經典英文詩歌唐詩翻譯
江南曲
李益
嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。
早知潮有信, 嫁與弄潮兒。
a song of the southern river
li yi
since i married the merchant of qutang
he has failed each day to keep his word....
had i thought how regular the tide is,
i might rather have chosen a river-boy.
唐詩英文詩歌2
塞上曲
王昌齡
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道。
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆向沙場老。
莫學游俠兒, 矜夸紫騮好。
at a border-fortress
wang changling
cicadas complain of thin mulberry-trees
in the eighth-month chill at the frontier pass.
through the gate and back again, all along the road,
there is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
and the bones of soldiers from you and from bing
who have buried their lives in the dusty sand.
...let never a cavalier stir you to envy
with boasts of his horse and his horsemanship
經典英文詩歌唐詩翻譯(精選篇2)
塞下曲
王昌齡
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
昔日長城戰, 咸言意氣高。
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。
under a border-fortress
wang changling
drink, my horse, while we cross the autumn water!-
the stream is cold and the wind like a sword,
as we watch against the sunset on the sandy plain,
far, far away, shadowy lingtao.
old battles, waged by those long walls,
once were proud on all men's tongues.
but antiquity now is a yellow dust,
confusing in the grasses its ruins and white bones.
唐詩英文詩歌4
石魚湖上醉歌并序
元結
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來者,乃作歌以長之。
石魚湖, 似洞庭,
夏水欲滿君山青。
山為樽, 水為沼,
酒徒歷歷坐洲鳥。
長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。
a drinking song at stone-fish lake
yuan jie
i have used grain from the public fields, for distilling wine. after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake. the little wine-boats come to each of us and supply us with wine. we seem to be drinking on pa islet in lake dongting. and i write this poem.
stone-fish lake is like lake dongting --
when the top of zun is green and the summer tide is rising.
...with the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
the tipplers all are settled along the sandy shore.
though a stiff wind for days has roughened the water,
wine-boats constantly arrive....
i have a long-necked gourd and, happy on ba island,
i am pouring a drink in every direction doing away with care.
唐詩英文詩歌5
夜歸鹿門山歌
孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長寂寥, 惟有幽人自來去。
returning at night to lumen mountain
meng haoran
a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
while others follow the sand-bank to their homes along the river.
...i also take a boat and am bound for lumen mountain --
and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.
i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,
the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
where a hermit lives and moves, never needing a companion.
經典英文詩歌5篇唐詩翻譯