日韩夜夜操_麻豆精品人妻无码一区二区三区_日本高清免费不卡视频_国产日韩一区二区三区在线观看_波多野结衣中文字幕在线观看_日本vs黑人hd

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

經典外國詩歌雙語

時間: 小龍 英文詩歌

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

《古舟子詠》是柯勒律治最具代表性的作品。作為浪漫主義時期偉大的詩人之一,柯勒律治的作品并不多,《古舟子詠》是柯勒律治最偉大的詩篇。下面就是小編給大家帶來的英語詩歌,希望能幫助到大家!

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

英語詩歌1

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

英語詩歌2

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

英語詩歌3

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

英語詩歌4

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠

Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾?T?柯勒律治

譯者未知

PART I 第一章

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

他是一個年邁的水手,

從三個行人中他攔住一人,

“憑你的白須和閃亮的眼睛,

請問你為何阻攔我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

“新郎家的大門已經敞開,

而我是他的密友良朋,

賓客已到齊,宴席已擺好,

遠遠能聽到笑語喧鬧。”

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

他枯瘦的手把行人抓住,

喃喃言道:”曾有一艘船。”

“走開,撒手,你這老瘋子!”

他隨即放手不再糾纏。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and

constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

但他炯炯的目光將行人攝住——

使赴宴的客人停步不前,

像三歲的孩子聽他講述,

老水手實現了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人坐在石頭上,

不由自主地聽他把故事講:

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃著奇異的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

“船在歡呼聲中駛出海港,

乘著落潮我們愉快出航,

駛過教堂,駛過山崗,

最后連燈塔也消失在遠方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,

till it reached the Line.

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

“只見太陽從左邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里!

它終日在天空輝煌照耀,

然后從右邊落進大海里。

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

“它每天升得越來越高,

正午時直射桅桿的頂極——”

赴宴的客人捶打著胸膛,

當聽到巴松管嘹亮的樂曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

這時新娘已跨進大門,

她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;

行吟詩人走在她前面,

搖頭擺尾快樂地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

赴宴的客人捶打著胸膛,

但不由自主地聽他把故事講;

就這樣老水手繼續往下說,

兩眼閃爍著奇異的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

'And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

“這時大海上刮起了風暴,

它來勢兇猛更叫人膽寒;

它張開飛翅追擊著船只,

不停地把我們向南驅趕。

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

The southward aye we fled.

“桅桿弓著身,船頭淌著水,

像有人在背后追打叫喊,

卻總是躲不開敵人的影子,

只好低著頭任其摧殘,

船兒在疾駛,狂風在呼嘯,

我們一個勁兒往南逃竄。

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

“接著出現了濃霧和冰雪,

天氣奇寒,凍徹骨髓;

如檣的冰山從船旁漂過,

晶瑩碧綠,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.

“冰山射出慘淡的光芒,

在飄流的云霧中若明若滅:

四周既無人跡也無鳥獸——

只有一望無際的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

“這兒是冰雪,那兒是冰雪,

到處都是冰雪茫茫;

冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,

像人昏厥時聽到隆隆巨響!

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was

received with great joy and hospitality.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

“終于飛來了一頭信天翁,

它穿過海上彌漫的云霧,

仿佛它也是一個基督徒,

我們以上帝的名義向它歡呼。

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

“它吃著叢未吃過的食物,

又繞著船兒盤旋飛舞。

堅冰霹靂一聲突然裂開,

舵手把我們引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it

returned northward through fog and floating ice.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

“南來的好風在船后吹送;

船旁緊跟著那頭信天翁,

每天為了食物或玩耍,

水手們一招呼它就飛進船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

“它在桅索上棲息了九夜;

無論是霧夜或滿天陰云:

而一輪皎月透過白霧,

迷離閃爍,朦朦朧朧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!--

Why look'st thou so?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

“上帝保佑你吧,老水手!

別讓魔鬼把你纏住身!——

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

射死了那頭信天翁。”

PART II 第二章

The Sun now rose upon the right:

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.

“現在太陽從右邊升起,

從那萬頃碧波的汪洋里;

但它終日被云霧繚繞,

然后從左邊落進大海里。

And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo!

“南來的好風仍在船后吹送,

但再不見那可愛的信天翁,

也不再為了食物或玩耍,

水手們一招呼就飛進船中!

His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.

And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe:

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow!

“我干了一件可怕的事情,

它使全船的人遭到了不幸;

他們都說我射死了那頭鳥,

正是它帶來了海上的和風。

他們咒罵我,這個惡棍,

他不該殺死那頭信天翁!

But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves

accomplices in the crime.

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist:

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

“當艷陽高照不再又暗又紅,

而像上帝頭上燦爛的光輪,

大家又改口說我做得對,

應該射死那帶來迷霧的信天翁。

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,

even till it reaches the Line.

