 另类ts人妖一区二区三区 | 欧美福利一区二区 | 久久婷婷网 | 国产公妇仑乱在线观看 | 久久99精品久久久久久青青 | 亚欧洲精品 | 亚洲成人av影片 | 色视频一区二区 | 偷偷做久久久久网站 | 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件 | 九九99热 | 中文字幕无码专区人妻系列 | 婷婷丁香在线 | 亚洲最大天堂无码精品区 | 日韩精品一区二区三区不卡 | 影音先锋男人的天堂 | 色婷婷成人网 | 久久人人爽人人爽人人片亞洲 | 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 久久国产欧美一区二区三区免费 | 亚洲天堂国产 | 精品色999 | 嫖妓大龄熟妇正在播放 | 99re6热视频这里只精品首页 | 久久精品女同亚洲女同 | 国产色视频自在线观看 | 日韩国产欧美精品 | 天堂avwww| 亚色网站 | 91久久网| 亚洲人的天堂 | 亚洲激情在线观看视频 | 中文字幕无码家庭乱欲 | 国内精品国语自产拍在线观看 | 欧美亚洲久久 | 国产亚洲精品久久久玫瑰 | 日韩 国产 在线 | 亚洲精品在线国产 | 国产午夜精品一区二区三区四区 | 99免费精品视频 | 久久午夜国产 | 91久久国产综合精品女同国语 | 欧美成人在线视频 | 久久久久女人精品毛片 | 深爱婷婷国产在线精品av | 日韩不卡在线观看 | 首页干日本少妇 | 亚洲 精品 制服 校园 无码 | 一级成人av | 自拍色图 | 任你操久久 | 97人人添人澡人人爽超碰 | 中文字幕少妇在线三级hd | 国产99视频精品专区 | 18禁裸体女免费观看 | 国产精品一区二区av麻豆 | 国产人妻精品久久久久野外 | 国产精品久久久久久一区二区 | 国产偷亚洲偷欧美偷精品 | 久久精品国产亚洲a片高清不卡 | 亚洲精品国产av天美传媒 | 夜夜爽夜夜操 | 亚洲成a人片在线观看中文无码 | 久久久久久久久免费看无码 | 国精产品一二三区传媒公司 | 亚洲国产一区二区三区, | 99er国产这里只有精品视频免费 | 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ视频 | 人人鲁人人莫一区二区三区 | 夜间福利视频 | 波多野结衣潮喷视频无码42 | 亚洲国产欧美中文手机在线 | 亚洲人成在线观看网站不卡 | 久久久88| 少妇性xxxx性开放黄色 | 人人爽久久涩噜噜噜网站 | 亚洲日本乱码一区二区产线一∨ | 亚洲一级毛片免费看 | 欧美亚洲日韩国产网站 | av免费大全 | 亚洲人午夜射精精品日韩 | 国产美女www| 第一福利精品500在线导航 | 国产91精品欧美 | 欧美精品一二区 | 国产理论高清一卡二卡三卡 | 性推油按摩av无码专区 | 日韩中文亚洲欧美视频二 | 亚洲国产成人精品福利 | 久久99精品久久久久久hb无码 | 国产成人a在线观看视频免费 | 亚洲私人无码综合久久网 | 日本理论视频 | 性生交大片免费中文 | 成在人av抽搐高潮喷水流白浆 | 无码av免费网站 | 国产精品少妇酒店高潮 | 99久久无色码中文字幕婷婷 | 亚洲国产成人精品女人久久久 | 国产丝袜足j在线视频播放 久久鬼色 | 极品美女无套呻吟啪啪 | 久久久久久久久久久久亚洲 | 亚洲国产另类久久久精品性 | 中国国产野外1级毛片视频 综合av第一页 | 久久无码中文字幕东京热 | 四虎国产精品永久免费网址 | 亚洲欧美中文字幕 | 亚洲欧洲日韩综合 | www.com捏胸挤出奶 | 中文字幕在线导航 | 国产片自拍| 色综合久久综合 | 日本二区在线观看 | 日韩免费高清视频网站 | 国产精品久久精品国产 | 亚洲成熟女人av在线观看 | 粉嫩av亚洲一区二区图片 | 成人影院yy111111在线观看 | 亚洲午夜无码av毛片久久 | 无遮挡边摸边吃奶边做视频 | 黄色免费观看网站 | 久久久久麻豆v国产精华液好用吗 | 国产精品男人的天堂 | 久激情内射婷内射蜜桃 | 色欲精品国产一区二区三区av | av色噜噜 | 久久精品人人做人人爽播放器 | 日韩一级欧美一级 | 日日艹| 欧美操| 香蕉大美女天天爱天天做 | 天天碰免费上传视频 | 欧美又黑又粗 | 动漫成人无码精品一区二区三区 | 日韩中文字 | 福利社黄色| 99久久人人爽亚洲精品美女 | 欧美 日韩 亚洲 在线 | 日韩污视频在线观看 | 黄网在线观看免费网站 | 口爆吞精一区二区久久 | 国产一级a毛片视频爆浆 | 国产小视频在线观看 | 国产成人精品日本亚洲第一区 | 欧亚毛片 | 欧美国产日韩a在线视频 | 99久久亚洲精品无码毛片 | av无码免费岛国动作片 | 老太做爰xxxⅹ性xxxhd | 草草影院在线观看视频 | 亚洲日韩欧美国产高清αv 欧美成人一区在线 | 精品视频一区二区 | 九九热在线视频免费观看 | 91看片淫黄大片在线天堂最新 | 日本aaa视频| 亚洲一区二区三区自拍天堂 | 中文字幕av一区乱码 | a天堂在线资源 | 免费无码黄真人影片在线 | 欧美高清熟妇啪啪内射不卡自拍 | 亚洲高清视频免费看 | 久久久久久臀欲欧美日韩 | 国产资源网 | 亚洲国产精品久久网午夜 | 欧美乱妇无乱码大黄a片 | 婷婷丁香在线 | 韩国无码色视频在线观看 | 黄网站在线免费看 | 天堂无码人妻精品一区二区三区 | 午夜免费啪视频观看视频 | 丁香花中文字幕mv在线免费观看 | 日本不卡不卡 | 国产乱淫av片免费看 | sm成人免费网站 | 久久久久久久亚洲国产精品87 | 亚洲日韩午夜av不卡在线观看 | 国产成人一卡2卡3卡4卡 | 亚洲老鸭窝一区二区三区 | 999在线视频 | 最新精品国偷自产在线下载 | 一级黄色的毛片 | 丰满少妇xbxb毛片日本视频 | 日本免费a级片 | 92看看福利1000集合集免费 | 亚洲成av人影片在线观看 | 亚洲一区二区综合 | 在线视+欧美+亚洲日本 | 亚洲日韩a∨无码久 | 中国少妇做爰全过程毛片 | 中文天堂在线视频 | 嫩草网址 | 久久久久久久久久免费 | 欧美三日本三级少妇99 | 黄网站免费永久在线观看网址 | 一区二区三区 欧美 | 99re国产精品视频 | www.色综合 | 国产成人无码av在线播放无广告 | 国内精品久久久久久久影视麻豆 | 天天色天天射天天操 | 久久免费视频在线观看6 | 人人妻久久人人澡人人爽人人精品 | jizz亚洲少妇 | 日本在线看片免费人成视频1000 | 成人tv888 | 你懂的在线观看网站 | 91久久精品美女高潮 | 国产精品国产三级国产专播 | 在线高清免费不卡全码 | 十八禁无码免费网站 | 久久精品国产再热青青青 | 亚洲狠狠色成人综合网 | 国产办公室无码视频在线观看 | 国产真实交换配乱淫视频 | 四虎网址在线观看 | 成人免费无码视频在线网站 | 久久人人添人人爽添人人88v | 啪啪网站视频 | 美女视频黄的全免费视频网站 | 欧美性猛交xxx乱大交3蜜桃 | 天干夜天天夜天干天 | 久久久久久毛片免费播放 | 我家有个日本女人 | 乳色吐息观看 | 韩国三级l中文字幕无码 | 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名 | 色综合天天干 | 亚洲欧美卡通动漫专区 | 最爽free性欧美人妖 | 精品无码一区二区三区不卡 | 国产精品成人观看视频 | 九九热视频免费观看 | 国产午夜片 | 九九热影院 | 国产成人免费在线 | 国偷自产中文字幕亚洲手机在线 | 精品久久久久久中文字幕 | 欧美黑粗大 | 激情六月丁香 | 国产精品美女久久久久久丫 | 久久久亚洲综合 | 男人扒开女人内裤强吻桶进去 | 午夜阳光精品一区二区三区 | 日韩免费视频网站 | 精品视频在线观看免费 | 玖玖热综合一区二区三区 | 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产 字幕 制服 中文 在线 | 日本少妇xxx做受 | 男女午夜视频在线观看 | 亚洲无线码一区二区三区 | 向日葵视频色 | 99热精品在线 | 亚洲精品无码成人片久久 | 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁 | 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 美女福利影院 | 亚洲精品久久久中文字幕痴女 | 天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸 | 日本美女福利视频 | 国产在线精品一区二区 | 国产中老年妇女精品 | 香蕉视频一区二区三区 | 99天堂网 | 欧美日韩亚洲国内综合网38c38 | 国产99视频精品免费观看9 | 欧美人与性禽动交情品 | 国产色爱| 国产白浆一区二区 | 五月天免费网站 | 日日躁狠狠躁夜夜躁av中文字幕 | 日本熟妇浓毛 | 亚洲美女免费视频 | tickle调教美女丨vk | 国产乱色精品成人免费视频 | 91秦先生在线视频 | 日本久久久久久久做爰图片 | 午夜在线国语中文字幕视频 | 亚洲尤码不卡av麻豆 | 中文字幕日韩激情无码不卡码 | h欧美| 啊啪啪多水爱爱成人 | 99久久精品国产一区二区 | 男女高潮激烈免费观看 | 国产精华7777777 | 99re6在线| 日韩精品 在线 国产 丝袜 | 亚洲性bbbbbbbbbbbb| 中国少妇xxxxxx做受 | 影音先锋在线亚洲网站 | 美丽的熟妇中文字幕 | 国产凸凹视频一区二区 | 亚洲国产精品女同互慰中文 | 成人男同av在线观 | 久久这里只有精品6 | 中文字幕第 | 欧美日韩一区在线播放 | 中文字幕乱偷在线小说 | 天堂婷婷 | 91久久国产综合久久 | 久久国产精品99久久久久久丝袜 | 亚洲人成网站999久久久综合 | 久草日b视频一二三区 | 亚洲日本乱码中文在线电影 | 国产精品女教师久久二区二区 | 天堂网传媒 | 成人做爰100部片免费看网站 | 丁香花高清在线观看 | 免费无码又爽又刺激软件下载 | 精品自拍视频在线观看 | 日日干夜 | 国产精品第12页 | 337p日本欧洲亚洲大胆 | 国产精品麻豆成人av电影 | 老女人一区 | 青娱乐福利视频 | 奶大翘臀尤物np | 色射综合 | 免费无码无遮挡裸体视频在线观看 | 国产对白叫床清晰在线播放图片 | 九九综合va免费看 | 亚洲欧美国产精品一区二区 | 亚洲国产精品无码久久98 | 51免费看成人啪啪片 | 成人无码区免费视频网站 | 无人在线观看免费高清视频 | 91精品国产99久久久 | 麻豆网神马久久人鬼片 | 国产精品毛片久久久久久久av | 亚洲乱码av中文一区二区 | 国产精品二区三区 | 一区二区三区在线 | 日 | 丰满少妇高潮在线播放不卡 | 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97 | 上原瑞穗av在线播放 | 亚洲a∨精品一区二区三区 亚洲色大成网站www永久麻豆 | 国产一卡2卡3卡四卡精品免费 | 最新在线精品国自产拍福利 | 国产精品久久国产精品99 gif | 999.av| 黑人巨大粗物挺进了少妇 | 国产夫妻在线 | 99国产欧美精品久久久蜜芽 | 在线日韩日本国产亚洲 | 91精品久久久久久久久 | 亚洲天堂网在线播放 | 国产亚洲精品一区二三区 | 国产强被迫伦姧在线观看无码 | 亚洲第一成人久久网站 | 国产三级精品三级在线观看 | 男女久久久 | 88欧产日产国产精品 | 欧美日韩国产一区 | 综合狠狠 | 亚洲免费av一区 | 91狠狠综合 | 国产调教丨ⅴk | 欧美在线播放一区二区 | 操www | 激情综合站| 老熟女五十路乱子交尾中出一区 | 偷拍自中文字av在线 | 天堂中文最新版在线官网在线 | 国产亚洲图片 | 黄a无码片内射无码视频 | 丰满少妇呻吟高潮经历 | 欧美日韩成人一区二区在线观看 | 久久久久人妻一区精品色欧美 | 天天爽夜夜爽视频精品 | 国产精品高潮久久久久 | 午夜国产福利在线 | 久久99精品久久久久久久青青日本 | 国产偷窥女洗浴在线观看 | 久久大胆 | 久久精品国产亚洲大片 | 免费jjzz在在线播放国产 | 亚洲成色999久久网站 | 国产在线观看精品一区二区三区 | 久久久久久亚洲精品不卡4k岛国 | 四虎新网址 | 樱桃成人精品视频在线播放 | 国产精品久久久久av福利动漫 | 午夜少妇av | 婷婷亚洲视频 | 天堂av最新网址 | 综合久草 | 第一福利av| 国产视频资源在线观看 | 深夜国产视频 | 国产美女视频黄a视频免费 久久久久久久久久久久影院 | 国产精品自在在线午夜 | 亚洲最大天堂网 | av网站入口| 色欲久久九色一区二区三区 | 黑人大荫蒂老太大 | 日本又黄又爽刺激 | 亚洲v国产v天堂a无码二区 | 欧美成人自拍视频 | 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 | 亚洲免费高清 | jizz日韩| 天堂8在线最新版在线 | 一二区成人影院电影网 | 成人三级视频在线观看一区二区 | 99精品免费在线观看 | 7777奇米四色成人眼影 | 国产无线乱码一区二三区 | 国产精品久久久av久久久 | 狠狠躁三区二区久久天天 | 九九久久精品 | 日本免费一区二区三区四区 | 思思99re | av美女网站 | 亚洲另类欧美小说图片区 | 本道久久综合无码中文字幕 | 久久精品久久综合 | 久久综合av免费观看 | 呦交小u女精品视频 | 亚洲精品一区二区丝袜图片 | 麻豆画精品传媒2021一二三区 | 免费高清a级南片在线观看 欧美精品乱人伦久久久久久 | 67194欧洲少妇午夜啪啪 | 色欲香天天天综合网站 | 天天干天天色天天射 | 99久久精品无免国产免费 | 女同激情久久av久久 | 女同激情久久av久久 | 99re6这里有精品热视频 | 四虎亚洲中文字幕无码永久 | 国产成人精品.视频 | 亚洲第一国产 | 日韩亚洲视频 | 色偷偷91| 国产成人精品97 | 无码人妻久久一区二区三区不卡 | 91伦理视频 | 五月激激 | 日本中文字幕有码在线视频 | 国产香蕉97碰碰视频碰碰看 | 一本一本久久a久久精品综合妖精 | 北条麻妃一区二区三区av高清 | 99国产在线播放 | 精品乱人伦一区二区三区 | 国产精品一区在线看 | 麻豆国产在线精品国偷产拍 | 国产足控在线网站 | 欧美日韩一区二区三区不卡视频 | 国产精品久久久久久影视不卡 | 午夜免费毛片 | 日本亚洲高清 | 亚洲精品日韩激情欧美 | 男人午夜 | 337p日本欧洲亚洲大胆艺术图 | 欧美激情精品久久久久久免费 | 午夜大片免费男女爽爽影院 | 天堂…中文在线最新版在线 | 国产高清午夜人成在线观看 | 91大神精品| 国产精品九九 | 久久黄色网址 | 久久天堂网 | 好好热| 秋霞7777鲁丝伊人久久影院 | 青青青国产在线视频在线观看 | 99蜜桃在线观看免费视频网站 | 国产精品久久久久久久久久不蜜月 | 少妇群交换bd高清国语版 | 日日舔夜夜摸 | 精品欧洲av无码一区二区三区 | 日韩在线视频导航 | 国产露脸国语对白在线 | 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉 | 日韩在线欧美在线 | 99久久伊人 | 精品国产乱码久久久久久蜜柚 | 无码av最新清无码专区吞精 | 人人艹人人爱 | 日本在线第一页 | 亚洲日韩中文在线精品第一 | 北条麻妃一区二区三区在线 | 91欧美一区| 色又黄又爽18件免费网站 | 国产黄色美女 | 2021最新热播中文字幕-第1页-看片视频 成人毛片在线观看 | 欧美乱大交xxxxx疯狂俱乐部 | 欧美日韩亚洲在线 | 99久视频只有精品2019 | 91免费网站入口 | 亚洲精品无码永久在线观看男男 | 欧洲亚洲另类 | 久久亚洲精品久久国产一区二区 | 69久久国产露脸精品国产 | 女人爽到喷水的视频大全 | 日韩有码在线观看 | 国产美女无遮挡免费 | 国产精品无码av一区二区三区 | 国产精品乱码久久久久久软件 | 欧美精品在线视频观看 | 亚洲国产精品久久久久久久久久久 | 一级黄色片国产 | 天天射狠狠干 | 欧美mv日韩mv国产网站 | 日本强伦姧人妻久久影片 | 天天操天天摸天天射 | 丁香婷婷激情综合俺也去 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天 | 亚洲欧美熟妇综合久久久久 | 亚洲欧洲日韩欧美网站 | 国产三级国产精品国产国在线观看 | 日本九九视频 | 狠狠色色综合站 | 日日天天干| 91视频在 | av福利影院 | 99久久免费精品国产72精品九九 | 国产香蕉97碰碰碰视频在线观看 | 在线观看av的网站 | 免费的av网站在线观看国产精品 | 精品久久久中文字幕人妻 | 在线精品自偷自拍无码中文 | 99蜜桃臀久久久欧美精品 | 蜜乳av中文 | 国产大片中文字幕在线观看 | 国内精品国产三级国产a久久 | 天天狠狠色综合图片区 | 又湿又紧又大又爽a视频 | 天天摸天天做天天爽2020 | 国产婷婷亚洲999精品小说 | 久久久久国产精品免费免费搜索 | 古风h啪肉禁欲 | 狠狠躁夜夜躁人人爽视频 | 9.1成人看片 | 国产做爰xxxⅹ高潮视频12p | 天堂а在线最新版在线 | 精品国产乱码久久久久久鸭王1 | 99精品欧美一区二区 | 无码专区人妻系列日韩精品少妇 | 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 国内自拍真实伦在线视频 | 亚洲欧美不卡高清在线 | 人人妻人人澡人人爽人人精品 | 在线中文天堂 | 国产免费传媒av片在线 | 色综合视频一区中文字幕 | 一本精品中文字幕在线 | 成人在线观看黄色 | 欧美激情精品久久久久 | 午夜视频在线网站 | 中日产幕无线码一区 | 色欲视频综合免费天天 | 亚洲成在人线在线播放无码vr | 中国黄色一级毛片 | 97伊人网| 9999人体做爰大胆视频摄影 | 色婷婷成人网 | 精品国产一区二区三区四区精华液 | 日本免费不卡高清网站 | 色诱久久av | 亚洲女教师丝祙在线播放 | 国产精品爽爽久久久久久豆腐 | 激情 自拍 另类 亚洲 | 国产男女猛烈无遮掩视频免费网站 | 综合精品久久 | 五月婷婷开心中文字幕 | 亚洲中文字幕无码日韩精品 | 国产精品国产三级国产密月 | 亚洲区激情区无码区日韩区 | 欧美激情精品久久久久久免费 | 青春草成人 | 色欲精品国产一区二区三区av | 久久久久久久91 | 国产色在线 | 亚洲 日皮视频在线观看 | 国产av亚洲精品久久久久久 | 小仙女异导航av福利尤物 | 国产午夜理论不卡在线观看 | 成人免费毛片加视频 | 一卡二卡久久 | 亚洲成人精品在线 | 美国久久久久久 | 激情综合网五月天 | 国产精品人成视频免费播放 | 国产成+人+综合+亚洲 欧美 | 亚洲区一区二 | 天天曰夜夜曰 | 亚洲国产精品自拍 | 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草 | 国产婷婷| xxxx少妇高潮毛片新婚之夜 | 少妇太紧太爽又黄又硬又爽 | 97久久精品 | 久久综合给合久久狠狠狠97色 | 精品蜜臀av在线天堂 | 男人靠女人免费视频网站 | 欧美日韩在线一区二区三区 | 日本孰妇毛茸茸xxxx | 欧美国产成人精品二区 | 国产亚洲精品a在线观看下载 | 精品国产乱码久久久久久久软件 | 一区二区三区国产视频 | 失禁大喷潮在线播放 | 无码视频一区二区三区 | 日韩精品免费一区二区三区 | 91成人亚洲 | 精品日产高清卡4卡5区别 | 欧美在线一区二区三区 | 女人19水真多免费毛片 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠综合久 | 人妻人人添人妻人人爱 | 亚洲免费人成视频观看 | 激情总合网 | 自拍偷拍五月天 | 国产福利在线导航 | 国产亚洲人成a在线v网站 | 蜜臀视频在线一区二区三区 | 日韩精品久久久久久久 | xx性欧美肥妇精品久久久久久 | 久久国产影视 | 精品国产乱码久久久软件使用方法 | 亚洲黄色网络 | 国产性猛交 | 亚洲国内精品自在线影院 | 国内久久婷婷五月综合色 | 国产精品99无码一区二区 | 国产一级自拍 | 92福利1000集在线观看 视频 | 一级特黄视频 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 一区在线播放 | 亚洲欧洲成人 | 欧美日韩国产在线人成 | 欧美s码亚洲码精品m码 | 亚洲国产美女精品久久久 | 国产在线永久视频 | 9lporm自拍视频区论坛 | 人妻熟女少妇一区二区三区 | 少妇无套高潮一二三区 | 久久久中文字幕日本无吗 | 91污视频在线观看 | 成人美女黄网站色大免费的88 | 无码人妻一区二区三区av | 久久久在线免费观看 | 精品福利网 | aaa特黄 | 久草视频精品在线 | 久久综合精品成人一本 | 人妖av| 中文字幕在线视频一区二区三区 | 一区二区不卡在线 | 永久黄网站色视频免费无下载 | 男人天堂成人网 | 一个人看的免费视频www中文字幕 | 中国女人69xxx | 夜夜操狠狠干 | 国产尤物av一区二区三区 | 精品国产va久久久久久久冰 | 亚洲欧美视频在线播放 | 