小说区 图片区色 综合区 I 色哟哟免费视频播放网站 I 色图av I 亚洲人成无码www久久久 I 久操网在线视频 I 国产美女亚洲精品久久久99 I 亚洲伊人中文 I 少妇mm被擦出白浆液视频 I 香蕉久久精品视频 I 一线二线三线天堂 I 久久99久久99精品免视看婷婷 I 爽爽视频在线 I 91午夜理伦私人影院 I 伦午夜理 I 亚洲午夜久久久久妓女影院 I 日韩一区二区三区久久 I 欧美美女黄色网 I 一级不卡免费视频 I 五月婷婷激情四射网 I av网站免费观看 I 操碰在线观看 I 国产七七 I 永久不封国产毛片av网煮站 I 中文字幕乱码亚洲无线码按摩 I 成人在线播放av I 在线色网站 I 日韩欧美网站 I 91久久久久久亚洲精品蜜桃 I 国产成人福利视频 I 91caoporn视频 I 久久96热在精品国产高清 I 伊人春色中文字幕 I 动漫美女被吸乳奶动漫视频 I aⅴ最近中文在线 I 18做爰免费视频网站

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

經典外國詩歌雙語

時間: 小龍 英文詩歌

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

《古舟子詠》是柯勒律治最具代表性的作品。作為浪漫主義時期偉大的詩人之一,柯勒律治的作品并不多,《古舟子詠》是柯勒律治最偉大的詩篇。下面就是小編給大家帶來的英語詩歌,希望能幫助到大家!

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

經典外國詩歌雙語(篇2)

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

經典外國詩歌雙語(篇3)

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

經典外國詩歌雙語(篇4)

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

53779 主站蜘蛛池模板: 国产美女亚洲精品久久久毛片小说 | 亚洲 欧美 视频 手机在线 | 一本色道婷婷久久欧美 | 久草手机视频在线观看 | 精品国产免费第一区二区三区 | 亚洲最大天堂无码精品区 | 欧美一区二区在线观看视频 | 在线观看无码av免费不卡软件 | 亚洲v视频 | 国内成人综合 | 亚洲欧美日韩国产精品一区午夜 | 色天使久久综合给合久久97色 | 亚洲综合图色40p | 又大又硬又黄的免费视频 | 精品一区二区三区影院在线午夜 | 久久久午夜影院 | 任你操av| 手机看片福利在线 | 日韩一区二区在线观看视频 | 国内精品久久人妻无码妲己影院 | 久草福利资源在线 | 老司机午夜精品 | 婷婷国产天堂久久综合五月 | 中文字幕精品亚洲无线码vr | 青草影院内射中出高潮-百度 | 亚洲欧美日韩影院 | 国产剧情av麻豆香蕉精品 | 97人人超人人超免费国产 | 亚洲精品成人区在线观看 | 小嫩妇好紧好爽再快视频 | 亚洲成a | 长篇乱肉合集乱500小说日本 | 免费观看国产女人高潮视频 | 91久久国产涩涩涩涩涩涩 | 在线播放毛片 | 无码国产伦一区二区三区视频 | 毛片无码高潮喷液视频 | 国产亚洲中文字幕在线制服 | 艳妇乳肉豪妇荡乳在线观看 | 欧美伦费免费全部午夜最新 | 成人av资源| 九九精品热 | 丁香花中文在线免费观看 | 97成人免费| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久 | 人成乱码一区二区三区 | 国产精品96久久久久久又黄又硬 | 国产18在线 | 手机版av在线 | 一级黄色在线看 | 欧美成人精精品一区二区频 | 久久久一本精品久久精品六六 | 精品无码久久久久国产手机版 | 勾搭了很久的邻居少妇在线观看 | 乱成熟女人在线视频 | 人av在线| 亚洲国产拍拍拍拍久久久 | 亚洲欧洲日本国产 | 色大师在线观看视频 | 久久成人18免费网站 | aaa少妇高潮大片免费看 | 里番本子纯肉侵犯肉全彩无码 | 成人性色视频 | 久久亚洲成人网 | 国产精品www色诱视频 | 色妞av永久一区二区国产av | 婷婷五月日韩av永久免费 | 久久国产精品久久久久久电车 | 天天色综合av | 日本一二三四区视频 | 精品国产乱码久久久久久精东 | 中文成人无码精品久久久不卡 | 久久精品无码中文字幕老司机 | 在线超碰av | 日韩免费视频网站 | 91久久精品国产91性色tv | 国产盗拍sap私密按摩视频 | 亚洲精品日韩一区二区小说 | 九九久久精品免费观看 | 欧美综合第一页 | 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 熟妇乱子作爱视频大陆 | 日韩精品中文字幕av | aa一级视频| 污污污www精品国产网站 | 精品久久久久久久久久软件 | 免费草逼网站 | 国产精品欧美成人 | 伊人色综合网 | 成人影院www蜜桃网站 | 黄在线免费看 | 精品无码av无码专区 | 中文字幕女教师julia视频 | 中文字幕亂倫免賛視頻 | 黑人干亚洲| 久久乐新品| 久青草无码视频在线观看 | 五月婷婷综合激情 | 麻豆高清免费国产一区 | 国产高清成人免费视频在线观看 | 久久成熟 | 国产又黄又爽无遮挡的免费软件 | 国产亚洲精品无码成人 | 午夜福利合集1000在线 | 奇米影视888欧美在线观看 | 午夜视频国产 | 看黄色毛片 | 一边啪啪的一边呻吟声口述 | 国产一区二区不卡老阿姨 | www.17c亚洲蜜桃 | 日本一区视频在线 | 成人麻豆精品激情视频在线观看 | 日韩欧精品无码视频无删节 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 久久人人插 | 免费观看全黄做爰的视频 | 久久精品手机观看 | 精品伊人久久久大香线蕉下载 | 99精品国产99久久久久久51 | 国产成人人综合亚洲欧美丁香花 | 喷潮在线 | 丰满肥臀大屁股熟妇激情视频 | 亚洲精品日本久久一区二区三区 | 日本丰满人妻xxxxxhd | 野外性史欧美k8播放 | 国产免费人人看 | 欲色影视天天一区二区三区色香欲 | 日本熟妇毛茸茸xxxx | 国产在线视频一区二区三区 | 天堂资源最新在线 | 久久超碰97中文字幕 | 亚洲午夜av久久久精品影院色戒 | www.九九精品 | 秒拍视频福利 | 国产思思99re99在线观看 | 99精品久久99久久久久胖女人 | 成熟女人牲交片免费观看视频 | 五月天少妇 | 国产乱妇乱子在线播视频播放网站 | 天堂av色| 福利一区在线观看 | 成人在线综合 | 肉体粗喘娇吟国产91 | 久久久精品少妇 | 激情av综合网 | 古代荡公乱妇的小说 | 久久精品噜噜噜成人av农村 | 日本人与黑人做爰的视频 | 亚洲视频日韩视欧美视频 | 午夜视频一区二区 | 水蜜桃久久夜色精品一区怎么玩 | 在线观看国产小视频 | 亚洲欧洲美洲在线观看 | 亚洲欧美成人久久一区 | 久久精品女人 | 四虎永久免费 | 亚洲欧美国产欧美色欲 | 91久久久国产精品 | 伊人激情av一区二区三区 | 欧美牲交40_50a欧美牲交aⅴ | 美女白嫩光屁屁网站 | 深夜激情影院 | 亚洲va在线va天堂va不卡 | 三上悠亚日韩精品二区 | 亚洲精品综合一区二区三 | 国产成人免费无庶挡视频 | 亚洲日本va在线视频观看 | 精品久久久久久久久久软件 | 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 俄罗斯老熟妇性爽xxxx | 黄色美女免费网站 | 18黑白丝水手服自慰喷水网站 | 黄色日韩视频 | 国产婷婷成人久久av免费高清 | 国产一及毛片 | 国产开嫩苞视频在线观看 | 色播在线精品一区二区三区四区 | 久久久久久久久久久免费精品 | 粗大猛地挺进娇喘啊在线视频 | 国产成人综合久久三区 | 日日麻批免费视频播放 | 日韩短视频 | 福利视频大全 | 婷婷久久综合网 | 久久蜜桃资源一区二区老牛 | 大伊香蕉精品视频在线天堂 | 欧美黑人巨大videos精品 | 久久亚洲精品无码av | 开心五月色婷婷综合开心网 | 亚洲国产精品无码中文在线 | 欧美精品videos性欧美 | 黑人糟蹋人妻hd中文字幕 | 国产精品一级二级三级 | 成人午夜激情影院 | 国产亚洲视频在线播放香蕉 | 高清免费视频日本 | 日韩在线视频免费播放 | www.一区二区三区在线 | 欧洲 | 国产白浆喷水在线视频 | 色婷婷久久一区二区三区麻豆 | 午夜福利不卡片在线机免费视频 | 粉嫩小泬无遮挡久久久久久 | 男女扒开双腿猛进入免费看污 | 欧美videos最新极品 | 蜜臀久久99精品久久一区二区 | 丰满日韩放荡少妇无码视频 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ流畅 | 亚洲精品久久久久av无码 | 亚洲国产精品隔壁老王 | 蜜臀av色欲a片无码精品一区 | 男女裸交免费无遮挡全过程 | 成人做爰www网站视频 | 男人天堂aaa | 97国产在线播放 | 婷婷性多多影院 | 亚洲韩国日本在线观看 | 91爱爱网站 | 真实国产露脸乱 | 蜜臀国产 | 深夜视频在线免费 | 亚洲福利片 | a国产在线 | 国产小视频精品 | 艳妇臀荡乳欲伦岳在线观看 | 乱子伦农村xxxxbbb | 亚洲国产精品综合久久20 | 日日噜噜夜夜狠狠久久波多野 | 曰批免费视频播放免费 | 欧美激情国产精品 | 99九九久久| 成人网站免费高清视频在线观看 | 东京一木一道一二三区 | 一本之道高清无码视频 | 永久免费不卡在线观看黄网站 | 欧洲亚洲色一区二区色99 | 亚洲30p| 女优av在线 | 91亚洲精品久久久蜜桃借种 | 自拍偷拍五月天 | 高清日韩av | 日韩男人天堂 | 午夜视频在线观看视频 | 精品国精品自拍自在线 | 国产一区二区三区在线观看 | 全亚洲最大的免费影院 | 欧美 日韩 国产 成人 | 婷婷夜色福利网 | 韩国亚洲精品a在线无码 | 色播五月激情五月 | 色眯眯影视 | 亚洲特级毛片 | 69亚洲精品久久久蜜桃 | 希岛爱理黑人巨大88av | av久久天堂三区 | 日韩乱淫| 又黄又爽又色成人免费体验 | 久久久99日产 | 久久久999久久久 | 狠狠久久精品中文字幕无码 | 国产麻豆精东天美果冻传媒小蝌蚪 | 亚洲精品综合第一国产综合 | 免费福利视频一区二区三区高清 | 亚洲第一免费 | 99热这里都是精品 | 精品久久久无码中文字幕 | 亚洲av毛片成人精品 | 裸体久久女人亚洲精品 | 内射一区二区精品视频在线观看 | 欧洲亚洲精品久久久久 | 五月99久久婷婷国产综合亚洲 | 国产美女无遮挡永久免费 | 又色又污又爽又黄的网站 | 欧美成人亚洲 | 99色这里只有精品 | sao虎视频在线精品永久 | 国产精品丝袜一区二区三区 | 国产精品无码a∨精品影院 国产精品女主播 | 色久悠悠婷婷综合在线亚洲 | 亚洲精品一区二区三区蜜桃久 | 91视频毛片| 人人妻人人爽人人爽 | 久久久久一区二区三区 | 欧美多人片高潮野外做片黑人 | 插美女网站 | 久99久无码精品视频免费播放 | 欧美 日韩 亚洲 精品二区 | 多人伦交性欧美 | 久久精品亚洲一区二区三区观看模式 | 被黑人猛躁10次高潮视频 | 7777国产欧美日韩亚洲黑人 | 97超级碰碰碰免费公开在线观看 | 国产毛片18片毛一级特黄日韩a | 手机真实国产乱子伦对白视频 | 2019久久视频这里有精品15 | 色多多视频在线播放 | 伊人久久大香线蕉综合75 | 亚洲第一精品区 | 中文字幕成熟丰满人妻 | 欧美八区 | 人人妻人人澡人人爽国产一区 | 精品无人区一区二区三区在线 | 欧美性大战久久久久久 | 亚洲综合伊人久久大杳蕉 | 亚洲专区欧美专区 | 国产免费人成在线视频 | 日本无翼乌邪恶大全彩h | 免费毛片一区二区三区亚女同 | 乳色吐息免费 | 偷国产乱人伦偷精品视频 | 99精品国产一区二区电影 | 日韩一区二区三区精品视频 | 成人看的污污超级黄网站免费 | 网红av在线 | 麻豆精品乱码一二三区别蜜臀在线 | 蜜桃色永久入口 | 成年女性特黄午夜视频免费看 | 欧美另类在线制服丝袜国产 | 九九精品无码专区免费 | 高中生粉嫩无套第一次 | 国产大尺度视频 | 国产精品久久久久久久久av大片 | 四虎成人精品国产永久免费无码 | 亚洲日本va中文字幕亚洲 | 欧美成年人视频在线观看 | av男人的天堂在线观看国产 | 性高潮久久久久久 | 国产欧美一区二区精品仙草咪 | 亚洲国产精品成人精品无码区蜜臀 | 欧美日韩国产综合新一区 | 成人亚洲性情网站www在线观看 | 韩国三级av | 日本美女高潮 | 久久精品伊人波多野结衣 | 亚洲精品77777 | 亚洲福利视频一区二区 | 中文字幕 日韩有码 | 成人一区二区免费中文字幕视频 | 日韩精品二区在线观看 | 欧美成人生活片 | 四虎国产成人永久精品免费 | 小早川怜子痴女在线精品视频 | 波多野结衣操 | 国产精品人成视频免费播放 | 欧美牲交videossexeso欧美 | 亚洲欧美综合精品成人网站 | 激情射精爽到偷偷c视频无码 | 久久黄色片网站 | 亚洲精品久久久无码一区二区 | 丰满熟女人妻中文字幕免费 | 国产成人在线影院 | 琪琪电影午夜理论片八戒八戒 | av无码人妻波多野结衣 | 91久久久久久久国产欧美日韩- | 女人另类牲交zozozo | 国产成人免费9x9x人网站视频 | 国产手机精品a | 无码少妇一区二区三区浪潮av | 中文字幕第36页 | 国产福利视频 | 久久久精品人妻一区二区三区 | 欧美一级在线看 | 国产成人综合久久 | 三级毛片一| 久久久久久久91 | 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰 | 欧美激情在线观看一区 | 国产70老熟女重口小伙子 | 欧洲妇女成人淫片aaa视频 | 艹逼逼污视频 | 丰满老女人乱妇dvd在线播放 | 亚洲欧美激情一区 | 国产农村乱子伦精品视频 | 久久伊人成人网 | 日日夜夜精品免费观看 | 天天狠天天透天干天天 | 99久久婷婷国产精品综合 | 亚洲国产精品无码中文字 | 久久亚洲精品无码av大香大香 | 欧美国产日本高清不卡 | 自拍视频国产 | 99视频久久 | 国内最真实的xxxx人伦 | a天堂在线观看 | 欧美老熟妇videos极品另类 | 免费大片黄在线观看视频网站 | 免费看黄色片视频 | 久草在线观看福利视频 | 爱情岛福利视频 | ww污污污网站在线看com | 无码少妇一区二区三区视频 | 999av视频 | 色婷在线| 影音先锋在线看片资源 | 特黄色毛片 | 中文乱码免费一区二区三区 | 精品人妻一区二区三区四区 | 色视频www在线播放国产人成 | 天天躁日日躁狼狼超碰97 | 国产极品美女做性视频 | 日日干夜夜撸 | 精品va久久久噜噜久久软件 | 国产精品久久久久不卡绿巨人 | 成人黄色三级视频 | 日韩精品一区国产偷窥在线 | 国产一区二区三区四区成男人 | 国产精品久久久久久久久绿色 | 日本人妖aⅴ系列 | 国产性xxxxx 亚洲青色在线 | 精品无码一区二区三区不卡 | 国产成人免费视频精品 | 亚洲人成网站在线 | 伊人久久无码中文字幕 | 在线国产福利 | 久久久久久久一区二区三区 | 精品久久久久久久久亚洲 | 黄色一级视频免费 | 天堂自拍 | 少妇一级淫片免费放正片 | 国产在线精品一区二区高清不卡 | 午夜a理论片在线播放 | 中国一级黄色毛片 | 色综合天天综合狠狠爱_ | 国产美女被遭强高潮免费网站 | 天堂资源在线中文 | 天堂中文在线8最新版地址 本道久久综合无码中文字幕 | 一中文字幕日产乱码va | 欧美精品第二页 | 国产成人亚洲精品无码影院bt | 不卡无码av一区二区三区 | 国产精品床戏女高潮原声 | 国产精品福利在线播放 | 中文人妻无码一区二区三区在线 | 亚洲涩涩视频 | 成人毛片18女人毛片 | 日干夜操| 精品午夜福利在线视在亚洲 | 国产高潮刺激叫喊视频 | 日韩成人免费在线观看 | 天堂资源官网在线资源 | 91好色先生 | 精品无码无人网站免费视频 | 91精品国产91久久综合桃花 | 久久超碰97 | av免费看片 | 中文字幕人成人乱码亚洲影视的特点 | 麻花传媒mv国产免费观看视频 | 天天爽天天噜在线播放 | 忘忧草日本在线播放www | 日本高清视频在线www色 | 亚洲国产成人精品无码区在线网站 | 森泽佳奈av在线播放 | 国产成人无码a区在线观看视频 | 800av在线播放 | 国产又粗又长又大 | 欧美丝袜一区二区 | 无码人妻精品一区二区三区66 | 久久精品国产99久久6动漫 | 白峰美羽一区二区三区 | 狠狠噜天天噜日日噜视频跳一跳 | 亚洲a成人无m网站在线 | 亚洲精品久久久久中文字幕二区 | jizz日本黄色 | 国产精无久久久久久久免费 | 欧美黄色一区 | www婷婷av久久久影片 | 日日摸夜添夜夜夜添高潮 | 久久久九九精品国产毛片a片 | 亚洲黄色精品 | 太粗太深了太紧太爽了动态图 | 久久国产片 | 羞羞的铁拳 | 国产对白乱刺激福利视频 | 亚洲三级在线视频 | 亚洲精品一区,精品二区 | 亚洲精品久久久久成人2007 | 亚洲精选av| 久久99精品免费一区二区 | 五月天一区二区 | 成人免费国产 | 亚洲不卡视频在线 | 区美成人aaaaa | 亚洲一卡2卡三卡四卡精品 人人草视频在线 | 国精产品一区一区三区在线观看 | 国产美女久久久久久 | 一级特黄bbbbb免费观看 | 久久综合久久网 | 狠狠cao日日橹夜夜十橹 | 亚洲一区亚洲二区 | 中文在线一区 | 天天天天色综合 | 99爱99| 与子敌伦刺激对白播放的优点 | 91吃瓜在线| 理论片87福利理论电影 | 性欧美牲交在线视频 | 经典三级欧美在线播放 | 日本三级香港三级乳网址 | 丰满少妇被粗大猛烈进人高清 | 国产精品自产拍在线观看 | 久久日本片精品aaaaa国产 | 五月婷婷六月丁香动漫 | 四虎激情| 99国产精品久久久久久久成人热 | 亚洲欧美不卡视频在线播放 | 久久久久青草线蕉综合超碰 | 国产小仙女精品av揉 | 日韩欧美字幕 | 成人做爰视频www | 国产成人无码视频一区二区三区 | 少妇av一区二区三区无码 | 风流少妇野外精品视频 | 黄色一级生活片 | 亚洲成a人片在线观看日本 国产成人免费无码视频在线观看 | 国内精品久久久久影视老司机 | 超薄肉色丝袜一二三 | 亚洲av片毛片成人观看兔费 | 中文字幕在线2021 | 激情视频综合网 | 亚洲卡一卡二卡三新区乱码 | 久草免费福利视频 | 永久免费观看美女裸体的网站 | 日日av色欲香天天综合网 | 天天做日日干 | 国产精品多人p群无码 | 国产精品99无码一区二区 | 性欧美熟妇videofreesex | 国产98涩在线 | 欧洲 | 亚洲综合免费 | 亚洲性人人天天夜夜摸 | 欧美亚洲精品真实在线 | 国产男女视频在线观看 | 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 国产成人精品久久一区二区 | 国产成人99 | 国产成人亚洲精品青草天美 | aaa欧美色吧激情视频 | 久久久久人妻精品一区二区三区 | 国产乱淫av蜜臂片免费 | 3d动漫精品啪啪一区二区下载 | 精品一区二区三区视频 | 亚洲国产天堂久久综合 | 刘亦菲大战黑人一区二区 | 国产片av国语在线观看导航 | 国产精品无码av在线播放 | 精品国产乱码一区二区三区 | 亚洲日韩中文在线精品第一 | 青草伊人网 | 九色影院 | 偷窥国产亚洲免费视频 | 天天做天天爱夭大综合网 | 久久九九热re6这里有精品 | 37人体做爰久久久久久 | 欧美日韩一区二区三区精品 | 亚洲精品成人18久久久久 | 成人免费午夜福利片在线观看 | 裸体性做爰免费视频网站 | 美女阿姨 | 精品性影院一区二区三区内射 | 五月婷婷激情小说 | 亚洲一码二码三码精华液 | 久久青青草原国产免费 | 国产免费又爽又色又粗视频 | 亚洲视频区 | 国产精品久久久久久久久久黑人 | 在线视频免费观看 | 日韩欧美中文 | 四虎永久免费地址入口 | 久久久久免费看黄a片app | 欧美内射深插日本少妇 | 无码热综合无码色综合 | 秋霞鲁丝片一区二区三区 | 国产亚洲精品久久久性色情软件 | 日本高清一区二区三 | 国产精品一区在线看 | 人操人人 | 色欲悠久久久久综合区 | 美女午夜影院 | 欧美国产在线视频 | 欧美理论影院 | 欧美日韩高清免费 | 91狠狠干| 在线亚洲午夜片av大片 | 日韩一级片视频 | 黄床片30分钟免费视频教程 | 亚洲国产专区 | 国产日韩在线一区 | 天堂av网手机版 | 国产禁女女网站免费看 | 国产偷国产偷精品高清尤物 | 午夜在线观看免费线无码视频 | 午夜精品久久久久久久男人的天堂 | 激情综合一区二区迷情校园 | 99av国产精品欲麻豆 | 国产18禁黄网站免费观看 | 国产精品香蕉在线观看 | 毛片在线网 | 免费大片av手机看片不卡 | 欧美日韩加勒比 | 91丨九色丨国产 | 国产色视频在线 | 国产成人精品高清在线观看99 | 欧美激情免费 | 国产精品无打码在线播放 | 四虎成人国产精品永久在线 | 一本大道东京热无码 | 欧美日韩在线观看一区 | 无码av无码免费一区二区 | 伊人网综合在线 | www.淫| 99蜜桃臀久久久欧美精品网站 | 成人片黄网站色大片免费毛片 | 少妇毛片久久久久久久久竹菊影院 | 国产美女视频91 | 成人免费视频xbxb入口 | 在线看片免费人成视频久网 | 久久免费精品视频 | 午夜小网站| 国产精品久久一区性色av图片 | 四虎永久在线精品免费一区二区 | 午夜激情307 | 欧美人与禽猛交乱配视频 | 中国av一区二区 | 色综合色综合色综合 | 亚洲精品人人 | 97caoporn国产免费人人 | 国产精品一区二区免费 | 亚洲毛片在线免费观看 | 女女同性女同一区二区三区九色 | 精品国产一区二区三区免费 | 午夜精品一区二区三区的区别 | 国产91清纯白嫩初高中在线观看 | 女人下边被添全过视频的网址 | 在线免费观看亚洲 | 国内最真实的xxxx人伦 | 国产日韩中文字幕 | 无码区a∨视频体验区30秒 | 18禁区美女免费观看网站 | 岛国av在线免费观看 | 人妻被按摩到潮喷中文字幕 | 亚洲中文字幕久久精品无码va | 极品粉嫩福利午夜在线播放 | 韩国av一区二区三区 | 先锋人妻无码av电影 | 日韩视频在线观看网站 | 亚洲激情成人网 | 国产99久久九九精品的功能介绍 | 亚洲香蕉网久久综合影视 | 久久强奷乱码老熟女网站 | 亚洲欧美成人一区二区三区在线 | 思思久热| 久久综合亚洲鲁鲁九月天 | 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费 | 亚洲人成网站在线观看播放 | 欧美男女交配 | 国产午夜无码片在线观看网站 | 真人真事免费毛片 | 91精品久久久久久久蜜月 | xox0人妖国产另类 | 国产女人伦码一区二区三区不卡 | 国产亚洲综合欧美一区二区 | 欧美在线人视频在线观看 | 毛片资源网 | 日韩在线中文高清在线资源 | 精品久久久久久18免费网站 | 西西人体大胆瓣开下部自慰 | 青春草视频在线观看 | 亚洲综合色区无码专区 | 欧美日韩国产专区 | 五月天六月婷 | 国产丰满乱子伦无码专区 | 精品人妻无码一区二区三区 | 五月婷婷综合在线观看 | 国产免费无码av片在线观看不卡 | 日本一本二本在线观看 | 日本中文字幕高清 | 欧美性猛交乱大交xxxxx | 精品黑人一区二区三区 | 最近免费中文字幕大全免费版视频 | 亚洲在av极品无码天堂手机版 | 越南女子杂交内射bbwxz | 亚洲美腿丝袜无码专区 | 天天综合射 | 久久中文一区 | 久操福利在线 | 色男人av| 97久久精品人人 | 毛片网站在线观看 | 蜜桃视频精品 | 少妇被又大又粗猛烈进出视频 | 亚洲综合色婷婷在线影院p厂 | 国产香蕉在线 | 日本三级在线播放线观看视频 | 亚洲9区 | 97一期涩涩97片久久久久久久 | 日韩av在线看免费观看 | 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影 | 无码任你躁久久久久久老妇 | 欧洲亚洲国产成人综合色婷婷 | 国语对白少妇spa私密按摩 | 国产日韩专区 | 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品 | 国产精品任我爽爆在线播放, | 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看 | 亚洲一区在线播放 | 2021亚洲卡一卡二新区入口 | 亚洲天堂免费观看 | 看免费黄色一级片 | 亚洲最新 | 国产亚洲精品久久久久丝瓜 | 三上悠亚作品在线观看 | 国产一区日韩精品 | av无码爆乳护士在线播放 | 欧美人与性动交α欧美精品图片 | 人人妻人人澡人人爽欧美精品 | 成人国产精品久久久春色 | 性人久久 | 成年无码aⅴ片在线观看 | 又爽又大久久久级淫片毛片 | 噜噜噜私人影院 | 女人天堂久久爱av四季av | 色香欲综合网 | 欧美成人aaa | 欧洲美熟女乱av亚洲一区 | 国产成人无码午夜福利在线直播 | 久久久久久av无码免费看大片 | 国产欧美日韩视频在线观看 | 噜噜色av | 懂色一区二区三区免费观看 | 香蕉久久人人爽人人爽人人片av | 国产亚洲精品久久久久久武则天 | 日日噜噜夜夜狠狠视频免费 | 