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

“惠風吹拂,白浪飛濺,

船兒輕快地破浪向前;

我們是這里的第一批來客,

闖進這一片沉寂的海面。

The ship hath been suddenly becalmed.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

“風全停了,帆也落了,

四周的景象好不凄涼;

只為打破海上的沉寂,

我們才偶爾開口把話講。

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

“正午血紅的太陽,高懸在

灼熱的銅黃色的天上,

正好直射著桅桿的尖頂,

大小不過像一個月亮。

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

“過了一天,又是一天,

我們停滯在海上無法動彈;

就像一幅畫中的航船,

停在一幅畫中的海面。

And the Albatross begins to be avenged.

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

“水呵水,到處都是水,

船上的甲板卻在干涸;

水呵水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

“大海本身在腐爛,呵上帝!

這景象實在令人心悸!

一些長著腿的粘滑的東西,

在粘滑的海面上爬來爬去。

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.

“到了夜晚死火出現在海上,

在我們四周旋舞飛揚;

而海水好似女巫的毒油,

燃著青、白碧綠的幽光。

A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither

departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the

Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very

numerous, and there is no climate or element without one or more.

And some in dreams assuréd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

“有人說他在睡夢中看見了

那給我們帶來災難的精靈;

他來自那冰封霧鎖的地方,

在九噚的水下緊緊相跟。

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

“我們滴水不進極度干渴,

連舌根也好象已經枯萎;

我們說不出話發不出聲,

整個咽喉像塞滿了煙灰。

The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient

Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

“呵!天哪!這全船老小

都向我射來兇惡的目光!

他們摘下我戴的十字架,

而把死鳥掛在我脖子上。

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time! a weary time!

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.

“焦躁的時光呵,人人喉焦

舌干,兩眼如蒙上一層釉,

焦躁的時光呵!焦躁的時光!

焦躁的眼睛如蒙上一層釉!

當我向西遠眺,突然看見

有個東西在空中飄游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.

“起初只是個小小的斑點,

后來又仿佛是一團云霧:

它不斷向前移動,終于

像是個物體看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!

And still it neared and neared:

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.

“一個斑點,一團霧,一個物體!

它不斷移動越飄越近,

它仿佛在躲避著水妖,

左右打轉,盤旋而進。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth

his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail;

Through utter drought all dumb we stood!

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail! a sail!

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

我們既不能笑也不能喊;

我咬破手臂吮了幾口血,

才喊出聲:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call:

Gramercy! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.

“嘴唇焦黑,喉嚨干涸,

他們張大著嘴聽我叫喊:

老天爺,他們都咧嘴笑了,

一個個突然大口吸氣,

好象在痛飲救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!

Hither to work us weal;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel!

“‘看!看!(我喊著)它不再打轉!

她將來這里消災化難,

海上既沒刮風也沒漲潮,

她卻昂舉船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

“西邊的海波似一片火焰;

此時白晝將盡已近夜晚:

一輪巨大的燦爛的夕陽,

將墜未墜在西方的海面;

突然,那個奇怪的物體,

闖進了太陽和我們之間。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace!)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.

“太陽隨即蒙上條條暗影,

(愿天國之母賜我們憐憫!)

他仿佛隔著獄柵向外張望,

露出巨大的燃燒的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears!

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres?

“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)

她疾駛如飛越來越近!

那在日光中閃爍的可是帆蓬,

它們如游絲一般飄搖不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate?

And is that Woman all her crew?

Is that a DEATH? and are there two?

Is DEATH that woman's mate?

“那如獄柵的可是船的腰骨,

太陽正從柵后向外窺探?

莫非船上只有那個妖婦?

莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!

Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold:

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,

長長的秀發如金子般耀眼:

皮膚卻似麻風病人般蒼白,

她是一個死中之生的夢魘,

使人血液凝凍,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth

the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice;

`The game is done! I've won! I've won!'

Quoth she, and whistles thrice.

“那無人的荒船向我們靠攏,

死亡與生命在擲骰爭勝;

‘賭局已定,我贏啦!’

她叫著,連吹口哨三聲。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:

At one stride comes the dark;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.

“夕陽落海,群星奔涌:

轉眼間黑夜已經降臨;

那魔船仍在海上疾駛,

如飛箭離弦獵獵可聞。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip!

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The hornéd Moon, with one bright star

Within the nether tip.

“我們邊聽邊斜眼偷看,

恐懼在心中吸吮著血液,

就像在把酒杯慢慢啜干!

星辰無光,夜色漆黑,

燈光映著舵手蒼白的臉;

濃重的露水從帆上滴落——

直至一鉤新月升起在天邊,

新月下面掛著一顆星,

在夜空中閃著明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.

“同伴們來不及呻吟嘆息,

就在星月下一個個倒斃,

臉上帶著劇烈的痛苦,

眼中含著詛咒和敵意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.