日韩狠狠操 | 猫咪www免费人成网站 | 无遮挡国产 | 免费网站日本a级淫片免费看 | 激情丁香婷婷 | 91久久视频 | 999av视频| 天美传媒精品1区2区3区 | 少女韩国电视剧在线观看完整 | 国产精品无码a∨麻豆 | 最新地址av | 无码少妇一区二区 | 精品无码久久久久国产手机版 | 天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸 | 女人精69xxxⅹxx喷潮网 | 国产精品一卡二卡三卡 | 欧美人与物∨ideos另类3 | 青青草久久伊人 | 国产八区 | 亚洲在线免费 | 欧美人妖69xxxxxhd3d | 嫩草官网| 色欲av无码一区二区三区 | 成年女人a毛片免费视频 | 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 中文字幕成熟丰满人妻 | 亚洲精品久久久久久久蜜桃 | 免费99精品国产人妻自在现线 | 亚洲天天做日日做天天欢毛片 | 午夜精品导航 | 国产美女无遮挡裸色视频 | 日本公妇乱淫xxxⅹ wwwwww国产 | 成年人免费视频网站 | 亚洲精品视频国产 | 日韩欧美高清一区二区 | 制服丨自拍丨欧美丨动漫丨 | av免费不卡国产观看 | 四虎成人精品一区二区免费网站 | 精品视频一区二区三区四区五区 | 久久久综合九色综合鬼色 | 国产欧美亚洲精品a | 人妻一本久道久久综合久久鬼色 | 日日拍夜夜嗷嗷叫|日日摸 中文在线字幕观看 | 中日黄色片| 国产成人艳妇aa视频在线 | 在线亚州 | 国产免费看 | 日韩欧美在线v | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 人妻体内射精一区二区 | 国产永久精品 | 国产精品人成视频免费软件 | 成人无码a区在线观看视频 国产偷自视频区视频 | 久久久久久欧美 | b站永久免费看片大全 | 美女性高潮视频 | 四虎影视在线观看 | 午夜精品久久久久久久99热 | 中文字幕在线日亚州9 | 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | www.色网站| 国内精品乱码卡一卡2卡三卡 | 国产精品久久自在自线不 | 中文字幕无限2021 | 欧美精品videossex另类日本 | 久久欧美一区二区三区 | 中文字幕亚洲乱码熟女在线 | 久热导航 | 亚洲偷色 | 国内精品久久久久国产盗摄 | 国内精品久久久人妻中文字幕 | 日韩中文字幕在线一区二区 | 性一交一乱一伦一色一情丿按摩 | 国产第十页 | 精品国产一区二区三区在线 | 泄欲的丰满少妇激情 | 午夜av在线免费观看 | 国产综合无码一区二区辣椒 | 成人性做爰aaa片免费看曹查理 | 视频一区 国产 | 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 动漫手伸进内衣摸揉美女 | 自拍偷拍你懂的 | 三级三级久久三级久久18 | 日本在线视频中文字幕 | 国产综合精品久久 | 日本免费黄色一级片 | 爱情岛亚洲论坛入口福利 | 97人妻人人做人碰人人爽 | 偷看洗澡一二三区美女 | 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 国产精品免费久久久久久久久久中文 | 欧美日韩偷拍视频 | 激情久久中文字幕 | 成在线免费视频 | 欧美国产激情一区二区在线 | 男女搞鸡视频网站 | 色老板亚洲视频在线观 | 四虎成人精品永久免费av | 中文字幕在线免费看线人 | 久久99草| 97人人精品 | 伊人亚洲精品 | 青青草超碰 | 黄色综合网站 | 亚洲一级视频在线 | 亚洲日本中文字幕在线四区 | 浪潮av一区二区 | 成人看片黄a免费看视频 | 国产国产成人免费c片 | 久久久久久国产精品mv | 亚洲精品一区二区三区精华液 | 国产日韩欧美精品一区二区三区 | 婷婷黄色网 | 国产一区二区无码专区 | 国产精品永久免费视频 | 美女张开腿给男人桶爽久久 | 青青草影视 | av色欲无码人妻中文字幕 | 久久久久久久久久久久中文字幕 | 久久久av男人的天堂 | 国产人碰人摸人爱免费视频 | 永久免费看mv网站入口亚洲 | www.999热| 国产视频你懂得 | 岛国裸体写真hd在线 | 对白刺激国产子与伦 | 中文字幕乱码亚洲无线三区 | 一级黄色大片网站 | 精品熟女日韩中文十区 | 东京热人妻中文无码 | 日本高清www视频在线观看 | 免费毛片av| 性色做爰片在线观看ww | 美女网站视频在线 | 国产黑色丝袜呻吟在线91 | 日韩免费特黄一二三区 | www.91视频聊天.com | 一本一道波多野结衣av一区 | 欧美婷婷久久五月精品三区 | 国产精品色悠悠 | 波多野结衣喷水视频 | 免费永久在线观看黄网站 | 女同性恋毛片 | 国产丰满农村老妇女乱 | 色免费在线 | 亚洲国产高清在线观看视频 | 一区二区三区午夜无码视频 | 亚洲伊人色欲综合网 | 综合视频在线观看 | 曰韩精品无码一区二区三区 | 91久久精品一区二区三区大 | 日本高清精品 | 欧美人狂配大交3d怪物一区 | 天堂伊人| 国产成人精品久久二区二区91 | 超薄肉色丝袜一区二区 | 久久精品中文字幕大胸 | 高清一区二区三区 | 久久久精品91 | 欧美性猛交乱大交丰满 | 欧美日韩在线免费观看视频 | 欧美不卡视频在线观看 | 日韩精品一区在线播放 | 免费一级a毛片在线播放 | 日本人妻伦在线中文字幕 | 亚洲国产第一站精品蜜芽 | 丁香六月伊人 | 国产偷国产偷亚洲清高app | 亚洲综合色区另类aⅴ | 最近中文字幕在线 | 国产肉体xxxx裸体137大胆 | 综合五月激情 | 欧洲精品卡1区2卡三卡四卡 | 亚洲成av人片在线观看下载 | 中文字幕久热精品视频在线 | 国产尤物精品自在拍视频首页 | 日本高清dvd | 国产韩国精品一区二区三区久久 | 人人网av| 天堂视频在线 | 国产一级手机毛片 | 亚洲aaaa级特黄毛片 | 特黄 做受又硬又粗又大视频 | 九九午夜视频 | 日韩国产精品一区二区 | 国产在线操 | 中字幕人妻一区二区三区 | 在线三级网址 | 69久久国产露脸精品国产 | 亚洲乱色伦图片区小说 | 国产免费传媒av片生线 | 久久综合九色综合97欧美 | 国产夫妻一区 | 亚洲乱码国产乱码精品精不卡 | 三级全黄视频 | 亚洲中文字幕高清乱码在线 | 亚洲人成网站在线观看播放 | 国产精品高潮呻吟av久久动漫 | 免费级毛片 | 久久精品道一区二区三区 | 久久伊人精品一区二区三区 | 香蕉人人超人人超碰超国产 | 99精品电影一区二区免费看 | 久久亚洲99精品2021 | 国语对白做受欧美 | 色悠悠国产精品 | 欧美成人精品网站 | 久久久成人av | 色射色| 国产美女视频免费观看的网站 | 亚洲自拍一区在线观看 | 亚洲页 | 囯产精品一品二区三区 | 狠狠色噜噜狠狠狠色综合 | 亚洲一区二区三区中文字幕 | 免费av网站在线 | 国产精品久久久久久 | 久久综合国产精品 | 主播视频www在线观看入口 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜 | 亚洲精品一区二区三区四区久久 | 亚洲线精品一区二区三区八戒 | 特黄 做受又硬又粗又大视频 | 99精品国产福利一区二区 | 午夜男女爽爽影院免费视频 | 区二区三区玖玖玖 | 91久久精品国产91久久 | 97色伦97色伦国产欧美空 | 热久在线| 日韩一级免费看 | 欧美亚洲国产一区二区三区 | 国产永久免费观看久久黄av片 | 忘忧草在线社区www中国中文 | 成视人a免费观看 视频 | 国产免费看又黄又粗又硬 | 九九综合九九 | 中文字幕日韩av在线 | 99视频有精品视频高清 | 国产国产精品人在线视 | 又黄又爽视频在线观看 | 国产精品一区二区av片 | 国产一区二区三区不卡在线观看 | 亚洲最色网站 | 少妇内射兰兰久久 | 欧美视频国产 | 国产成人啪精品视频网站午夜 | 天天综合网7799精品视频 | 国产成人高清亚洲明星一区 | 久草在线视频在线观看 | 色噜噜综合网 | 99re在线播放视频 | 九九九精品视频 | 亚洲精品无码成人a片 | 啪啪无码人妻丰满熟妇 | 欧美精品手机在线 | 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 二男一女一级一片 | 成人理论视频 | 97久久超碰国产精品旧版麻豆 | 亚洲午夜精品毛片成人播放器 | 色婷婷综合久久中文字幕雪峰 | 日韩精品无码av成人观看 | 香蕉蕉亚亚洲aav综合 | 少妇被弄到高潮喷水抽搐 | 日韩女优在线观看 | 国产一级特黄aaa大片评分 | 国产精品久久久久久久天堂 | 91精品国产视频 | 人人干人人干人人干 | 最新亚洲人成网站在线影院 | 亚洲国产成人av在线电影播放 | 人妻丝袜中文无码av影音先锋 | 99久久re免费热在线 | 激情伊人网| 日韩人妻无码一区二区三区俄罗斯 | 国产精品一区二区毛片 | 日韩欧美亚洲综合久久 | 亚洲天堂伊人 | 最新国产精品久久精品 | 国产网站黄 | 免费观看又色又爽又湿的视频软件 | 在线中文字幕有码中文 | 日韩精品一区二区三区在线播放 | 久久婷婷视频 | 在线精品91 | 少妇高潮久久久久久潘金莲 | 亚洲精品伊人久久久大香 | 国产日韩在线播放 | 精品国产一区二区三区忘忧草 | 国产精品欧美激情在线 | 国产精品卡一卡2卡3卡4 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合网 | 欧美日韩综合一区二区 | 五月天狠狠干 | 色吧综合| 少妇被又粗又里进进出出 | 国产传媒一区 | 亚洲精品久久久狠狠狠爱 | 中文字幕av中文字无码亚 | 欧美成人一区二免费视频 | 69久久久成人看片免费一区二 | 亚洲va天堂va国产va久 | 永久免费无码网站在线观看个 | 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 久久国产成人免费网站 | 国产互换人妻xxxx69 | 男女aa视频 | 国产又粗又猛又爽又黄的视频一 | 热久久最新 | 国产无套粉嫩白浆内谢在线 | 中文字幕人妻伦伦 | 日韩欧美视频免费在线观看 | 成人动漫综合网 | 长腿校花无力呻吟娇喘的视频 | 欧美专区另类专区在线视频 | 福利视频网址 | 国产成人精品日本亚洲77上位 | 色综合色狠狠天天综合色 | 香港三日本三级少妇三级2021 | 欧美亚洲一区二区在线观看 | 国产又粗又硬又爽视频 | 中文字幕人成无码免费视频 | 久久99精品久久久影院老司机 | 