欧美激情久久久 | 亚洲欧美激情精品一区二区 | 伊人色综合久久天天人手人婷 | 在线人成免费视频69国产 | 国产夫妻小视频 | 男女精品久久 | 精品国产综合区久久久久久 | 国产精品系列在线 | 国产伦理精品一区二区三区观看体验 | 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽 | 欧美中日韩免费观看网站 | 国语对白刺激精品视频 | 日产日韩亚洲欧美综合在线 | 欧美精品三区 | 美女黄网站免费福利视频 | 九九在线免费视频 | 亚洲精品在线网址 | 日韩不卡在线观看 | 日本黄色网页 | 亚洲国产www| 亚洲精品理论电影在线观看 | 亚洲乱码日产精品bd在线 | 日韩有码中文字幕在线观看 | 激情文学小说区另类小说同性 | 理论在线观看视频 | 欧美乱妇日本无乱码特黄大片 | 直接看的av | 欧美日韩69 | 98视频精品全部国产 | 午夜精品毛片 | 日本熟妇中文字幕三级 | 小嫩妇好紧好爽再快视频 | 麻豆 美女 丝袜 人妻 中文 | 亚洲精品tv久久久久久久久j | 欧美精品一二三 | 国产精品日韩欧美一区二区三区 | 亚洲黄色性视频 | 亚洲午夜久久 | 国产热99| 午夜久久久久久久 | 一本加勒比hezyo东京图库 | 日本va在线视频播放 | 99精品视频在线 | 秋霞午夜一区二区三区黄瓜视频 | 久久精品视频中文字幕 | 国产偷国产偷av亚洲清高 | 日本乱人伦aⅴ精品潮喷 | 亚洲一久久久久久久久 | 超级大爆乳奶牛被调教出奶水 | 精品一区二区久久久久久按摩 | 美女网站免费观看视频 | 丰满岳乱妇一区二区三区 | 狠狠色噜噜狠狠色综合久 | 最新的中文字幕 | 国产亚洲精品aa片在线爽 | 美女福利影院 | 五月天在线播放 | av天堂亚洲区无码先锋影音 | 亚洲精品国产高清一线久久 | 欧美性bbwbbwbbwbbwbbw | 国产午夜人做人免费视频 | 无遮挡很爽很污很黄的网站 | 四虎影视一区二区精品 | 欧美老人巨大xxxx做受 | 福利视频一二三区 | 精品国产第一国产综合精品 | 成人欧美一区二区三区视频xxx | 一本无码字幕在线少妇 | 成人高潮视频在线观看 | 国产欧美综合一区二区三区 | 久久中文字幕人妻熟女凤间 | 久草在线3| 又长又硬又粗一区二区三区 | 日韩精品网址 | 真实乱偷全部视频 | 性夜影院午夜看片 | 日韩a∨| 久久久午夜精品福利内容 | 男人用嘴添女人下身免费视频 | 日欧一片内射va在线影院 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站 | 精品无码一区二区三区爱欲 | 日韩精品在线免费观看视频 | 亚洲免费av一区 | 国产精品亚洲第一区 | 久久久久久久国产精品影院 | 88xx成人精品视频 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 伊人久久大香线蕉aⅴ色 | 亚洲综合亚洲 | 97久久精品国产一区二区片 | 国产女主播喷出白浆视频 | 992tv在线成人免费观看 | 少妇太爽了太深了太硬了 | 俺也来俺也去俺也射 | 天天色天天爱 | 日韩精彩视频 | 国产成人综合怡春院精品 | 精品产区wnw2544 | 日韩成人精品在线观看 | 欧美久久久久久久久中文字幕 | 国产乱子经典视频在线观看 | 日韩精品乱| 日韩高清在线观看永久 | 欧美视频一区二区在线 | 亚洲欧美国产成人综合不卡 | 中日韩文字幕无线网站2013 | 亚洲 国产专区 校园 欧美 | 最新国自产拍av | 看片一区 | 特级做a爰片毛片免费看 | 最新在线精品国自产拍视频 | 中文在线а√天堂官网 | 婷婷激情久久 | 中文字幕在线网 | 日本免费一区二区三区最新 | 国产成人无码aa片免费看 | 久在线观看视频 | 欧美日日| 无码人妻毛片丰满熟妇区毛片 | 免费国产在线精品一区不卡 | 男人扒开添女人下部免费视频 | 亚洲第一av片精品堂在线观看 | 无码精油按摩潮喷在播放 | 国产一区不卡在线 | 亚洲国产123| 日本喂奶挤奶汁毛片 | 国产精品无码久久久久久久久久 | 亚洲香蕉av在线一区二区三区 | 精品国产肉丝袜在线拍国语 | 国产色婷婷精品综合在线 | 中文字幕有码在线 | 色8久久人人97超碰香蕉987 | 青青青国产在线观看资源 | 超碰在线免费观看97 | 国产成人综合久久精品推 | 欧美群交射精内射颜射潮喷 | 久久97久久97精品免视看 | 日本一本一区二区免费播放 | 国产好大好硬好爽免费不卡 | 亚洲bbw| 亚洲国产在一区二区三区 | 亚洲综合av一区二区三区不卡 | 精品国产污污免费网站入口 | 国产成人亚洲日韩欧美久久 | 国产欧美在线看 | 日日摸天天做天天添天天欢 | 日本搞逼| 国产女人高潮抽搐喷水免费视频 | 天天舔日日操 | 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 精品欧美一区二区久久久 | 国产男女猛烈无遮挡免费网站 | 欧美色图13p | 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 伊人999| 国产午夜精品在线 | 大香伊人久久精品一区二区 | 欧美又黄又粗 | 亚洲国产韩国欧美在线 | 第四色亚洲色图 | 亚洲国产日韩制服在线观看 | 国产一区二区视频在线播放 | 国产又粗又长又大又黄 | 91久久精品人人做人人爽综合 | 亚洲我射 | 欧美日韩在线观看免费 | 亚洲成h人av无码动漫无遮挡 | 欧美成人免费夜夜黄啪啪 | 日韩经典午夜福利发布 | 男女性杂交内射女bbwxz | 99久久九九免费观看 | 国产午夜福利在线机视频 | 国产超碰女人任你爽 | 荡女淫春 在线观看69影院 | 国产成人福利片 | 亚洲国产精品无码久久电影 | 亚洲欧美一区二区三区国产精品 | 国产精品福利视频推女郎 | 亚洲视频一区二区三区四区 | 欧美在线网站 | 美女搡bbb又爽又猛又黄www | 久久久精品人妻一区二区三区gv | 亚洲欧美第一成人网站7777 | 日韩高清一级 | 视频1区2区3区 | 久久香蕉国产线看观看亚洲小说 | 午夜日本大胆裸艺术 | www日韩精品 | 97成人超碰| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 免费久久久 | 色综合视频一区中文字幕 | 精品99视频| 2020年国产精品 | 欧美精产国品一二三区69堂 | 肉色超薄丝袜脚交一区二区 | 亚洲国产精品一区二区尤物区 | 日日碰| 一本一道久久综合狠狠老 | 午夜精品久久久久久中宇 | 欧美精品v国产精品v日韩精品 | 奇米影视一区二区 | 国产一级精品片 | 人人看超碰 | 亚洲成熟女人av在线观看 | 欧美性一区二区 | 狠狠色香婷婷久久亚洲精品 | 性欧美一区二区 | 毛片国产 | 总裁高h震动喷水双性 | 午夜影院久久久 | 国产夫妻在线观看 | 人人玩人人添人人澡97 | 不卡的av中文字幕 | 亚洲国产成人精品激情姿源 | 亚洲国产成人私人影院tom | 学生丨6一毛片 | 亚洲图片激情小说 | 国产99在线观看 | 蜜臀在线观看 | 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 黄在线网站 | 国产成人无码精品久久二区三区 | 婷婷色综合 | 中日韩精品视频在线观看 | 国产精品a久久777777 | 中文无码伦av中文字幕在线 | 日本熟hd| 91视频精品 | 四虎无码永久在线影库网址一个人 | 国产精品久久久久久白浆 | 国产在线观看a | 国语自产少妇精品视频蜜桃 | 无码全黄毛片免费看 | 国语精品对白露脸少妇网站 | 日本道免费精品一区二区 | 亚洲男人天堂影院 | 国产欧美一区二区三区网站 | 久久无码国产日本欧美 | 国产久精品 | 香蕉视频在线观看亚洲 | 国产美女午夜视频 | 在线观看日韩一区 | 不卡视频一区二区三区 | 亚洲中文无码成人片在线观看 | 日韩在线你懂的 | 久久www免费人咸_看片 | 黄色av一区二区三区 | 性――交――性――乱视频 | 99久久99视频只有精品 | 狠狠干婷婷 | 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 欧美日韩中文在线字幕视频 | 天天干天天爱天天操 | 牛牛影视一区二区三区免费看 | 久久爽久久爽久久免费观看 | 精品色图 | 美女隐私视频黄www曰本 | 中文字幕人妻a片免费看 | 女人夜夜春高潮爽av片 | 亚洲福利视频二区 | 熟妇好大好深好满好爽 | 成人羞羞视频播放网站 | 日韩一级二级视频 | 日韩和欧美一区二区 | 国内精品免费久久久久电影院 | 亚洲日本一本dvd高清 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠五月婷 | 麻豆一区二区在我观看 | 婷婷亚洲综合五月天小说 | 少妇毛茸茸bbw高清 在线观看的网址 | 亚洲444kkkk在线观看 | 国产精品久久福利网站 | 一区二区三区在线 | 日 | 免费观看丰满少妇做爰 | 久久黄色片视频 | 无码av免费一区二区三区a片 | 忘忧草日本社区在线播放 | 欧美黑人狂野猛交老妇 | 99精品欧美一区二区 | 日本欧美韩国国产精品 | 久久久青草 | 欧美猛少妇色xxxxx | 国产女爽爽精品视频天美传媒 | 色婷婷欧美在线播放内射 | 国产 | 欧洲野花视频天堂视频p | 亚洲精品乱码久久久久久黑人 | 国产真人无遮挡作爱免费视频 | 国产欧美另类久久久精品图片 | 67194熟妇人妻欧美日韩 | 国产成人av一区二区三区无码 | 亚洲国产精品久久久天堂不卡 | 亚洲一卡二卡三卡四卡 | 少妇肥臀大白屁股高清 | 少妇视频网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 好色亚洲 | 国产91在线 | 亚洲 | 国产尤物精品自在拍视频首页 | 成人欧美一区二区三区白人 | 国产日韩久久久 | 国产精品久久久久久欧美2021 | 国产婷婷vvvv激情久 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠2022 | 成人亚洲精品久久久久 | 国产 浪潮av性色四虎 | 亚洲精品永久免费 | 中文字幕在线视频免费视频 | 乱爱性全过程免费视频 | 日本国产乱弄免费视频 | 欧美韩国日本在线观看 | av无限看| 韩国理伦片一区二区三区在线播放 | 菲律宾av | 中文字幕女同女同女同 | 日韩国产亚洲欧美中国v | 日韩欧美黄色大片 | 亚州视频在线 | 中文字幕高清珍藏版 | 美女光屁屁无遮挡韩 | 日本三级高清视频 | 日本免费大黄在线观看 | 又黄又爽又色成人免费体验 | 国产精品女同一区二区 | 欧美日本免费一区二区三区 | 韩国不卡av | 国产麻豆精品av在线观看 | а天堂中文地址在线 | 岛国av免费 | 鲁一鲁一鲁一鲁一色 | 爽天天天天天天天 | 精品视频一区二区三区 | 亚洲图欧洲图自拍另类高清 | 国产精品久久久久久久久久久痴汉 | 亚洲欧美中文高清在线专区 | 国产目拍亚洲精品一区二区 | 日本少妇性生活 | 浪荡女天天不停挨cao日常视频 | 第一宅男av导航入口 | 日本www在线播放 | 琪琪午夜 | 夜色视频网站 | 美女网站免费福利视频 | 欧av在线| 亚洲成免费 | 日本a级片免费 | 亚洲成人av片 | 国产麻豆一精品一av一免费软件 | 99久久精品费精品国产一区二 | 5x性社区免费视频播 | 天堂在线网 | 成人毛片久久 | 日韩av无码中文字幕 | av无遮挡 | 无码人妻丰满熟妇区10p | 国产凹凸久久精品一区 | 亚洲最大成人综合 | 好吊色综合 | 女同性恋毛片 | 超碰青青草原 | 色情无码www视频无码区澳门 | 国产午夜福利100集发布 | av资源中文在线 | 亚洲精品成人无码中文毛片不卡 | 18禁肉肉无遮挡无码网站 | 新版天堂资源中文www连接 | 欧美成人天天综合在线 | 中国xxxx做受视频 | 国产视频一区二区三区在线观看 | 九九在线精品视频 | 自拍性旺盛老熟女 | 精品丝袜国产自在线拍小草 | 国产又白又嫩又爽又黄 | 伊人久久东京av | 一区二区亚洲视频 | 亚洲无av码在线中文字幕 | 日本视频高清一道一区 | 中文字幕奈奈美被公侵犯 | 好吊妞视频788gao在线观看 | 先锋中文字幕在线资源 | 国产亚洲美女精品久久久 | 国产精品久久久久久久久久新婚 | 国产精品传媒在线观看 | 在线不卡福利 | 天天插视频 | 又爽又黄又无遮掩的免费视频 | 亚洲乱码国产乱码精品精98午夜 | 韩国精品无码久久一区二区三区 | www.