“算起來總共有三百人,

(但我沒聽到呻吟或嘆息)

隨著一連串撲通之聲,

甲板上倒下一具具的尸體。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe!

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow!

“他們的靈魂從體內飛出,——

飛向幸福還是飛向痛苦?

當每個靈魂經過我身旁,

颼颼作響一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!

I fear thy skinny hand!

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

“我怕你,年邁的水手!

我怕你這雙枯瘦的手!

你又瘦又高,臉色萎黃,

就像退潮后海邊的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!

This body dropt not down.

“我怕你和你灼灼的目光,

你枯瘦的手多么萎黃,”——

“不用怕我,婚禮的貴賓!

我并未在船上倒斃身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his

horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea!

And never a saint took pity on

My soul in agony.

“孤獨呵孤獨,我獨自一人

在那遼闊無際的海面!

沒有一位神明曾對我

心靈的痛苦表示哀憐。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!

And they all dead did lie:

And a thousand thousand slimy things

Lived on; and so did I.

“多少美好的人遽然離世,

直挺挺躺在甲板上面:

而萬千濁物卻仍然活著,

還有我也在茍延殘喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.

“我望了一眼腐爛的大海,

趕緊把目光從那里移開;

我望了一眼腐爛的甲板,

死去的同伴們七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.

“我仰望蒼天,想做禱告;

但未等禱詞從嘴中說出,

便聽得一聲邪惡的低語,

頓使我的心呵干似塵土。

I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.

“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,

而眼球卻象脈博在跳動;

天空和大海,大海和天空,

沉重地壓著我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they:

The look with which they looked on me

Had never passed away.

“死者的軀體布滿了冷汗,

卻既不腐爛也不發臭:

他們臨死時看我的目光,

永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high;

But oh! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye!

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.

“孤兒的詛咒能使靈魂

從天上一直落入地獄;

但死人眼中的詛咒呵,

比孤兒的更令人恐懼!

七天七夜我面對那詛咒,

我想死卻又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to

them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,

And no where did abide:

Softly she was going up,

And a star or two beside--

“月亮慢慢地升上天空,

她不斷上升一刻不停:

她悄悄地,悄悄地上升,

身旁伴有一兩顆星星——

Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread;

But where the ship's huge shadow lay,

The charméd water burnt alway

A still and awful red.

“她灑下清光如四月的寒霜,

仿佛在嘲弄這酷熱的海洋;

除了船身巨大的陰影,

著魔的海水到處在燃燒,

到處是一片紅色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes:

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

“在那船身的陰影之外,

水蛇和白光游動在海面:

每當它們豎起蛇身時,

水泡抖落如霜花飛濺。

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire:

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam; and every track

Was a flash of golden fire.

在那航船的陰影之內,

蛇身的顏色是多么濃艷:

蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,

留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.

He blesseth them in his heart.

O happy living things! no tongue

Their beauty might declare:

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware:

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.

“呵幸福的生命!它們的

美麗沒有語言能夠形容,

一陣熱愛涌上我的心頭,

我在心中暗暗祝福它們!

準是神明開始對我憐宥,

我在心中暗暗祝福它們。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.

“就在這時我又能祈禱了

而掛在我頸上的信天翁,

自己掉了下來,并象

沉重的鉛塊落入水中。

PART V 第五章

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

“呵睡眠!它是多么香甜,

世人有誰不將它愛寵!

我要將圣母瑪利亞贊頌!

是她從天上送來酣眠,

令它悄悄潛入我的雙眼。

By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

甲板上原放著幾只水桶,

桶內空空早已廢棄無用,

我夢見桶內盛滿了露水;

當我醒來時卻躺在水中。

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,

我全身的衣服都已濕透;

我定在夢中把雨水喝了夠,

我的身體仍在把甘霖吸收。

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blesséd ghost.

“當我走動時四肢如云:

我的身體是那樣輕盈——

仿佛我已在睡夢中死去,

已成為一個游蕩的精靈。

He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the

element.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

“接著便聽到狂風怒吼:

但風并不向船身靠近,

只聽風聲搖撼著船帆,

襤褸的帆蓬飄搖不定。

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

“天空驟然間獲得了生命!

無數道火光如旗幟飄動;

暗淡的群星在火光間舞蹈,

迷離閃爍,時顯時隱。

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge;

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

“狂風的吼聲越來越高,

船蓬如蓑草發出尖嘯;

雨水從烏云中傾盆而下;

月亮已被烏云所遮繞。

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

“濃密的烏云被霍然劈開,

但月亮仍被烏云遮繞:

像瀑布從懸崖飛瀉而下,

明亮的閃電直落長空,

如大河陡立把雨水傾倒。

The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;

The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on!

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.