中文字幕无码成人片 | 无码中文字幕av免费放 | 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮 | 中国精品无码免费专区午夜 | 亚洲人成网站18禁止中文字幕 | 欧美黄色动态图 | 成人麻豆日韩在无码视频 | 国产高清在线精品一区app | 日本久久久久久 | 国产av午夜精品一区二区三区 | 九色porny视频 | 国产不卡视频在线 | 久久成人影院精品777 | 国产免费视频青女在线观看 | 国产一性一交一伦一 | 日本色www | 久久久99无码一区 | 91精品国产乱码久久久竹菊 | 日韩精品无码人妻一区二区三区 | 大乳丰满人妻中文字幕日本电影 | 亚洲va在线va天堂xxxx中文 | 国产99久久九九精品的功能介绍 | 国产乱肥老妇女精品视频网站 | 无码无套少妇18p在线直播 | 久久久久久久久久久久久女国产乱 | 欧美最大胆的西西人体44 | 99国产精品一区二区 | 伊人色综合网久久天天 | 天堂资源在线官网 | 国产麻豆乱子伦午夜视频观看 | 亚洲区激情区无码区日韩区 | 西西人体扒开下部试看120秒 | 色天使在线观看 | 日韩av首页| 91人人爽 | 国产免费片 | 黑人欧美一区二区三区4p | av网站一区 | 华人永久免费 | 亚洲熟妇国产熟妇肥婆 | 国产奶水涨喷在线播放 | 国产一区二区三区四区五区加勒比 | 不卡无在线一区二区三区观 | 999国产精品 | 午夜男女爽爽影院免费视频下载 | 亚洲色大成网站www久久 | 免费女人高潮流视频在线观看 | 国产成人无码18禁午夜福利p | 国产特级毛片aaaaaa高潮流水 | 日日摸天天做天天添天天欢 | 亚洲欧美日韩一区二区三区在线 | 四虎国产精品亚洲一区久久特色 | 久久久久国产精品人妻aⅴ牛牛 | 亚洲精品国产精品国自产观看浪潮 | 亚洲欧洲美色一区二区三区 | 噜噜噜狠狠夜夜躁精品仙踩林 | 国产肉体xx裸体137大胆 | 天堂网欧美| 肉肉av福利一精品导航 | 97色伦综合在线欧美视频 | 在线播放偷拍一区精品 | 国产av永久无码精品网站 | 午夜妇女aaaa区片 | 日本www在线观看 | 99久re热视频这只有精品6 | 性色av一二三天美传媒 | 99re热视频这里只精品 | 激情综合五月网 | 国产精品一线天粉嫩av | 中文字幕在线观看日韩 | 久久精品青青草原伊人 | 1000部无遮挡拍拍拍免费视频观看 | 国产精品成年片在线观看 | 最近中文字幕在线 | 日韩精品在线看 | 欧美亚洲91| 精品九九在线 | 婷婷色怡春院 | 亚洲爆乳精品无码一区二区 | 国产老妇av | 伊人网亚洲 | 亚洲久热| 亚洲精品久久一区二区无卡 | 国产综合亚洲精品一区二 | 日本熟妇丰满大白屁毛片 | 国产精品va尤物在线观看 | 美女疯狂连续喷潮视频 | 免费黄色小说网址 | 国产精品第13页 | 午夜伦理视频 | 久久人人爽人人人人片av | 国产在线视频你懂的 | 对白超刺激精彩粗话av | 亚洲国产成人爱av在线播放 | 日韩最新视频 | 久久亚洲成人av | 国产精品高潮呻吟av久久黄 | 亚洲第一成人av | 国产资源在线视频 | 国产午夜亚洲精品区 | 国产在线拍揄自揄视频导航 | 亚洲中文字幕av不卡无码 | 手机字幕在线中文乱码怎么解决 | 久久艹国产精品 | 超碰区 | 天天射狠狠干 | 亚洲高清av在线 | 天天射天天操天天干 | 久久国产精品精品国产色婷婷 | 国产寡妇精品久久久久久 | 亚洲精品久久久久久婷婷 | 欧美国产一区二区三区激情无套 | 欧美黄一区 | 国产精品 日韩 | 色噜噜狠狠一区 | 天堂网www网在线最新版 | ā片在线观看免费看无码 | 黄色精品在线 | 国产成人无码va在线播放 | 夜夜爽天天操 | 亚洲国产日韩在线人高清 | 男女真人后进式猛烈动态图视频 | 亚洲成人综合社区 | 国产精品久久高潮呻吟粉嫩av | 综合伊人久久在 | 在线亚洲专区高清中文字幕 | 欧美亚洲国产精品久久高清 | 性猛交娇小69hd | 国产乱人伦偷精精品视频 | 最新色网址 | 久久欧美一区二区三区 | 国产精品久久久久久无人区 | 天堂网av2018| 国产精品欧美一区二区视频 | 香蕉综合网 | 91精品国产日韩91久久久久久 | 精品2区 | 亚洲免费一级片 | 日本在线网址 | 亚洲精品毛片一区二区 | 亚洲高清视频免费 | japanese无码中文字幕 | 亚洲一区欧美二区 | 国产又黄视频 | 一区二区三区无码不卡无在线 | 在线无码免费网站永久 | 国产精品偷伦视频免费观看的 | 亚洲国产视频一区二区三区 | 人人妻人人藻人人爽欧美一区 | 99re6热只有精品免费观看 | 日韩欧美一区二区在线视频 | 中文一国产一无码一日韩 | 国产精品12p | 性xxxxbbbb欧美熟妇 | 欧美人一级淫片a免费播放 亚洲另类一区二区 | 女女百合av大片一区二区三区九县 | 欧美色涩 | 高清无码午夜福利在线观看 | 久久资源av | 大肉大捧一进一出好爽视频 | www.