国产91| 国内精品人妻无码久久久影院导航 | 国产精品免费麻豆入口 | 欧美色影院| 羞羞视频免费入口网站 | 久久er热在这里只有精品66 | 美梦在线观看免费 | 无码8090精品久久一区 | 久久久久久高潮国产精品视 | 欧美大荫蒂xxx | 国外av片免费看一区二区三区 | 天天干天天射综合网 | 日韩精品无码区免费专区 | 久久精品国产99国产精品亚洲 | 亚洲高清成人aⅴ片在线观看 | 国产精品无圣光一区二区 | 国产一级在线观看视频 | 精品在线一区二区 | 久久成人国产精品无码 | 成年人视频免费网站 | 日韩香蕉视频 | 欧美色图一区二区 | 成年人免费在线观看网站 | 一本大道久久a久久精二百 最近中文字幕在线免费观看 | 久久激情综合 | 国产婷婷综合 | 男人天堂网在线视频 | 亚洲理论影院 | 人人爽人人澡人人高潮 | 97视频精品全国免费观看 | 日本韩国一级淫片a免费 | 精品国产高清自在线一区二区 | 国产一级片免费播放 | 伊人情人综合网 | 国产欧美日韩精品一区二区三区 | 欧美永久免费 | 亚洲a∨精品永久无码 | 18女人毛片 | 国产成人免费永久在线平台 | 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 夜夜偷影视 | 真实国产老熟女无套中出 | 久久97精品国产96久久小草 | 久久麻豆成人精品 | 中文字幕在线乱 | 按摩三级3~6日本xx | 人妻 日韩 欧美 综合 制服 | 久久99精品国产麻豆蜜芽 | 久久天堂视频 | 国产看女人洗澡毛片精品 | 少妇献身老头系列 | 国产精品久久久久无码av | 中文字幕欧洲有码无码 | 四十如虎的丰满熟妇啪啪 | 操女网站 | 精品无人国产偷自产在线 | 老熟女毛茸茸浓毛 | 在线观看欧美亚洲 | 亚洲高清中文字幕在线看不卡 | av色综合久久天堂av色综合 | xnxx女第一次 | 黄色一级片欧美 | 午夜国产成人片在线播放 | 久草综合在线观看 | 国产欧美一区二区精品老汉影院 | 两个奶头被吃高潮视频 | 大地资源网中文第一页 | 色情毛片 | 天天狠狠色综合图片区 | 翘臀后进少妇大白嫩屁股 | 亚洲精品美女久久久久网站 | 日本少妇无码精品12p | 国产成人综合久久精品推 | 好男人www社区免费视频 | 中国熟妇人妻xxxxx | 少妇饥渴偷公乱av在线观看涩爱 | 亚韩无码一区二区在线视频 | 国产又粗又黄又爽又硬的视频 | 中文字幕精品一二三四五六七八 | 女女互慰吃奶互揉视频 | 欧美日韩视频一区二区三区 | 久久精品192.168.0.1| 欧美日本色 | 精品人妻少妇一区二区 | 亚色视频在线 | 性欧美一区二区三区 | 亚洲国产精品日韩av专区 | 又粗又大内射免费视频小说 | 精品黄色网| 国产午夜激无码av毛片 | 久草福利视频 | 久久涩综合 | 福利精品在线 | 精品国产你懂的在线观看 | 亚洲男生自慰xnxx | 午夜无码片在线观看影院 | 免费放黄网站在线播放 | 成人av一区二区亚洲精 | 91国产精品一区 | 亚洲精品中文字幕在线 | 亚洲午夜未满十八勿入网站 | 亚洲精品一区二区不卡 | 成人啪精品视频网站午夜 | 欧美黑人又粗又大高潮喷水 | 国内少妇自拍 | 人妻无码中文字幕永久有效视频 | 无码专区一ⅴa亚洲v专区在线 | 日韩有码在线视频 | 国产一区二区在线免费观看 | 日韩一区二区精品葵司在线 | 香蕉久久夜色精品 | 国产成人精品福利一区二区三区 | 寂寞少妇色按摩bd | 香蕉在线精品视频在线 | 日本一级淫片免费放 | 一区二区三区四区高清视频 | 免费看污污视频 | 又污又爽又黄的免费网站 | 国产视频资源在线观看 | 国产女性无套免费看网站 | 国产精品一区2区 | 亚洲久久久久久 | 91久久嫩草影院一区二区 | 国产人妻精品一区二区三区不卡 | 国产各种高潮合集在线观看 | 国产五月色婷婷六月丁香视频 | 日本在线高清 | 45分钟免费真人视频 | 国内精品bbw国语对白 | 日日夜夜天天干干 | 亚洲最新中文字幕 | 91久久夜色精品国产九色 | 日本xxxx色视频在线观看 | 激情伊人五月天久久综合 | 2022精品久久久久久中文字幕 | 桃色综合网 | 国产变态口味重另类 | 超碰奇米 | 久久午夜剧场 | 色丁香在线| 免费看污又色又爽又黄 | 欧美三级中文字幕在线观看 | 欧美特级黄 | 午夜dj在线观看高清在线视频完整版 | 大rb狠狠地给你这y荡的视频 | 77777亚洲午夜久久多喷 | 琪琪av色原伊人大芭蕉 | 黄色成人在线免费观看 | 日本久久大片 | 亚洲精品视频一区 | 亚洲中文无码成人手机版 | 精品成人免费一区二区不卡 | 一道本视频在线 | 爱爱爱网 | 日本一丰满一bbw | 日韩精品福利 | 欧美人与动性xxxxx交性 | 偷拍亚洲另类 | 伊人称影院 | 天天插天天 | 久久破处 | 福利在线网站 | 久久天堂国产香蕉三区 | 小泽玛利亚一区二区免费 | 国产suv精品一区二区四 | 国产精品186在线观看在线播放 | 好紧好湿好爽免费视频 | 亚洲综合无码一区二区加勒此 | 五月婷婷免费视频 | 国产精品无码a∨精品 | 国产女人18毛片18精品 | 好紧好湿太硬了我太爽了视频 | 日韩精品中文在线 | 射综合网 | 欧美日韩一区二 | 国产精品无码一区二区三区免费 | 麻豆最新国产av原创精品 | 一起操17c| 18禁亚洲深夜福利入口 | 久久亚洲精品情侣 | 欧美一区二区三区免费在线观看 | 日99久9在线 | 免费 | 国产美女自卫慰黄网站 | 亚洲欧洲中文日韩乱码av | 亚洲天天影视 | 无码国模国产在线观看免费 | 国产乱国产乱300精品 | 婷婷激情在线视频 | 99草在线观看 | 天堂999| 欧美成人一卡二卡三卡四卡 | 草av在线 | 8090成人午夜精品无码 | 老妇高潮潮喷到猛进猛出 | 五月婷婷六月丁香 | 午夜福利看757 | 91午夜少妇三级全黄 | 中文字幕精品亚洲 | 色爱情人网站 | 无码人妻av免费一区二区三区 | 国产国语老龄妇女a片 | 国产欧美日韩小视频 | 精品国产一区二区三区不卡蜜臂 | 亚洲精品久久久蜜桃动漫 | www久久| 亚洲精品日本无v一区 | 少妇搡bbbb搡bbb搡澳门 | 性xxxx欧美老妇胖老太269 | 免费观看黄a片在线观看 | 亚洲人成人伊人成综合网无码 | 四虎884 | 国产精品嫩草55av | 国产精品国产三级国产剧情 | 欧美变态tickling挠脚心 | 国产女人的高潮国语对白 | 亚洲国产成人综合一区二区三区 | 亚洲图片888 | 神马久久久久久久久久 | 国产色欲色欱www在线 | 在线国精产品 | 亚洲色成人网站在线观看 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | a级片中文字幕 | 91一区二区三区四区 | 久久久久伊人 | 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 日日操夜夜摸 | 久久久人人爽 | 欧美日本精品一区二区三区 | 日韩美女中文字幕 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 福利视频网址导航 | 国产毛片精品一区二区 | 91黄色入口 | 国产精品视频2020年最新视频 | 欧美一区二区三区四区五区 | 欧美午夜片欧美片在线观看 | 亚洲国产日韩欧美在线 | 国产午夜无码片在线观看影院 | 色综合伊人色综合网站 | 日本中文字幕一区二区有码在线 | 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 国产福利91精品一区二区三区 | 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃 | 国内av | 操操干| 精品午夜福利1000在线观看 | 巨大乳女人做爰视频在线看 | 一级看片免费视频 | 最新的国产成人精品2020 | 三级毛片网站 | 老a影视www在线观看 | 国产熟妇搡bbbb搡bbbb | 色图15p| 根深蒂固在线 | 久久精品一区二区视频 | 精品一区亚洲 | 亚洲成成熟女人专区 | av黄色片在线观看 | 国产精品成人一区二区网站软件 | 国产精品久久久久久久久侵犯 | 少妇又紧又大又色又爽视频 | 巴西性猛交xxxx免费看久久久 | 日韩超级大片免费观看 | 国产免费一区二区三区在线能观看 | 乱女午夜精品一区二区三区 | 欧美草逼网站 | 国产精品免费观看久久 | 无码国产精品一区二区免费i6 | 黑人巨大精品欧美一区二区一视频 | 天堂国产精品 | 久久天天躁夜夜躁一区 | 秋霞av在线露丝片av无码 | 欧美国产91 | 91福利网站| 国产成人a无码短视频 | 色婷婷亚洲六月婷婷中文字幕 | 97人妻熟女成人免费视频色戒 | 免费黄色片网址 | 色综合久久久久久久久久 | 伊人久久大香线蕉av不卡 | 日韩中文字幕成人免费视频 | 亚洲中文无码成人片在线观看 | 日本中文字幕免费在线观看 | 性欧美videos 另类喷潮 | 国产区精品视频 | 肉色丝袜足j视频国产 | 国产九九av | 日本曰又深又爽免费视频 | www色天使 | 中文精品久久久久鬼色 | 久久久国产乱子伦精品作者 | 亚欧洲精品视频 | 亚洲人亚洲精品成人网站入口 | 午夜射精日本三级 | 中年熟妇的大黑p | 在线视频 中文字幕 | 色大师在线观看视频 | 天天操夜夜操av | 久久久青草青草免费看 | 亚洲欧美日韩三区 | 久久久久一区二区三区 | 国产99青青成人a在线 | 日本私人vps一夜爽毛片 | 亚洲欧美自拍制服另类图区 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ另类 | 黑人巨大精品欧美黑白配亚洲 | 一级特黄录像免费观看 | 久久99精品国产麻豆不卡 | 一本大道久久a久久精二百 最近中文字幕在线免费观看 | 一本色道av久久精品+ | 少妇激情一区二区三区视频 | 9久久精品| 久久99热婷婷精品一区 | 日韩欧美理论 | 二区三区四区视频 | 无码av中文字幕一区二区三区 | 久久综合给综合给久久 | 夏目彩春av一凶二区在线播效 | 在线观看福利网站 | 人妻无码αv中文字幕久久 在线观看中文字幕2021 | 密桃av| 婷婷网色偷偷久久久99超碰 | 在线视频一区少妇露脸福利在线 | 久久精品波多野结衣 | 日本少妇三级hd激情在线观看 | 今日宜喜欢短剧免费观看 | 日韩欧美性一区二区三区 | 成人拍拍拍无遮挡免费视频 | 开心网五月色婷婷 | 狠狠的干性视频 | 亚洲国产综合视频 | 亚洲免费av一区二区 | 日本三级韩国三级三级a级按摩 | 欧美三区在线观看 | 天堂在线中文网www 性做久久久久久免费观看 国产精品成av人在线视午夜片 | 成人深夜视频在线观看 | 国产精品成人网站 | www.黄色一片 | 99riav国产 | 琪琪av色原伊人大芭蕉 | 欧美黑人性暴力猛交高清 | 国产一级中文字幕 | 欧美抠逼视频 | 国产精品嫩草影院com | 免费观看日韩钙片gv网站 | 国内精品人妻无码久久久影院蜜桃 | 久久福利视频导航 | 精品国产青草久久久久福利 | 亚洲最大激情网 | 国产精品无码素人福利免费 | 欧美人与性动交xxⅹxx | 日韩国产一区二区三区 | 午夜精品久久久久久久无码 | jizz亚洲女人高潮大叫 | 99在线免费 | 亚洲国产日韩精品二三四区91 | 久久久久青草线蕉亚洲麻豆 | 国产精品久久久久久久久久黑人 | 欧美人禽杂交狂配免费看 | 永久免费看一区二区看片 | 91久久极品少妇xxxxⅹ软件 | 黄色国产| 亚洲性xxxx | 极品粉嫩嫩模大尺度无码 | 国产成人一二三 | 国产成人av一区二区三区 | 国产ts在线视频 | 婷婷色站| 激情六月婷 | 精品少妇无码av在线播放 | 青少年xxxxx性开放hg | 99在线 | 亚洲 | 亚洲免费不卡视频 | 色97色| 性动态图av无码专区 | 日本免费不卡视频 | 亚洲精品毛片av一区二区三区 | 国产精品青草综合久久久久99 | 人妻少妇被粗大爽9797pw | 在线观看亚洲色图 | a级毛片久久 | 久久99热全是成人精品 | 性欧美另丰满69xxxxx | 久久久久久久亚洲国产精品87 | 国产激情久久久久久 | 国产精品亚洲产品一区二区三区 | 色妞av | 银杏av | 黄色亚洲精品 | 久久55 | 超碰伊人久久 | a视频在线免费观看 | 99国产精品入口 | 日本一本免费一区二区三区免 | 在线视频a | 国产综合人综合 | 久久嫩草影院免费看 | 日韩精品1 | 强被迫伦姧高潮无码bd电影 | 成人免费国产 | 午夜成人免费视频 | 日本一级黄色 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠色吗综合 | 亚洲蜜桃精久久久久久久久久久久 | 亚洲欧洲∨国产一区二区三区 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 国产日韩网站 | 日韩精品一卡2卡3卡4卡新区视频 | 男插女高潮一区二区 | 天天草综合| 视频一区在线免费观看 | 久9视频这里只有精品8 | 免费无人区男男码卡二卡 | chinese极品少妇| 欧美黄一区 | 久久精品国内一区二区三区 | 在线播放免费人成动漫视频 | 精品国产免费久久久久久婷婷 | 亚洲精品少妇30p | 免费av观看 | 又污又爽又黄的网站 | 一本色综合亚洲精品蜜桃冫 | 国产精品线路一线路二 | 一二三四在线视频观看社区 | 中国黄色毛片 大片 | 亚洲欧美精品水蜜桃 | 国产精品a免费一区久久电影 | 国产精华av午夜在线观看 | 成人福利视频在 | 久久aⅴ免费观看 | 欧美一性一乱一交一免费视频 | 香蕉视频1024 | 五月婷婷色综合 | 国产性色视频 | 亚洲精品成a人在线观看 | 欧美乱码精品 | 一级视频网站 | 色小说综合网 | 久久夜色精品国产欧美一区麻豆 | 美女又大又黄www免费网站 | 欧美激情在线一区二区三区 | 亚洲欧美国产日韩在线观看 | 国产精品久久久久久吹潮 | 动漫h无码播放私人影院 | 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆 | 77色午夜成人影院综合网 | 成人视频在线观看 | www.