“狂風從未吹到我們船上,

但船兒卻開始向前航行!

在閃電和月光下面,

死人一齊發出了呻吟。

They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.

“隨著呻吟他們站了起來,

既不說話也不眨動眼睛;

眼看死人突然間挺立,

哪怕夢中也難見這奇景。

The helmsman steered, the ship moved on;

Yet never a breeze up-blew;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.

“舵手在掌舵,船兒在航行;

可船上卻沒有一絲風;

水手們又象往日一般,

一齊操作著船上的纜繩:

他們的動作象機械一樣——

仿佛一群可怕的幽靈。

The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.

“在我身邊是我侄兒的尸體,

他與我膝對膝站在一起:

他與我同挽一根纜繩,

但對我始終默默無語。”

But not by the souls of the men, nor by d?mons of earth or middle air, but by a

blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.

'I fear thee, ancient Mariner!'

Be calm, thou Wedding-Guest!

'T was not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest:

“我怕你,年邁的水手!”

“安靜點,婚禮的貴賓!

并非是怨魂重返軀體,

而是一群天使借尸顯靈。

For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.

“天亮時他們便歇手不干,

紛紛圍繞在桅檣旁邊,

嘴里唱出悠揚的歌聲,

這歌聲在海上越飛越遠。

Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

“它先在四周不停地飛旋,

剎那間卻已直上青天;

隨后又緩緩降落到海上,

或齊聲合唱,或一曲婉轉。

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

“有時像云雀高歌天廷;

有時像百鳥齊唱爭鳴,

仿佛整個大海和天空呵,

都充滿了它們美妙的歌聲!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

“有時樂聲如萬弦俱發,

有時卻又像一笛獨奏;

有時如仙樂在海上回蕩,

使九天諦聽這樂聲悠悠。

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

“樂聲停了;但直到正午,

船帆仍發出悅耳的響聲,

那聲音宛如隱秘的溪水,

流淌在六月茂密的樹叢,

它向著沉沉酣睡的樹林,

整夜低吟,泠泠有聲。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe:

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.

“直到正午一切平安無事,

但海上卻仍無一絲風:

船兒緩慢平穩地行駛,

若有神力在水下推動。

The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in

obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.

Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid: and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

“在船下九尋深的水里,

從那雪霧彌漫的地方,

正是他一路推波助瀾,

負舟潛游護佑它遠航,

到正午時船帆啞寂無聲,

船兒又重新擱淺在海上。

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean:

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.

“正午時驕陽直射桅頂,

將船兒在海上牢牢固定;

但未過片刻她又動了起來,

時前時后不安地擺動。

Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound:

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.

“然后像一匹脫韁的奔馬,

船身突然向前一躍:

血液猛地涌入我腦中,

我一陣暈眩在船上摔倒。

The Polar Spirit's fellow-d?mons, the invisible inhabitants of the element, take part in

his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for

the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.

How long in that same fit I lay,

I have not to declare;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.

“我在昏迷中躺了多久,

我說不清,也不知道;

當我蘇醒時,卻分明聽見

兩個聲音在耳邊繚繞。

'Is it he?' quoth one, `Is this the man?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.

“‘告訴我,憑基督的名義,’

一個聲音說,‘是不是這個人,

用他殘酷的弓弩,一箭

射殺了無辜的信天翁?

The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'

“‘在那冰封霧裹的地方,

居住著一個威嚴的神靈,

他愛這海鳥,這鳥愛此人,

卻不料被他一箭喪生。’

The other was a softer voice,

As soft as honey-dew:

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'

“這時響起了另一個聲音,

這聲音似甘露甜美動聽:

‘他已為自己的罪行懺悔,

他今后仍將無窮地悔恨。’

PART VI 第六章

FIRST VOICE 第一個聲音

'But tell me, tell me! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast?

What is the ocean doing?'

“‘但請告訴我,請告訴我,

用你甜美動聽的聲音——

為何那船兒能疾駛如飛,

當茫茫大海風平浪靜?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--

“‘像奴仆屏息面對著主人,

海上一片沉寂,沒有一絲風;

他睜著大大的閃爍的眼睛,

仰望明月,默默無聲——

If he may know which way to go;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see! how graciously

She looketh down on him.'

“他在請求月亮給他指示;

因潮漲潮落全由她控制。

看,兄弟,看!她向他

俯視的目光是多么仁慈。’

The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to

drive northward faster than human life could endure.

FIRST VOICE 第一個聲音

'But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind?'

“‘但既不刮風,也不見波浪,

為何那船能疾駛在海上?’

SECOND VOICE 第二個聲音

'The air is cut away before,

And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!

Or we shall be belated:

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'

“‘前面的氣流已被切斷,

后面的氣流也已凝固。

飛吧,兄弟,快向高處飛!