亚洲精品视频 | 国产成人亚洲无吗淙合青草 | 一区二区视频传媒有限公司 | 欧美视频手机在线观看 | 国产乱码一区二区三区 | 亚洲国产精品久久久久久久久久久 | 欧美蜜桃网| 五级黄高潮片90分钟视频 | 国产99久9在线 麻豆 | 欧洲a级毛片| 亚洲女线av影视宅男宅女天堂 | 久久亚洲精品无码爱剪辑 | 日韩久久久久久中文人妻 | 国产成人精品亚洲线观看 | 精品国产sm最大网站蜜芽 | 日本网站在线看 | a毛片在线免费观看 | 国产精品国产三级国产aⅴ 小明av | 最新国产精品好看的精品 | 亚洲色爱图小说专区 | 人妻无码第一区二区三区 | 亚洲欧美成人在线 | 亚洲乱熟 | 91丨九色丨丰满人妖 | 色噜噜狠狠色综合av | 成人性视频在线播放 | 大桥未久av一区二区三区 | 男人的天堂中文字幕熟女人妻 | 国产日产欧产精品精品ai | 8x8ⅹ国产精品一区二区二区 | 日韩久久精品 | 欧美视频网站在线观看 | 9l国产精品久久久久麻豆 | 中文字幕av一区乱码 | 日产国产精品精品a∨ | 亚洲色图21p| 曰本又大又粗又黄又爽的少妇毛片 | 999精品在线 | 亚洲午夜理论片在线观看 | 中文字幕无码一区二区免费 | 久一在线| 色综合色欲色综合色综合色乛 | jizz在线播放 | 国产精品美女久久久久 | 亚洲精品一区二区三区影院忠贞 | jizz大全欧美jizzcom | 中文字幕第22页 | 中文字幕久久精品波多野结百度 | 最新高清无码专区 | 亚洲成a人片77777群色 | 亚洲琪琪| 欧美一区二区三区爽爽爽 | 国产乱老熟视频网88av | 久久婷婷五月综合色和 | 欧洲av无码放荡人妇网站 | 欧美人成在线视频 | 亚洲中文无码人a∨在线导航 | 国产亚洲欧美在线观看 | 亚洲国产成人高清在线播放 | 国产精品久久久久乳精品爆 | 日产日韩亚洲欧美综合在线 | 日韩一级片在线看 | 男人边吃奶边揉好爽免费视频 | 亚洲精品久久久日韩美女图片 | 亚洲欧洲中文日韩av乱码 | 久久婷婷爱 | 亚洲私人无码综合久久网 | 中文字幕在线看人 | 亚洲欧洲成人在线 | 国产精品久久精品三级 | 98久9在线 | 免费 | 午夜爽爽爽 | 99久久无色码中文字幕人妻 | 夜夜骑夜夜 | 久久乐九色婷婷综合色狠狠182 | jizz黄色片| 久久中文字幕无码一区二区 | 国产自偷亚洲精品页65页 | 忘忧草在线社区www中国中文 | 亚洲成av人片无码不卡播放器 | 日本特黄特色特爽大片 | 人人妻人人妻人人妻碰碰 | 亚洲精品无码不卡在线播放 | 在线免费看mv的网站入口 | 无码专区无码专区视频网站 | 伊人性伊人情综合网 | 在线资源天堂www | 久久久久久久久久久久久女过产乱 | 超碰免费观看 | 国产乱子经典视频在线观看 | 免费视频国产在线观看 | 熟女人妻aⅴ一区二区三区麻豆 | av网站大全在线 | 国产在线操 | 变态 另类 欧美 大码 日韩 | 亚洲一级影片 | 国产00高中生在线无套进入 | 国模小黎大尺度精品(02)[82p] | 91免费观看视频在线 | 成年人黄色免费网站 | 夜夜操夜夜摸 | 又湿又紧又大又爽a视频国产 | 无码人妻毛片丰满熟妇区毛片国产 | 久久夜色精品国产欧美乱极品 | 国产精品无码永久免费888 | 四虎最新地址 | 欧美碰碰碰 | 亚洲不卡视频在线观看 | 尤物国产在线 | 亚洲精品视频专区 | 亚洲国产成人精品激情在线 | 中文字幕乱码在线播放 | 一本久久精品一区二区 | 孕妇特级毛片ww无码内射 | 特级毛片在线 | 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 | 久久久久久久一 | 尤物在线视频观看 | 成·人免费午夜无码不卡 | 知否之乱淫h侵犯h文 | 久久怡红院 | 国产乱码精品1区2区3区 | 欧美日韩免费一区二区三区 | 欧美日韩亚洲中文字幕二区 | 国产精品久久久久久久久久久久 | 18禁免费吃奶摸下激烈视频 | 国产视频日韩 | 性暴力欧美猛交在线播放 | 国产精品一国产精品 | 51精品国自产在线 | 欧美日韩综合久久 | 99久久亚洲综合精品成人 | 狂野欧美性猛xxxx乱大交 | 亚洲精品一区二区 | h漫全彩纯肉无码网站 | 97超超碰 | 日本综合久久 | 做爰高潮视频免费的看 | 国产资源av| 日韩五码在线 | 亚洲xxxx3d| 欧美粗大猛烈 | 亚洲国产成人精品女人久久久野战 | 97视频免费看 | 国产乱人伦app精品久久 | 国产 日韩 欧美 制服 另类 | 影音先锋中文字幕资源 | 日韩人妻无码中文字幕一区 | 狠狠色成人一区二区三区 | 91久久久久久久久久久 | 小明看欧美日韩免费视频 | 久艹在线免费观看 | 狠狠色综合tv久久久久久 | 成·人免费午夜无码不卡 | 国产精品久久久久影院老司 | 无码专区丰满人妻斩六十路 | 日韩裸体做爰xxxⅹ 精品人妻人人做人人爽 | 国产成人精品亚洲 | 亚洲日本欧美日韩高观看 | 丁香激情五月少妇 | 久久影院午夜理论片无码 | 少妇又骚奶又大 | 色94色欧美sute亚洲线路一 | 国产精品点击进入在线影院高清 | 久久天天躁拫拫躁夜夜av | 欧美美女一区二区 | 亚洲无av码一区二区三区 | 夜夜躁狠狠躁日日躁aab苏桃 | 亚洲成人观看 | 狠狠色图| 亚洲精品丝袜 | 中文字幕欧美日韩va免费视频 | 四虎成人精品在永久免费 | 亚洲制服丝袜一区二区三区 | 久久久久久国产精品无码超碰动画 | 麻豆国产成人av在线播放欲色 | 国产真实乱子伦清晰对白 | 亚洲男人成人性天堂网站 | 国产肉体xxxx裸体137大胆 | 无码 人妻 在线视频 | 2020天天干| 日本永久免费 | 97超碰免费在线 |