亚洲天堂.com | 亚洲第一在线播放 | 欧美肥胖老太vidio在线视频 | 亚洲伦理在线 | www国产成人免费观看视频 | 朋友的丰满人妻中文字幕 | 精品久久久999 | 精品人妻无码一区二区色欲产成人 | 精品国产乱码久久久久久丨区2区 | 国产黄色精品在线观看 | 中文字幕第5页 | 不卡中文字幕在线观看 | 男人用嘴添女人私密视频 | 粉嫩av淫片一区二区三区 | 午夜国产免费 | 天使萌一区二区三区免费观看 | 日韩欧美国产成人精品免费 | 亚洲精品777| 亚洲欧美小说 | 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 精品国产髙清在线看国产毛片 | 亚洲夜色噜噜av在线观看 | 97视频热人人精品免费 | 欧美影院在线观看 | 免费观看又色又爽又黄的 | 免费观看又色又爽又黄6699 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠综合久 | 中文字幕妇偷乱视频在线观 | 亚欧在线观看视频 | 精品少妇一区二区三区日产乱码 | 午夜片无码区私人影院 | 日产学生妹在线观看 | 大陆农村乡下av | 国产做受视频在线观看 | 粗大的内捧猛烈进出视频 | 亚洲色图50p | 黑人狂躁日本妞hd | 91国产视频在线播放 | 99国产欧美久久久精品 | 欧美大杂乱xxxxxx | 久久国产福利国产秒拍飘飘网 | 国产熟妇按摩3p高潮大叫 | 国产情侣真实54分钟在线 | 色欲色欲天天天www亚洲伊 | 亚洲最大日夜无码中文字幕 | 国产精品综合色区在线观看 | 青青国产揄拍视频在线观看 | 亚洲欧洲成人在线 | 高清视频一区二区 | 96日本xxxxxⅹxxx48 | 亚洲日韩在线中文字幕线路2区 | 中文字幕1区2区 | 无码高潮少妇多水多毛 | 日本国产免费 | 日本成熟少妇激情视频免费看 | 亚洲最大激情网 | 十八禁真人啪啪免费网站 | 久久成人影院精品777 | 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃 | 亚洲 日韩 欧美 成人 在线观看 | 久久精品人人做人人综合试看 | 欧美日韩成人一区二区在线观看 | 国产av一区二区三区最新精品 | 成人免费毛片内射美女-百度 | 成人看的羞羞视频免费观看 | 欧美老妇交zozo人 | 亚洲精品久久久久国色天香 | 男人的天堂三级 | 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 亚洲综合色区另类av | 成人免费视频a | 成人a免费 | 亚洲高清国产拍精品动图 | 欧美96一区二区免费视频 | 国产炮机女冒白浆 | 亚洲精品天堂在线观看 | 精品国产乱码久久久久久浪潮 | 国产色视频在线播放 | 国产精品无码天天爽视频 | 99久久e免费热视频百度 | 露脸内射熟女--69xx | 在线亚洲日产一区二区 | 精品国产乱码 | 人人干天天干 | 亚洲国产精品精 | 亚洲欧洲日产国码高潮αv 色综合色 | 伊人久久五月天 | 国产日韩精品欧美一区喷水 | 欧美aa大片| 亚洲成a人无码亚洲成www牛牛 | 精品久久久无码人妻字幂 | 97影院理论片手机在线观看 | 亚洲国产精品福利 | 狠狠躁夜夜躁青青草原 | 99国产精品久久久久久久日本竹 | 欧美又大又粗又湿a片 | a级毛片免费观看视频 | 天天操天天干天天摸 | 欧美一级二级在线观看 | 少妇厨房愉情理伦片视频在线观看 | 国产成人亚洲综合色影视 | 在线精品视频一区二区三区 | 亚洲日本香蕉视频 | 91网站最新地址 | 无码中文字幕在线播放2 | 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美 | av狠狠色超碰丁香婷婷综合久久 | 91视频国产免费 | 精品国产青草久久久久福利 | 国产激情视频在线观看的 | 亚洲午夜久久久久久久久久久 | 欧美激情图片 | 国产伦子系列沙发午睡 | 亚欧成人无码av在线播放 | 一区二区三区四区欧美 | 免费99精品国产人妻自在现线 | a毛片在线 | 一本色道久久亚洲综合精品蜜桃 | 亚洲欧美日韩综合久久久久久 | 国产精品伦一区二区三区在线观看 | 欧美一级淫片免费视频魅影视频 | 麻豆av在线播放张芸熙 | 国产揄拍国产精品人妻蜜 | 日本高清一二三区视频在线 | 日日干夜夜操高清视频 | 成年女人免费碰碰视频 | 精品成人免费一区二区不卡 | 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 国产1卡2卡3卡4卡免费 | 国产7777777| 妞干网这里只有精品 | 亚洲视频一区二区在线 | 亚洲免费片| 中文字幕第27页 | 一本大道东京热无码aⅴ | 久久久久亚洲波多野结衣 | 91视频精选 | 成年视频在线观看 | 奶子好大好爽 | 你懂的国产视频 | 成人无码α片在线观看不卡 | 人妻精品国产一区二区 | 亚洲国产成人丁香五月激情 | 国产97色在线 | 免费 | 国产露脸av | 亚洲成人影音 | 在线看片免费不卡人成视频 | 欧美三日本三级三级在线播放 | 亚洲精一区 | 免费情侣作爱视频 | 成人h猎奇视频网站 | 久久久久青草线蕉亚洲麻豆 | 制服丝袜亚洲中文欧美在线 | 欧美日韩另类视频 | 三级黄色在线免费观看 | 亚洲国产成人片在线观看 | 日韩理论视频 | www.日本黄色 | 一区二区三区有限公司 | 国产麻豆一精品一av一免费软件 | 亚洲成a人片在线观看你懂的 | 国产精品玖玖资源站大全 | 亚洲一区二区三区a | 欧美日韩一区二区三区自拍 | 印度人乱一性一乱一交一视频 | 少妇真实自偷自拍视频6 | 亚洲精品久久久久久动漫 | 日本亚洲欧美在线 | 国产精品99久久久久久动医院 | 久久中文字幕av | 亚洲a网站| 日韩人妻无码一区二区三区综合 | 91嫩草亚洲精品 | 又爽又黄又高潮的免费视频 | 亚洲精品久久久久久久久av无码 | 欧美黄色激情视频 | 精品少妇爆乳无码aⅴ区 | 日韩一区在线视频 | 99久久免费国产精精品 | 国产免费一区二区三区在线能观看 | 最新中文字幕第一页 | 国产黄色片免费在线观看 | 欧美爱爱动态图 | 午夜精品久久久久久久蜜桃 | 国产精品一区二区高清在线 | 亚洲精品一区二区三区高潮 | 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久 | 国产麻豆精品精东影业av网站 | 中文字幕精品久久 | 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲 | 亚洲色大成网站www永久在线观看 | 国产精品igao视频网网址不卡日韩 | 国产高清在线自在拍网站 | 亚洲美女精品视频 | 中文在线观看视频 | 亚洲综合国产一区二区三区 | 国产欧美另类久久久精品不卡 | 女学生14毛片视频片二毛 | 亚洲欧美一区中文字幕蜜臀 | 久久香港三级台湾三级播放 | 日本欧美一区二区三区高清 | 人妻熟妇乱又伦精品无码专区 | 成人久久久久爱 | 刺激性视频黄页 | 精品国产一区二区三区av爱情岛 | 男女污视频在线观看 | 日本a级片一区二区 | 丁香六月激情网 | 五月天av影院 | 欧洲hdxxxx女同av性恋 | 在线视频18在线视频4k | 在线视频一区少妇露脸福利在线 | 无遮高潮国产免费观看 | 国产精品自产拍在线18禁 | 青青草手机在线视频 | 不卡中文字幕在线 | 第一福利蓝导航柠檬导航av | 国产无套乱子伦精彩是白视频 | 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | a在线亚洲男人的天堂 | 亚洲欧洲日产国码综合在线 | 伊人精品成人久久综合全集观看 | 可以免费观看的av网站 | 亚洲乱码精品久久久久.. | 国产又粗又黄又猛 | 毛片网站在线观看视频 | 精品国产综合成人亚洲区2022 | 天天色踪合 | 国内精品伊人久久久影视 | 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃 | 日本真人边吃奶边做爽免费视频 | 日本在线一| 高潮毛片无遮挡免费 | 天堂av亚洲 | 四虎永久在线精品免费无码 | www.五月婷婷 | 色婷婷精品久久二区二区蜜臂av | www.91福利| 中文字幕人妻熟女人妻a片 天天成人综合网 | 伊人成人久久 | www.日韩在线视频 | 亚洲色大成网站www国产 | 成人免费看黄 | 男人天堂视频在线 | 日韩精品91亚洲二区在线观看 | 三级全黄做爰视频在线手机观看 | 玩弄丰满少妇xxxxx性多毛 | 精品一品国产午夜福利视频 | 亚洲国产欧美在线人成 | 91色网站| 人人玩人人添人人澡 | 亚洲成色综合网站在线 | 成人免费看片又大又黄 | 夜鲁夜鲁很鲁在线视频 视频 | 久久大蕉香蕉免费 | 激情福利网 | 日韩精品视频一区二区在线观看 | 高潮潮喷奶水飞溅视频无码 | 91在线观看欧美日韩 | 精品国产aⅴ一区二区三区 成人国产精品一区二区视频 | 亚洲麻豆av成本人无码网站 | 狠狠噜天天噜日日噜av | 在线激情网| 日日噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 亚欧中文字幕久久精品无码 | 成人日韩欧美 | 日本欧美一区二区三区 | 人妖一级片 | 99这里| 成人aa免费视频在线播放 | 日韩经典精品无码一区 | 午夜精品一区二区三区aa毛片 | 国产目拍亚洲精品区一区 | 91亚洲精品国偷拍自产 | 久草一区 | 亚洲综合图片区 | 极品妇女扒开粉嫩小泬 | 免费性片 | 国产成人精品一二三区 | 97涩涩图 | 欧美极p品少妇的xxxxx | 精品四虎国产在免费观看 | 顶级欧美做受xxx000 | 国产高清在线精品一区下载 | 夜夜欢天天干 | 精品一区精品二区制服 | 亚洲精品视频一区二区 | 一级黄色片免费观看 | 国产精品99久久久久宅男软件功能 | 中文字幕丰满人伦在线 | 午夜高清国产拍精品 | 久久理论片午夜琪琪电影院 | 国产高清乱理伦片中文小说 | 亚洲婷婷六月的婷婷 | 亚洲一区二区三区自拍天堂 | 日日综合| 亚洲精品无码永久电影在线 | 无码丰满熟妇bbbbxxx | 亚洲精品高清国产一久久 | www天天干 | 香蕉视频在线免费播放 | 自拍第一区 | 美女高潮久久 | 中文字幕av无码一区二区三区 | 亚洲a麻豆乱潮 | 精品人妻av一区二区三区 | 国产精品福利2020久久 | 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 在线亚洲区| 97精品久久久大香线焦 | 日本免费一区二区三区在线播放 | 8090yy成人免费看片 | 五月天亚洲色图 | 91丨porny丨国产 | 97免费视频在线 | 久久久无码精品午夜 | 色噜噜一区二区 | 四虎影院在线观看免费 | 久久久婷婷五月亚洲97号色 | 日韩精品福利视频 | 成人欧美一区在线视频 | 热精品 | 国产午夜精品免费一区二区三区 | 精品人妻中文字幕有码在线 | 日本又色又爽又黄的视频免 | 91日日日 | 999久久国产精品免费人妻 | 成人短视频在线观看 | 人人添人人妻人人爽夜欢视av | 人人射人人爱 | 自拍偷拍亚洲区 | 亚洲精品一区二区在线 | 久久精品免费 | 亚洲欧美另类激情综合区蜜芽 | 国产第五页 | 免费a级毛片18以上观看精品 | 亚洲欧美在线制服丝袜国产 | 成在人线av无码免费 | 色七七久久综合 | 亚洲精品第一区二区三区 | 麻豆果冻国产剧情av在线播放 | www.