我們再不能耽擱延誤:

因為這船將緩緩行駛,

當那水手從昏迷中復蘇。

The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins

anew.

I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather:

'Twas night, calm night, the moon was high;

“我醒來,船兒繼續航行,

宛如在惠風吹拂的天氣:

夜色寂寥,明月當空;

死去的人齊在船上站立。

The dead men stood together.

All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter:

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.

“死去的人齊在船上站立,

仿佛這里是尸體存放所:

他們冷酷的眼睛都瞪著我,

映著皎潔的月光在閃爍。

The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away:

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.

“他們臨死前的痛苦和詛咒

一直彌留在他們的臉上:

我既不能躲避他們的眼睛,

也不能抬眼禱告上蒼。

The curse is finally expiated.

And now this spell was snapt: once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--

“最后魔法終于被解除,

我又看到蔚藍的海洋,

我心懷余悸向遠處望去,

兩眼昏花只見一片蒼茫。

Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.

“就像一個孤獨的旅人,

心驚膽戰穿過野徑荒丘,

他偷偷回首望了一次,

從此再也不敢轉回頭;

因為他知道有一個魔鬼,

緊緊追隨在他的身后。

But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made:

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.

“但接著吹來一陣微風,

但什么也沒有被它吹動:

它沒在海上留下任何痕跡,

既無漣漪,也無深色的水紋。

It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.

“它只吹拂著我的臉和頭發,

它輕柔如草原上的春風——

它雖和恐懼交織在一起,

卻又像在對我表示歡迎。

Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too:

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.

“船兒飛快地、飛快地航行,

卻又十分平靜安穩;

微風輕輕地、輕輕地吹拂——

卻只吹拂著我一人。

And the ancient Mariner beholdeth his native country.

Oh! dream of joy! is this indeed

The light-house top I see?

Is this the hill? is this the kirk?

Is this mine own countree?

“呵!歡樂的夢!莫非是

那燈塔又在遠處出現?

這是那座山?這是那教堂?

莫非我又重返可愛的家園?

We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God!

Or let me sleep alway.

“船兒繞進港口的淺灣,

我一邊禱告一邊啜泣——

‘上帝呵!讓我醒來吧,

或讓我在此長眠不起。’

The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn!

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.

“船兒平穩地駛入港口,

港內的海水清澈如鏡!

水面上映著明媚的月光,

也映出月亮自己的倒影。

[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock:

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.

“山崖在閃耀,還有那

矗立在山崖上的教堂;

月色如水,高高的風標

在寂靜中沐浴著月光。

The angelic spirits leave the dead bodies,

And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.

“港灣里是一片銀白世界,

突然間出現點點紅光,

最初恍惚是赤色的陰影,

后來漸漸升到水面之上。

And appear in their own forms of light.

A little distance from the prow

Those crimson shadows were:

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ! what saw I there!

“赤色的陰影越飄越近,

飄到船頭不遠的地方,

我舉目再向甲板望去——

上帝呵!那是何等景象!

Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood!

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.

“縱橫的尸體仍僵直不動,

但我憑著圣十字架起誓!

我看見每一具尸體旁,

站著一個發光的天使。

This seraph-band, each waved his hand:

It was a heavenly sight!

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light;

“每個天使都在舉手相招,

那景象只有天國才能見到!

每個天使發出一片光亮,

仿佛在向岸上打著信號:

This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice; but oh! the silence sank

Like music on my heart.

“每個天使都在舉手相招,

卻默無一言,一片靜悄悄,

但這靜默打動了我的心扉,

好似仙樂一般令人傾倒。

But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.

“但很快就傳來槳聲欸乃,

還有領港員歡快的呼叫;

我不由自主地轉過頭去,

見一葉小舟在水面飄搖。

[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast:

Dear Lord in Heaven! it was a joy

The dead men could not blast.

“那領港員和他的孩子,

正駕著小舟向我們靠近:

上帝呵!盡管船上尸體縱橫,

也抑制不住我喜悅的心情。

I saw a third--I heard his voice:

It is the Hermit good!

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.

“我見小舟上還有一人,

我聽出那是隱士的聲音!

他口中高唱著一支圣歌,

那歌曲是他在林中編成。

他將赦免我有罪的靈魂,

為我把海鳥的污跡洗凈。

PART VII 第七章

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears!

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.

“那隱士終日居住在林中,

樹林沿著山坡伸向海邊。

當水手們從異邦歸來,

他愛與他們會面交談。

He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump:

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.

“他每天都要祈禱三次——

他有一個厚厚的跪墊:

那是一棵橡樹的樹樁,

上面覆蓋著厚厚的苔蘚。

The skiff-boat neared: I heard them talk,

'Why, this is strange, I trow!

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now?'

“小舟劃近時我聽見談話聲,

‘怎么回事,這可真希奇!

那些美麗的亮光哪兒去了!

剛才的信號又在哪里?’

Approacheth the ship with wonder.

'Strange, by my faith!' the Hermit said--

'And they answered not our cheer!

The planks looked warped! and see those sails,

How thin they are and sere!

“‘真奇怪!’隱士也這么說——

‘他們不回答我們的呼喚!

你看那船板已翹曲變形!

那船帆也已破爛不堪!

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'

“‘就像一片片枯黃的殘葉,

在我林中的溪水上漂流:

當常春藤已蓋滿了白雪,

當母狼正吞噬著狼仔,

貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。’

'Dear Lord! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on!'

Said the Hermit cheerily.

“‘上帝呵!它像魔鬼般可怕——

(領港員戰戰兢兢地回答)

我害怕’——‘劃吧!劃吧!’

隱士的聲音卻毫無懼怕。

The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.

“當小舟靠近我們的航船,

我默不作聲一動不動,

當它在下面向大船靠攏,

立即聽到一種奇異的怪聲。

The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread:

It reached the ship, it split the bay;

The ship went down like lead.

“它從水底下隆隆而來,

越來越響,越來越嚇人:

當它劈開海水觸到船上,

大船頃刻如鉛塊下沉。

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.

Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.

“那巨大而又恐怖的聲音,

震撼著海洋和天空,

我在巨聲中失去了知覺,

象一具溺尸漂浮在水中;

但我隨即已躺在小舟里,

迅速的變換猶如夢境。

Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.

“沉船的水面上卷起漩渦,

小舟在上面不停地打轉;

四周一片寂靜,只有回聲

仍蕩漾在岸邊的群山。

I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.

“我剛張嘴——領港員便嚇得

一聲尖叫,在船上昏倒;

那隱士也兩眼仰望上蒼,

坐在原地連連禱告。

I took the oars: the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'

“我拿起船槳,領港員的孩子

這時已嚇得神經異常,

他發出陣陣狂笑,兩眼

不停地轉動,充滿驚惶。

“‘哈哈!我今天親眼目睹,

原來魔鬼也會劃船使槳。’

And now, all in my own countree,

I stood on the firm land!

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.

“呵,我終于又回到了故鄉!

雙足站在堅實的大地上!

隱士也慢慢地下了船,

站都站不穩兩腿直搖晃。

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance

of life falls on him.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'

The Hermit crossed his brow.

'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--

What manner of man art thou?'

“‘圣者,赦免我吧!赦免我!’

隱士舉手合十在他的額頂。

‘你快說吧,你快說——

你究竟是鬼還是人?’

Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale;

And then it left me free.

“頓時劇烈難耐的痛苦,

撕裂著我的整個身心,

它迫使我講述我的故事,

講完后才能自由輕松。

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel

from land to land;

Since then, at an uncertain hour,

That agony returns:

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

“從此后這無比的痛苦,

時時出現,將我折磨:

我的心在劇痛中燃燒,

直到我把這故事訴說。

I pass, like night, from land to land;

I have strange power of speech;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me:

To him my tale I teach.

“從此后我如黑夜般流浪,

神奇的力量迫使我開腔;

見到人我一眼便能斷定,

誰該是我講故事的對象。

What loud uproar bursts from that door!

The wedding-guests are there:

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are:

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer!

“新郎家中傳來一片喧鬧!

喜氣洋洋,宴客盈門,

同時從那花園的樹蔭里,

響起新娘和儐相的歌聲:

告訴我已是禱告的時辰!

O Wedding-Guest! this soul hath been

Alone on a wide wide sea:

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seeméd there to be.

“呵喜宴的嘉賓!這靈魂

曾獨自彷徨在遼闊的大海:

那是一片死寂,就仿佛

連上帝也已不再存在。

O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company!--

“當我能和眾人一起,

滿懷虔誠地走向教堂,

我就感到無比的幸福,

慶婚喜宴怎能比得上!——

To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay!

“大家一起去教堂祈禱,

在天父面前低頭思量,

不分老幼或親愛的友人,

還是快樂的青年和姑娘!

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and

loveth.

Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest!

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

“再見吧!喜宴的嘉賓!

但臨別前聽我進一良言!

只有兼愛人類和鳥獸的人,

他的祈禱才能靈驗。

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.

“誰愛得最深誰祈禱得最好,

萬物都既偉大而又渺小!

因為上帝他愛我們大家,

也正是他把我們創造。”

The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone: and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.

老水手目光奕奕須發蒼蒼,

他講完故事便獨自前往:

赴宴的客人也轉過身子,

不去新郎家而走向他方。

He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn:

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.

他仿佛受到巨大的震驚,

失去了知覺,神情迷惘:

但翌晨他變得嚴肅深沉,

從此后完全改變了模樣。

經典外國詩歌雙語(篇2)

Please Mrs Butler by Allan Ahlberg中英對照:

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps copying my work,Miss

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear

Go and sit in the sink

Take your books on the roof,my lamb

Do whatever you think

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是抄我的作業,老師.