国产视频.com | 老司机久久一区二区三区 | 日韩a无v码在线播放 | 国产男生夜间福利免费网站 | 农民人伦一区二区三区剧情简介 | 久久久久人妻一区视色 | 亚洲制服 视频在线观看 | 亚洲国产成人在线观看 | 成人碰碰| 亚洲精品v日韩精品 | 欧美一区二区影院 | 国产精品自拍片 | 国变精品美女久久久久av爽 | 黄色三级av | 天天摸天天做天天爽2019 | 欧洲国产精品无码专区影院 | 国产91看片 | 2020精品国产福利在线观看香蕉 | 免费的黄色小视频 | 性饥渴的农村熟妇 | 永久免费的av在线网无码 | 久久精品99久久香蕉国产 | 免费的国产成人av网站装睡的 | 懂色aⅴ精品一区二区三区 欧美首页 | 日本一二三不卡 | 干b视频在线观看 | 久久精品国产69国产精品亚洲 | 91超碰在| 久久久久久久久久久久影院 | 国产曰又深又爽免费视频 | 熟女系列丰满熟妇av | 两性髙潮一级特黄毛片 | 亚洲蜜臀av乱码久久精品 | 超碰天天操 | 亚洲欧美偷拍另类a∨色屁股 | 国产福利免费看 | 国产精品一区二区久久精品 | 制服丝袜有码中文字幕在线 | 动漫3d精品一区二区三区 | 欧美三级又粗又硬 | 美女啪啪网址 | 日日噜夜夜爽精品一区 | 欧美三日本三级少妇三99 | 亚洲激情99 | 日本一区二区三区精品福利视频 | 久久久美女视频 | 国产午夜亚洲精品不卡 | 欧美13p | 久久综合资源 | 欧美黄色影院 | 日韩精品视频网站 | 久久国产免费观看精品a片 国产人妻人伦精品1国产丝袜 | 中文字幕在线视频免费 | 国产a v高清一区二区三区 | 免费人成网站免费看视频 | 草草久久97超级碰碰碰 | 超碰在线观看97 | 97久章草在线视频播放 | 在线看片免费人成视频影院看 | 亚洲国产精品丝袜国产自在线 | 天天爽夜夜爽夜夜爽 | 欧美男男大粗吊1069 | 久久免费视频在线观看 | 97超级碰碰碰免费公开在线观看 | 久久久免费精品视频 | 国产欧美日韩视频 | 欧美人与性动交xxⅹxx | 久久影视一区 | 大肉大捧一进一出视频 | 国内自拍视频一区二区三区 | 亚欧欧美人成视频在线 | 国产成人精品a视频一区 | 97916.com| 色婷在线 | 99久久精品国产免费看 | 精品国产一区二区三区忘忧草 | 日韩三级高清 | 久久久久久久久久久久久久久久久久久久 | 亚洲图女揄拍自拍区 | 免费av一区二区三区天天做 | 国产尻逼视频 | 精品国产乱码久久久久久鸭王1 | 少妇真实被内射视频三四区 | 成人亚洲网站 | 欧美人与性动交α欧美片 | se亚洲| 欧美日韩精品一区二区三区蜜桃 | 日韩欧美中文字幕在线三区 | 九九热综合 | 超碰97人人干| 精品国产午夜福利在线观看 | 亚洲日本乱码在线观看 | 日本猛少妇色xxxxx猛叫小说 | 欧美大肥婆大肥bbbbb | 中文字幕在线观 | 午夜免费福利视频在线观看 | 黄色国产一级 | 国产高清japanese在线播放e | 好男人中文资源在线观看 | 91精品国产色综合久久不8 | xxxx免费在线观看 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 亚洲视频四区 | 疯狂撞击丝袜人妻 | 在线观看国产精品乱码app | 久久婷婷国产综合国色天香 | 色噜噜亚洲精品中文字幕 | 40岁成熟女人牲交片20分钟 | 亚洲综合在线中文字幕 | 欧美亚洲在线播放 | 午夜小视频免费在线观看 | 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 青楼妓女禁脔道具调教sm | 九九久久国产精品 | 97成人在线视频 | 最新中文在线视频 | 日本a级在线播放 | 末成年毛片在线播放 | 久久精品网站视频 | 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv | 久久大蕉香蕉免费 | 婷婷丁香六月天 | 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看 | 西西444www无码大胆 | 亚洲精品亚洲人成在线观看 | 亚洲国产区男人本色在线观看 | 中文无码日韩欧 | 天天狠天天透天干天干 | 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 国产性精品| 国产91在线看 | 欧美高清视频在线观看 | 亚洲成色www久久网站夜月 | 色妺妺av爽爽影院 | 亚洲天堂avav | 日本精品久久久久中文字幕 | 日本激情中文字幕 | 综合网五月 | 久久精品亚洲国产 | 欧美成人免费一区二区 | 欧美视频www| 在线观看免费毛片 | 欧美亚洲国产精品久久 | 国产欧美一区二区三区在线看 | 日产精品一区二区 | 麻豆人人妻人人妻人人片av | 黄色性视频网站 | 亚洲 小说区 图片区 | 91porny丨首页入口在线 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 印度人乱一性一乱一交一视频 | 欧洲国产在线精品手机版 | 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区 | 亚州中文 | 性欧美videos另类极品小说 | 三a级毛片 | 一区二区三区无码不卡无在线 | 无人区国产成人久久三区 | 欧美啪啪一区二区 | 免费人成网站在线观看不 | 成人深夜视频 | 日本一上一下爱爱免费 | 日本激情在线观看 | 日本中文字幕久久 | 午夜精华 | 国产成人综合怡春院精品 | 麻豆福利在线观看 | av在线无码专区一区 | 国产麻豆精品一区二区 | 最近中文字幕无免费 | 精品久久久久中文字幕一区 | 国产成人午夜福利在线播放 | 古代荡公乱妇的小说 | 在线99| 精品国产偷窥一区二区 | 操波多野结衣 | 99久久久无码国产精品6 | 五月婷六月婷婷俺也去 | 中文字幕av一区二区三区 | 国产一区欧美日韩 | 国产亚洲人成网站在线观看琪琪秋 | 国内精品久久久久久久影院 | 双性娇喘浑圆奶水h男男 | 少妇视频一区二区三区 | 国产精品久久人妻互换 | 亚洲啪啪av无码片 | 亚洲自偷自偷图片自拍 | 欧洲丰满少妇a毛片 | 久久一区二区三区视频 | 国产av久久久久精东av | 精品国产乱码久久久久久108 | 影音先锋激情在线 | 在厨房拨开内裤进入毛片 | 久久最新视频 | 久久久久久人妻精品一区二区三区 | 精品久久久久中文字幕日本 | 欧美激情综合亚洲一二区 | 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外 | 神马久久午夜 | 欧美精品久久久久久久免费软件 | 一区二区三区亚洲视频 | 久久欲 | 中国少妇xxxx做受 | 综合图区亚洲另类偷窥 | 午夜免费一区二区 | 国产精品美女久久久亚洲 | 亚洲激情一区二区三区 | 香蕉狠狠爱视频 | 国产精品亚洲а∨天堂免下载 | 韩国三级大全久久网站 | 亚洲激情综合视频 | 国产福利一区二区精品秒拍 | 国内av免费 | av中文无码韩国亚洲色偷偷 | 国产一性一爱一乱一交 | 久久超乳爆乳中文字幕 | 一区二区三区日本久久九 | 国产精品爽到爆呻吟高潮不挺 | 国产黄在线| 96视频网站 | 亚洲成a∧人片在线播放调教 | 国产第5页| 国产裸体美女视频全黄扒开 | 高潮精品一区videoshd | 亚洲成αv人片在线观看 | 国产sm一一视频丨vk | 国产精品久久久一区二区三区网站 | 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片 | 东京热人妻无码人av | 国产精品久久国产三级国 | 又色又爽又黄还免费视频 | 国产公妇伦在线观看 | 日日日人人人 | 五月婷婷开心网 | 蜜桃网av| 欧美成人h版在线观看 | 欧美大片xxx | 欧美又大粗又爽又黄大片视频 | 亚洲欧美国产日本 | 亚洲伊人色欲综合网 | 精品综合久久久久久97超人 | 国产午夜精品理论片a级大结局 | 五月天丁香综合久久国产 | 成人免费午夜视频 | 丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 丰满人妻无奈张开双腿av | 嘿咻嘿咻高潮免费观看网站 | 亚洲激情三级 | 亚洲中文字幕日产乱码高清app | 高清偷自拍第1页 | 亚洲视频福利 | 日韩中出在线 | 久久影院午夜理论片无码 | 开心五月激情综合婷婷 | 一区在线免费观看 | 欧美日韩国产一级 | 玖玖玖香蕉精品视频在线观看 | 青青草免费国产线观720 | 深夜成人在线视频 | 少妇人禽zoz0伦视频 | 久久久久久久久久网 | 99视频免费观看 | 免费在线看黄的网站 | 色婷婷综合久久久久中文字幕 | 久久久免费无码成人影片 | 国产精品亚洲五月天高清 | 亚洲一区二区三区在线播放 | 毛又多又黑少妇a片视频 | 色五月激情五月亚洲综合 | 亚洲国产精品无码久久电影 | 日韩久久不卡 | 青草草在线观看 | 久久99精品久久久大学生 | 超碰碰97 | tube欧美巨大44 | 国产精品乱码久久久久 | 好男人www在线影视社区 | 日韩视频免费看 | 少妇高潮毛片 | 色综合久久久久 | 亚洲国产超清无码专区 | www.人人干 | 99九九视频| 色妞www精品免费视频 | 亚韩无码一区二区在线视频 | 扒开双腿猛进入喷水高潮视频 | 亚洲 欧美 中文 在线 视频 | 免费人成在线 | 特级做a爰片毛片免费看 | 欧美国产精品久久久 | 六月丁香婷婷激情 | 天天综合影院 | 国产做受入口竹菊 | 亚洲欧洲日产韩国2020 | 国产精品久久久久久久久久嫩草 | 一本色道88久久加勒比精品 | 色图15p | 黄色一级小视频 | 人人爽久久涩噜噜噜蜜桃 | 欧美人与动性xxxxx交性 | 97久久精品国产一区二区三区 | 中文字幕久热精品视频在线 | 在线无码午夜福利高潮视频 | 国产午夜禁区精品视频 | 手机在线观看日韩av | 91精品国产9999久久久 | 黄网久久| 韩国羞羞视频 | 成人免费视频毛片 | 无码中文人妻在线一区二区三区 | 日韩毛片免费 | av女星全部名单100强 | 女人摸下面自熨视频在线播放 | 日本婷婷久久久久久久久一区二区 | 久久国产成人免费网站777 | 亚洲国产区男人本色 | 999国产在线视频 | 欧美一a一片一级一片 | 男女男精品视频网站 | 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 日本三级免费看 | 无码人妻精品一区二区蜜桃色欲 | av片手机在线观看 | 国产在线观看片a免费观看 午夜激情国产 | 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀 | 中文字幕亚洲制服在线看 | 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片 | 青草影院内射中出高潮 | 国产精品麻豆成人av在线观看 | 自偷自拍亚洲综合精品第一页 | 5566亚洲精华国产精华精华液 | 国产青草视频 | 久久国产资源 | 精品国产迷系列在线观看 | 无码免费无线观看在线视 | 国产精品乱码高清在线观看 | 国产午夜福利100集发布 | 欧美大片va欧美在线播放 | 成人手机视频 | 色婷婷久久久亚洲一区二区三区 | 丁香花中文字幕mv在线免费观看 | 中国一级片黄色一级片黄 | 影音先锋每日av色资源站 | 国产欧精精久久久久久久 | 一区二区三区日韩视频 | 青草精品| 国产精品va在线观看无码 | 少妇夜夜春夜夜爽试看视频 | 午夜国产一区二区三区四区 | 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 1769国产| 在线网址你懂的 | 成人综合网址 | 人妻精品久久久久中文字幕69 | 日韩三区视频 | 黄色在线网 | 国产精品久久久久久久久久久久午夜 | 藏春阁福利视频 | 午夜视频在线在免费 | 天天躁夜夜躁狠狠喷水 | 亚洲天堂日韩av | 天天色综合天天 | 国产精品成人a区在线观看 久久少妇精品 | 国产精品99久久久久久白浆小说 | 欧美日韩大片在线观看 | 亚洲国产精品视频在线 | 久久精品久久久久久久久久久久久 | 成人毛片18女人毛片免费 | 久久日韩国产精品免费 | 久久综合伊人77777麻豆最新章节 | 国产精品一久久香蕉国产线看观看 | 国产精品多久久久久久情趣酒店 | 亚洲成av人片天堂网站 | 国产杨幂av在线播放 | 中文字幕乱码人妻二区三区 | 亚洲精品一区二区三区影院 | 国产成人第一页 | www国产亚洲精品久久网站 | 亚洲日韩av片在线观看 | 亚洲人成亚洲人成在线观看 | 国产精品成人无码a片在线看 | 成人免费网站在线 | 奇米影视777四色米奇影院 | 男女啪啪免费体验区 | 婷婷丁香综合网 | 少妇下面好紧好多水真爽播放 | 日韩欧美123区 | 人人狠狠综合久久88成人 | 欧美精品一二三区 | 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月 | 色欲色香天天天综合无码www | 无码国产乱人伦偷精品视频 | sb少妇高潮二区久久久久 | 国产精品久久久久久久久大全 | 日本久久网站 | 亚洲精品乱码久久久久久不卡 | 91丨九色丨91啦蝌蚪老版 | 中文字幕无限2021 | 91久久九色 | 国产aⅴ无码久久丝袜美腿 上司人妻互换hd无码中文 | 福利一级片 | 久久99精品久久久久久青青日本 | 一区二区三区精品视频日本 | 果冻传媒色av国产在线播放 | 人乳喂奶hd播放 | 国产精品亚洲一区二区 | 操榴视频 | 天堂在线资源中文在线8 | 天天草夜夜操 | 香蕉网站在线 | 国产成人a在线观看视频免费 | 久草免费在线 | 国产又粗又猛又爽视频上高潮 | 亚洲小说区图片区另类春色 | 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 日本成熟少妇喷浆视频 | 国产成人人综合亚洲欧美丁香花 | china乱淫高潮chinese | 东京热人妻系列无码专区 | 午夜福利yw在线观看2020 | 亚洲一区二区观看 | 国产真实乱子伦精品视频 | 亚洲精品久久网白云av | 成人精品在线视频 | 国产八十老太另类 | 免费看美女扒开屁股露出奶 | 玖玖免费| 中文在线字幕免费观看 | 欧美日韩亚洲国产 | 国产av无码专区亚洲awww | 综合色在线视频 | 国产精品喷浆 | 日产成品片a直接观看 | 亚洲欧美一区二区三区 | 国产自偷在线拍精品热 | 久久久久久在线观看 | 日韩av无码一区二区三区 | 五月天久久 | 中国少妇嫖妓bbwbbw | av不卡免费在线观看 | 四虎精品免费 | av手机在线看片 | 99福利| 日本黄色毛片 | 成人免费毛片嘿嘿连载视频 | 人人妻人人爽人人澡av | 国产毛片一区二区 | av一区二区三区在线观看 | 白嫩丰满国产精品 | 午夜精品久久久久久久99老熟妇 | 欧美一级特黄aaaaaa大片在线观看 | 强制中出し~大桥未久在线a | 青青青草国产线观 | 又大又粗欧美黑人aaaaa片 | 奇米影视888欧美在线观看 | 日韩中文在线字幕 | 在线观看亚洲精品视频 | 国产乱人伦av在线麻豆a | 老美黑人狂躁亚洲女 | 丁香婷婷激情网 | 少妇太紧太爽又黄又硬又爽视频 | 欧美区在线 | 久精品在线 | 91热精品视频 | 狠狠色综合7777久夜色撩人 | 中文无码vr最新无码av专区 | 性欧美暴力猛交69hd | 亚洲a级| 精品伊人久久大香线蕉综合 | 99视频精品全部在线观看 | 天堂在/线资源中文在线 | 国产下药迷倒白嫩美女网站 | 国产69精品久久久久9999apgf | 日韩欧美国产高清91 | 国产xxxxewxxxx性 | 我想看一级黄色毛片 | 奇米在线7777在线精品 | 国产精品欧美久久久久一区二区 | 国产日产欧产精品精品推荐免费 | 国产传媒麻豆剧精品av国产 | 伊人影院综合 | 欧美日韩一区二区三区四区五区 | 日本少妇做爰全过程毛片 | 青青操在线观看视频 | 欧美精品久久久久久久监狱 | 爱情岛论坛亚洲品质永久入口 | 有码中文av无码中文av | 娇小6一8小毛片 | 超碰97观看 | 国产午夜永久福利视频在线观看 | 国产精品白嫩极品美女视频 | av网址免费 | 亚洲一区二区福利视频 | 一级黄色免费片 | 国产系列丝袜熟女精品网站 | 超清无码波多野吉衣中文 | 伊人大香线蕉精品在线播放 | 亚洲成人手机在线观看 | 无码办公室丝袜ol中文字幕 | 久草在线新视觉 | 日韩一区二区三区欧美 | 欧洲人免费视频网站在线 | 国产亚洲精品福利视频 | 国内少妇偷人精品免费 | a在线免费观看 | 国产一区二区三区观看 | www.午夜小说.com | 国产偷国产偷亚洲清高动态图 | 欧美男人的天堂 | 沈阳45老熟女高潮喷水亮点 | 国产区一区二区 | 黄网站在线免费 | 久久久久无码国产精品一区 | 亚洲精品一区二区三区99 | 亚洲欧洲久久久 | 综合偷自拍亚洲乱中文字幕 | 欧美成人精品欧美一级私黄 | 日韩福利片 | 午夜精品久久久久久久99芒果 | 久久久精品日韩免费观看 | 最新av中文字幕无码专区 | 久九九久视频精品免费 | 国内精品自产拍在线观看 | 国产97色在线 | 日韩 | 无码人妻一区二区三区免费看 | 久草国产视频 | 性猛交富婆xxxⅹ乱大交 | 三级网址在线 | 天天爱天天做天天爽夜夜揉 | 一区二区三区 欧美 | 美女又爽又黄网站视频 | 四虎www永久在线精品 | 极品美女极度色诱视频在线 | 欧美一级免费 | 久久久久69| 久久精品aⅴ无码中文字字幕 | 欧美涩涩网 | 欧美精品日韩一区 | 草草影院国产第一页 | 国产欧美一区二区三区沐欲 | 最新国产麻豆aⅴ精品无码 性欧美videos做受 | 精品无人区一区二区三区 | 日韩精品成人一区二区三区视频 | 日日噜噜噜噜久久久精品毛片 | 桃花综合久久久久久久久久网 | 国产精欧美一区二区三区久久 | 国产免费拔擦拔擦8x在线牛 | 免费无码国模国产在线观看 | 午夜影院免费版 | 久一在线| 福利一区福利二区 | 男人的天堂无码动漫av | 色情久久久av熟女人妻网站 | 国产成人精品怡红院在线观看 | 涩里番网污站 | 91观看在线视频 | 丁香六月久久婷婷开心 | 国产视频在线一区 | 天天色偷偷| 性高潮久久久久久久久 | 久久精品极品盛宴观看 | 欧美极品少妇xxxxⅹ裸体艺术 | 日日躁夜夜躁白天躁晚上 | 久久久欧美国产精品人妻 | 欧美一级片在线免费观看 | 男人天堂网站在线观看 | 少妇bbw揉bbb欧美 | 国产精品无码久久久久成人影院 | 你懂得国产| 一区二区三区欧美精品 | 国产成人精品亚洲精品 | 特黄色毛片 | 色在线网站 | 草av | 欧美亚洲综合在线一区 | 综合国产视频 | 一二三四日本中文在线 | 超碰1998| 欧美涩涩 | 欧美第3页 | 色噜噜狠狼综合在线 | 少妇激情视频一二三区 | 日韩欧美一区二区在线 | 久久精品一区二区视频 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品视 | av无码av无码专区 | 国产乱淫av片免费 | 欧美大逼逼 | 免费黄色一级视频 | 久久一区亚洲 | 婷婷中文 | 四虎影院在线免费观看 | 日本护士毛茸茸 | 日韩欧美一区二区三区视频 | 成人做爰免费网站 | 国产美女视频91 | 国产精品久久久久久久久久大牛 | 法国伦理少妇愉情 | 久久精品av麻豆 | 日日躁天天躁 | 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 日本在线色视频 | 青青草免费公开视频 | 男男无码gv片在线看 | 亚洲一级免费在线观看 | 韩国成人免费视频 | 超人碰碰操 | 久久网免费视频 | 羞羞麻豆国产精品1区2区3区 | 噼里啪啦在线高清观看免费 | 国产成人一区二区三区免费 | 国产成人无码av在线播放dvd | 五月香蕉网 | 久热亚洲 | 国产超碰97人人做人人爱 | 中文字幕第100页 | 神马午夜av | 大肉大捧一进一出视频出来呀 | 亚洲一区二区三区av天堂 | 国产五月婷婷 | 国产精品国产自产拍高清av王其 | 欧美黄色a级大片 | 国产第八页 | 亚洲.欧美.在线视频 | 波多野结衣aⅴ在线 | 成人开心网 | 最近中文字幕在线视频 | 免费看黑人强伦姧人妻 | 国产亚洲精品自在久久蜜tv | 精品视频免费在线观看 | 中国黄色一级毛片 | 欧美少妇xx | 999免费视频 | 白嫩少妇bbw撒尿视频 | 亚洲国产综合一区 | 中文在线www | 99久久久无码国产精品不卡 | 日韩一区二区三区视频 | 日本精品网| 在线观看网址你懂的 | 久久久久久久岛国免费网站 | 主播粉嫩国产在线精品 | 伊人色在线视频 | 永久免费观看的毛片手机视频 | 正在播放亚洲 | 日韩精品无码一区二区三区久久久 | 九九久re8在线精品视频 | 亚洲精品久久久久久不卡精品小说 | 天天天做夜夜夜做无码 | 亚洲性夜夜天天天 | 开心综合网 | 青娱乐av在线 | 少妇高潮不断出白浆av | 国产精品剧情对白无套在线观看 | 欧美高清视频一区二区 | 婷婷综合久久狠狠色99h | 国产精品无码免费专区午夜 | 亚洲综合第一页 | 国产一级αⅴ片免费看 | 一级片www| 欧美特级婬片毛多的少妇 | 日本韩国欧美一区二区三区 | 一本一道人人妻人人妻αv 开心激情婷婷 | 无码国内精品久久人妻 | 国产在线亚州精品内射 | 26uuu亚洲电影最新地址 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品视 | 色婷婷一区 | 337p粉嫩大胆噜噜噜 | 国产乱人内谢69xxxx亚洲 | 久久久久久久999 | 国产精品久久久99 | 波多野结衣乳巨码无在线观看 | 国产在线精品一区二区三区直播 | 人妻无码一区二区三区免费 | 午夜性影院爽爽爽爽爽爽 | 亚洲精品国产成人久久av盗摄 | 三区中文字幕 | 香蕉日日 | 秋霞无码av一区二区三区 | 国产女人伦码一区二区三区不卡 | 乱人伦中文视频在线观看 | 妞妞色www在线精品观看视频 | 日本少妇乱xxxxx | 青椒国产97在线熟女 | 亚洲成a人片在线观看天堂无码不卡 | 综合亚洲桃色第一影院 | 国产无区一区二区三麻豆 | 香蕉在线精品视频在线 | 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 亚洲视频一区二区在线观看 | 成人爽a毛片免费啪啪 | 精品国产乱码久久久久久婷婷 | 日韩和欧美一区二区三区 | 国产精品偷伦在线观看 | 午夜小毛片 | av片手机在线观看 | 国产日产欧产精品精品app | 国产95在线 | 欧美 | 精品国产情侣高潮露脸在线 | 精品日产卡一卡二卡麻豆 | 欧美国产日韩a在线观看 | 免费 成 人 黄 色 网 | 国产69精品久久久久99尤物 | 日韩精品人成在线播放 | 亚洲激情国产 | 亚洲国产视频在线观看 | 天天躁夜夜躁天干天干200 | 国产精品视频免费网站 | aaa日本高清在线播放免费观看 | 亚洲视频在线免费 | 中文字幕亚洲欧美 | 亚洲性色av私人影院无码 | 老司机av网| 久久国产精品2020免费 | 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 天天澡夜夜澡狠狠久久 | 免费观看亚洲视频 | 夜夜爽天天干 | 国产三级精品一区二区三区视频 | 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区 | 免费无码av片流白浆在线观看 | 亚洲视频欧美 | 亚洲精品日韩丝袜精品 | 欧美日韩在线第一页 | 亚洲免费久久 | 国产999久久高清免费观看 | 奇米影视888欧美在线观看 | 艳妇臀荡乳欲伦69调教在线播放 | 精精国产xxxx视频在线野外 | 夜夜爽久久精品国产三级 | 青青草精品在线视频 | 亚洲精品少妇一区二区 | 韩国的无码av看免费大片在线 | 九九在线观看高清免费 | 国内精品久久久久久99蜜桃 | 国产精品偷伦视频免费观看了软件 | 欧洲一区二区视频 | 大乳丰满人妻中文字幕日本电影 | 在线日韩精品视频 | 麻豆av无码蜜臀av | 怡红院av人人爰人人爽 | 国产一级aaa毛片 | 久色91蜜桃tv | 亚洲精品久久久中文字幕 | 成人精品免费看 | 爱爱一区二区三区 | 中文综合在线观 | 密臀av在线播放 | 色婷婷tv | 精品久久久久中文字幕日本 | 97久久精品无码一区二区天美 | 国产真实乱子伦清晰对白 | 国产精品夜色一区二区三区 | 国产精品无码电影在线观看 | 欧美精品久久久久久久免费软件 | 国产精品爽爽va在线观看网站 | 农村乱视频一区二区三区 | 精品少妇人妻av一区二区三区 | 亚洲动漫精品无码av天堂 | 日本在线视频免费看 | 乱女伦露脸对白在线播放 | 二级黄色毛片 | 亚洲综合网在线 | 波多野结衣办公室双飞 | 欧美图片激情小说 | 色拍拍国产精品视频免费观看 | 亚洲涩涩在线 | 正在播放一区 | 亚洲男人片片在线观看 | 成年午夜性影院免费观看 | 国产成人+综合亚洲+天堂 | 妞干网福利 | 香蕉久久夜色精品国产使用方法 | 人妻换着玩又刺激又爽 | 玖玖综合网| 自拍偷拍亚洲欧洲 | 97人妻天天爽夜夜爽二区 | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 成人av片免费看 | 天堂а√在线最新版中文在线 | yy77777丰满少妇影院 | 亚洲制服无码一区二区三区 | 丁香五月激情综合国产 | 久久国产欧美日韩精品图片 | 欧美乱色视频 | 国产精品久久久久久久免费看 | 天堂8av| 亚洲xx站| 欧美精品日韩在线观看 | 天天操天天透 | jzzijzzij亚洲农村妇女 | 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 免费av大片| 日本熟妇丰满大白屁毛片 | 国产成人手机高清在线观看网站 | 国产一区二区三区av在线无码观看 | 亚洲成av人片一区二区密柚 | 国内自拍偷区亚洲综合伊人 | 4hu四虎永久在线影院 | 亚洲欧美国产精品一区二区 | 免费无码专区毛片高潮喷水 | 456亚洲影视 | 国产精品白丝av在线观看播放 | 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 国产最新进精品视频 | 国产精品午夜一区二区三区视频 | 久热精品视频在线播放 | 星空大象mv高清在线观看 | 能直接看的av | 国产又粗又硬又猛的毛片视频 | 狠狠色综合久久久久尤物 | 国产成人自拍视频在线 | 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放 | 亚洲成品网站源码中国有限公司 | 国产精品hdvideosex4k | 东京无码熟妇人妻av在线网址 | 免费国产一二三区四区乱码 | www在线观看视频 | 欧美成年视频 | 日日天日日夜日日摸 | 中文字幕_第2页_高清免费在线 | 欧美国产一区二区在线观看 | 色爱无码av综合区 | 国产视频h | 国产乱子伦视频在线观看 | 色天天躁夜夜躁天干天干 | 人体内射精一区二区三区 | 嫩草伊人久久精品少妇av | aⅴ一区二区三区无卡无码 青青久操 | 国产碰在79香蕉人人澡人人看喊 | 精品人妻一区二区三区浪潮在线 | 高中女学生毛片 | 蜜臀va亚洲va欧美va天堂 | 国产乱女乱子视频在线播放 | 少妇高潮惨叫喷水正在播放 | 日韩精品欧美 | 国产caowo18在线观看 | 国产日韩欧美一区二区 | 无码中文精品专区一区二区 | 久久久噜久噜久久综合 | 4hu新地址| 蜜桃成人av| 国产精品乱码久久久久久软件 | 99re免费 | 秋霞福利视频 | 人妻少妇一区二区三区 | 日韩经典在线观看 | 肉嫁高柳动漫在线观看 | 日韩一卡2卡3卡4卡2021免费观看国色天香 | 青青视频二区 | 欧美黑人性暴力猛交喷水 | 欧美成人午夜激情 | 日日噜噜夜夜狠狠va视频v | 欧美精品在线一区二区 | 无码免费大香伊蕉在人线国产 | 日韩无套内射高潮 | 图片区小说区av区 | 伊人久久综合影院 | 国产青草视频在线观看视频 | yy111111少妇无码影院 | 亚洲伊人色欲综合网无码中文 | 在线a人片免费观看 | 欧美一区亚洲一区 | 国产成人毛片在线视频软件 | 欧美日韩国产的视频yw885 | 久久无码喷吹高潮播放不卡 | 亚洲色图第三页 | 女女av在线| 在线看片国产 | 国产精品久久无码一区二区三区网 | 国产精品久久久久久人妻精品18 | 亚洲日韩a∨无码久 | 玩丰满高大邻居人妻无码 | 亚洲欧洲成人精品久久一码二码 | 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说 | 一二三区乱码不卡手机版 | 国产精品福利网红主播 | 日本人配人免费视频人 | 四虎在线影院 | 高潮毛片又色又爽免费 | 国产日韩在线视看第一页 | 国产aⅴ激情无码久久久无码 | 一区色 | 九草在线 | 奇米影视奇奇米色狠狠色777 | 91亚州| 久久伊人av | 国产日韩精品视频一区二区三区 | 男人天堂资源网 | 91成人海角社区 | 亚洲 自拍 色综合图区av网站 | 四虎影视国产精品久久 | 精品成人免费一区二区不卡 | 天天av天天爽 | 亚洲中文字幕无码永久在线不卡 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5 成人午夜高潮刺激免费视频 | 国产一区麻豆 | 婷婷婷国产在线视频 | 中国女人高潮hd | 黄色网久久 | 999精品无码a片在线1级 | 在线不欧美 | 日韩三区视频 | 国产精品熟女高潮视频 | 成人av一区二区亚洲精 | www夜片内射视频日韩精品成人 | 奇米网狠狠干 | 日本在线高清视频 | 91精品久久久久久粉嫩 | 夜夜天天干 | 欧美三级网站 | 国产午夜免费 | 午夜爱爱影院 | 亚洲欧洲日产国码aⅴ | 久久精品人人做人人爽电影 | 色综合久久无码五十路人妻 | 韩日午夜在线资源一区二区 | 欧美激情a∨在线视频播放 国产麻豆精品精东影业av网站 | 欧美成年人网站 | 少妇又白又嫩又色又粗 | 97亚洲色欲色欲综合网 | 欧美激情网| 无遮挡1000部拍拍拍欧美劲爆 | 伊人色综合久久天天人守人婷 | hodv一21134铃原爱蜜莉在线 | 九一成人网 | 亚洲国产欧洲综合997久久 | 国产女爽爽精品视频天美传媒 | 99视频有精品视频高清 | 色欧美99| 亚洲 激情| 亚洲 a v无 码免 费 成 人 a v | 国产综合精品久久丫 | av狠狠色丁香婷婷综合久久 | 日韩免费无砖专区2020狼 | 性瑜伽xxxtⅴ| 777久久久精品一区二区三区 | 国产香港明星裸体xxxx视频 | 久久香蕉国产线看观看猫咪av | 国产日产精品久久久久快鸭 | 国产精品诱惑 | 国产极品美女高潮无套在线观看 | 男人舔女人b视频 | 自拍视频亚洲综合在线精品 | 超碰在91| 色午夜婷婷 | 中文在线第一页 | www欧美在线 | 一区二区三区免费 | 伊人av网 | 免费的av网站手机版 | 精品人妻人人做人人爽夜夜爽 | 极品少妇一区二区三区四区 | 美日韩一二三区 | 天天做天天爱 | 老司机午夜视频十八福利 | 午夜香蕉视频 | 99久久99久久精品国产片果冻 | 麻豆国产av穿旗袍强迫女佣人 | 日本熟妇乱人伦xxxx | 国产成人精品999视频 | 午夜成年奭片免费观看 | 免费又黄又爽又猛的毛片 | xx性欧美肥妇精品久久久久久 | 精品少妇爆乳无码av无码专区 | 亚洲成a人片在线观看无码下载 | 无码免费一区二区三区免费播放 | 欧美伊人久久大香线蕉综合 | 色偷偷尼玛图亚洲综合 | 免费一区二区三区成人免费视频 | 成年片黄色日本大片网站视频 | 亚洲午夜无码久久久久 | 尹人香蕉99久久综合网站 | a天堂视频在线 | 91九色国产ts另类人妖 | 性视频免费的视频大全2015年 | 国产人在线成免费视频 | 毛片黄片一级片 | 日韩免费无码人妻波多野 | 18禁裸体女免费观看 | 国产成人综合久久精品推荐 | 成人久久18免费网站麻豆 | 亚洲精品亚洲人成在线观看 | 91视频久久久| 岳的好大精品一区二区三区 | 亚洲色av性色在线观无码 | 欧洲美熟女乱av在 | 美丽姑娘国语版在线播放 | 亚洲最大成人综合网720p | 久久综合久久88中字幕文 | 猫咪www免费人成网站无码 | 亚洲欧美一区二区成人片 | 韩日av一区二区 | 精品免费一区二区在线 | 激情综合在线 | 亚洲精品网站在线观看 | 国产日韩免费观看 | 性夜夜春夜夜爽aa片a | 国产亚洲视频在线观看 | 国产精品久久久久久久久久精爆 | 国产av剧情md精品磨豆 | 在线天堂1 | 一区二区和激情视频 | 猫咪av最新网址 | 亚洲午夜精品久久久久久久久久久久 | 国产成人精品免费看视频 | 亚洲精品久久久久久久蜜桃 | 宅男噜噜噜66国产精品86 | 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | aaaaa国产欧美一区二区 | av无码人妻一区二区三区牛牛 | 国产成人三级三级三级97 | 丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 少妇啊灬啊别停灬用力啊免费视频 | 国产日韩欧美视频在线 | 欧洲黑大粗无码免费 | 色综合天天天天做夜夜夜夜做 | 国产精品乱码一区二三区小蝌蚪 | 国产精品久久香蕉免费播放 | 男女啪啪激烈高潮喷出gif免费 | xx视频 在线观看 | 91大神小宝寻花在线观看 | 国产精品v欧美精品v日韩 | 18禁成年无码免费网站 | 久久中文字幕亚洲精品最新 | 亚洲国产初高中生女av | 欧美老妇大p毛茸茸 | 中文字幕 在线 中文乱码 | 成人日韩av | 亚洲成人网页 | 男人边吃奶边做呻吟免费视频 | 精品久久久久久无码人妻蜜桃 | 国产精品无码无片在线观看3d | 国产鲁鲁 | 欧美激情亚洲激情 | 韩国 日本 亚洲 国产 不卡 | 国产成人精品午夜视频' | 女人裸露免费视频无遮挡网站 | 日韩免费在线播放 | 狠狠干女人| 男女精品国产乱淫高潮 | 在线播放亚洲人成电影 | 一本色道久久亚洲精品加勒比 | 最大胆裸体人体牲交 | 久久精品超碰av无码 | 天堂а√8在线最新版在线 91亚洲精华 | 色综合久久久久综合99 | 免费国产精品视频 | 欧美交换配乱吟粗大视频 | 人与动性xxx视频 | 免费看一级 | 久草中文在线 | 国产国语亲子伦亲子 | 中文字幕观看在线 | 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 久久久wwww| 凹凸日日摸日日碰夜夜 | 亚洲一区视频在线 | 色天使久久综合网天天 | 久久天堂国产香蕉三区 | 国产一卡2卡3卡四卡精品国色无边 | 久久久久国色av免费观看 | 日本免费高清视频 | 国产午夜成人久久无码一区二区 | 多人伦交性欧美 | 99热一区 | www.久色 | 老色鬼a∨在线视频在线观看 | 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园 | 亚洲自拍另类 | 欧美激情国内自拍 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠2022 | 黑人日b视频 | 大陆熟妇丰满多毛xxxⅹ | 国产成人亚洲精品 | 免费无遮挡禁18污污网站 | 精品一区二区在线观看视频 | 不卡视频在线观看免费 | 骚女人干起来舒服视频在线 | 亚洲欧洲无码av电影在线观看 | 免费啪啪网| 亚洲a级女人内射毛片 | 亚洲免费一区二区 | 亚洲综合站| 特淫毛片 | 成人午夜视频网站 | 99久久毛片 | 根深蒂固在线观看 | 91av大片| 成人小视频在线播放 | 另类ts人妖一区二区三区 | 成人aa免费视频在线播放 | 免费国产裸体美女视频全黄 | 一区二区三区四区日韩 | 国产av永久精品无码 | 丰满人妻熟妇乱又仑精品 | 中文字幕美人妻亅u乚一596 | 尤物在线视频 | 好吊色在线 | 欧美成年黄网站色视频 | 国产一区二区中文字幕 | aⅴ免费视频在线观看 | 国产精品亚洲αv天堂 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2o2o | 香蕉久久久 | 黄色在线一区 | 国产人妻人伦精品婷婷 | 青青久久成人免费影院 | 17c在线观看 | 刘亦菲又大又嫩在线播放 | 国产精品久久久久久无毒偷食禁果 | 夜色福利院在线观看免费 | 精品国产一区二区三区不卡在线 | 欧美视频一区在线观看 | 亚州国产 | а√天堂8资源最新版 | 夜夜夜爽| 黄色三级a| 2021久久最新国产精品 | 国产裸体美女视频全黄 | 日本久久网站 | 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 精品视频麻豆入口 | 人妻无码熟妇乱又伦精品视频 | 特黄特色大片免费播放 | 人人做人人妻人人精 | 午夜影视啪啪免费体验区入口 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 久久久青草婷婷精品综合日韩 | 自拍偷拍精品视频 | 最新精品视频2019在线视频 | 人人妻人人插视频 | 老司机福利午夜 | 四虎成人精品永久免费av九九 | av一级黄色片 | 又爽又黄又无遮掩的免费视频 | 在线网站av | 久天啪天天久久99久孕妇 | 日韩人妻熟女中文字幕aⅴ春菜 | 国产成人麻豆亚洲综合精品 | 成本人h无码播放私人影院 动漫一品二品精区在线 | 伊人av在线免费观看 | 成人女毛片视频免费播放 | 久久成人欧美 | 久久久99久久久国产自输拍 | 人人妻人人澡人人爽久久av |