我該怎么辦?

坐到大廳里,親愛的。

坐到水槽里。

拿著你的書到屋頂上去,我的小羊羔。

你愛干什么就干什么。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber,Miss

What shall I do?

Keep it in your hand, dear

Hide it in your vest

Swallow it if you like,my love

Do what you think best

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是那拿我的橡皮,老師。

我該怎么辦?

拿著橡皮別松手,親愛的。

把它藏在你的背心里。

如果你愿意干脆吞了它,我的小心肝。

你覺得怎樣最好就怎么辦。

Please Mrs Butler

This boy Derek Drew

Keeps calling my rudes names ,Miss

What shall I do

Lock yourself in the cupboard,dear

Run away to the sea

Do whatever you think best,my flower

Don't ask me.

求求你,巴特勒老師

這個德里克·德魯

老是罵我,老師。

我該怎么辦?

把你自己鎖進櫥柜里,親愛的。

逃到海邊去。

你愛怎么做就怎么做,我的小花兒。

就是別來問我!

經典外國詩歌雙語(篇3)

The Highwayman 中英對照:

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees

風是漆黑的激流,正在樹林間迸裂

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas

月亮是魔鬼的帆船,正被擲向陰霾籠罩的海面

The road was a ribbon of moonlight over the purple moor

道路是月光編織的絲帶,正漂浮于紫色的荒野

And the highwayman kame riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

The highwayman kame riding, up to the old inn-door.

強盜縱馬而來,來到這古老的小客棧門前

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,

他的前額壓著法蘭西三角帽,下顎飾帶飄飄

A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;

一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣和褐色鹿皮馬褲

They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!

衣服沒有一絲褶皺 靴子長至股間

And he rode with a jewelled twinkle,

他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔

His pistol butts a-twinkle,

他的槍柄閃爍

His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

他的劍柄閃爍 在鑲滿寶石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,

黑色的客棧花園里 他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響

And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;

他用馬鞭敲打窗戶 但是所有的門窗緊閉

He whistled a tune to the window, and who should be waiting there

他對著窗戶輕吹一曲 誰會在那里等他?

But the landlord's black-eyed daughter,

那是房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Bess, the landlord's daughter,

貝絲 房東的女兒

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

正在用黑色的長發紅色的絲線編織一個糾纏的愛之結

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,

一個吻 我美麗的愛人 今晚我要追逐一些財寶

But I shall be back with the yellow gold before the morning light;

但是黎明前我會滿載黃金而歸

Yet if they press me sharply, and harry me through the day,

如果他們讓我艱于應付 糾纏我一整天

Then look for me by the moonlight,

那就在月光中等候

Watch for me by the moonlight,

在月光里為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的困境讓我插翅難飛

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand

他站起來 踏上馬鐙 在馬背上他幾乎觸不到她的手

But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand

但是她在窗扉前解開長發 他的臉燃燒起來 紅如烙鐵

As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;

當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣婉轉的流上他的胸膛

And he kissed its waves in the moonlight,

他在月光下親吻了黑色的波浪

(Oh, sweet black waves in the moonlight!)

噢 月光下 甜蜜的黑色波浪

Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

然后 他勒緊手中的韁繩 在月光中向西方疾馳而去

He did not kome at the dawning; he did not come at noon,

他在黎明并沒有歸來 他在中午也沒有歸來

And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,

茶色的黃昏后 月亮升起前

When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

路像吉普賽的絲帶 纏繞著紫色的荒野

A red-coat troop came marching,

一群紅衣士兵列隊前行

Marching, marching

進軍 進軍

King George's men kame marching, up to the old inn-door.

喬治王的士兵列隊前行 直至這座古老的小客棧門前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

他們不發一言 卻喝了房東的酒

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;

他們嘲弄著他的女兒 并把她綁在墳墓般的床腳上

Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!

兩個士兵跪在窗扉前 憑槍而立

there was death at every window

到處是死亡的窗戶

and hell at one dark window;

地獄正在黑色窗戶的另一端

For Bess could see, through the casement,

貝絲能看到的 只是窗扉之外

The road that he would ride.

那條他應該經過的路

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;

他們綁緊她 并調戲般的嘲弄

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!

他們在她身邊綁了一桿槍 在她胸口下放了一個桶

"now keep good watch!" And they kissed her.

好好站崗 他們輕吻她

She heard the dead man say

她聽到那個男人說

"Look for me by the moonlight

那就在月光里等待

Watch for me by the moonlight

在月光下為我守候

I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

我會伴隨月光而來 來到你身邊 就算那地獄般的境地讓我插翅難飛

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!

她雙手在身后扭動 可是 所有的繩結那么牢固

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!

她不停的翻轉手腕 直到手指滿是汗水和鮮血

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!

它們在黑夜里輾轉折磨 歷時如年

Till, now, on the stroke of midnight,

直到 現在 午夜的鐘聲響起

Cold, on the stroke of midnight,

寒冷 午夜的鐘聲響起

The tip of one finger touched it!

她的指尖終于觸到了扳機

The trigger at least was hers!

至少是為她自己準備的扳機

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear

特-特 他們聽到了么 馬蹄聲清脆響亮

Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?

特=特 聲音自遠方而來 難道他們都聾了而沒有聽到?

Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

沖下月光編織的絲帶 爬上眉峰凝成的小山

The highwayman came riding,

強盜縱馬而來

Riding, riding!

飛奔 飛奔

The red-coats looked to their priming!

紅衣士兵在照看火藥

She stood up straight and still!

她正靜靜的站立

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!

馬蹄聲響在嚴冬的沉寂里 馬蹄聲響在夜晚的回聲中

Nearer he came and nearer! Her face was like a light!

他越來越近了 她的臉上有了明亮的光彩

Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,

她睜大眼睛 最后一次深深呼吸

Then her finger moved in the moonlight,

然后把手指移入月光里

Her musket shattered the moonlight,

她的步槍撕碎了月光

Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡來向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood

他掉轉馬頭 折回西方 他并不知道

bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!

她正站立如弓 頭倚步槍 血染霓裳

Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear

黎明之前 終于知道了事情的經過 他面如死灰

How Bess, the landlord's daughter,

噢 貝絲 房東的女兒

The landlord's black-eyed daughter,

房東的女兒 黑眼睛的姑娘

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

曾經在月光下守望著自己的愛情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky

掉轉馬頭 他像瘋子一樣狂奔 詛咒的尖叫刺破天空

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!

他身后白色的道路飄搖如煙 他揮舞長劍 直刺青天

Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,

血紅色的是馬刺 鑲嵌在金色的月亮中 酒紅色的是他的天鵝絨外衣

when they shot him down on the highway,

當他們在路上將他射殺

Down like a dog on the highway,

像條狗一樣的躺倒在大路上

And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

他在倒在血泊里 喉邊飄散著一束飾帶

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

寂靜的一個冬季寒夜 人們說 當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,

當月亮是魔鬼的帆船正被擲向陰霾籠罩的海面

When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,

當道路是月光編織的絲帶正漂浮于紫色的荒野

A highwayman comes riding,

一個強盜縱馬而來

Riding, riding,

飛奔 飛奔

A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

一個強盜縱馬而來 來到這古老的小客棧門前

經典外國詩歌雙語(篇4)

The Lady of Shallot

Part I.

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

河流的兩岸

廣闊的麥田與天際相交

一條長路穿過麥田

通往高塔林立的卡米洛城堡

往來的人們注視著百合盛開之地

夏洛特小島

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

泛白的柳樹,顫抖的白楊

輕風吹皺薄暮

終年不息的河流經過小島向卡米洛城流淌

四面灰色的墻,四座灰色的塔,

俯瞰鮮花盛開的地方

和綠蔭下沉寂的小島

夏洛特夫人

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers "'Tis the fairy

Lady of Shalott."

Part II.

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

Part III.

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash'd into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

Part IV.

In the stormy east-wind straining,

The pale-yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse--

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance--

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right--

The leaves upon her falling light--

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

A corse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

by Alfred, Lord Tennyson (1842)

53779 主站蜘蛛池模板: 国产激情一区二区三区四区 | 欧美日屁| 全免费午夜一级毛片一级毛 | 色综合久久综合欧美综合图片 | 欧美日韩国产手机在线观看视频 | 成人免费观看www视频 | 久久久久久久国产视频 | 日本大片在线观看免费视频 | 国内精品视频在线观看 | 日本黄色一级片视频 | 欧美综合视频在线 | 国产精品91视频 | 天天鲁天天爽天天视频 | 在线一级片 | 性欧美一区 | 成人免费在线 | 欧美日韩亚洲视频 | 精品福利视频在线观看视频 | 国产高清一区二区三区 | 国内福利视频 | 亚洲精品福利在线 | 日韩免费视频 | 久草6 | 精品国产欧美 | 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 久久女| 亚洲午夜精品一级在线 | 奇米影音第四色 | 色宅男看片午夜大片免费看 | 草草国产成人免费视频 | 国产福利视频 | 波多野结衣在线网址 | 久久久综合九色合综国产 | 久久久久久网站 | 久久精品桃花综合 | 日韩一区在线视频 | 天天看天天干 | 午夜影院在线观看视频 | 欧美不卡一区二区三区免 | 天天做天天爱天天大综合 | 国产精品美女 |