經典哲理英文詩雙語
經典哲理英文詩雙語精選篇1
counsel to girls 給少女們的忠告
by robert herrick
gather ye rose-buds while ye may,
old times is still a-flying:
and this same flower that smiles to-day,
to-morrow will be dying.
可以采花的時機,別錯過,
時光老人在飛馳:
今天還在微笑的花朵
明天就會枯死。
the glorious lamp of heaven, the sun,
the higher he's a-getting
the sooner will his race be run,
and nearer he's to setting.
太陽,那盞天上的華燈,
向上攀登得越高,
路程的終點就會越臨近,
剩余的時光也越少。
that age is best which is the first,
when youth and blood are warmer;
but being spend, the worse, and worst
times, still succeed the former.
青春的年華是最最美好的,
血氣方剛,多熱情;
過了青年,那越來越不妙的
年月會陸續(xù)來臨。
then be not coy, but use your time;
and while ye may, go marry:
for having lost but once your prime,
you may for ever tarry.
那么,別怕羞,抓住機緣,
你們該及時結婚;
你一旦錯過了少年,
會成千古恨。
經典哲理英文詩雙語精選篇2
a tear and a smile ?眼淚和微笑
by khalil gibran
紀伯倫著 長風譯
i would not exchange the sorrows of my heart
for the joys of the multitude.
and i would not have the tears that sadness makes
to flow from my every part turn into laughter.
i would that my life remain a tear and a smile.
我不愿用世俗的歡娛來換取內心的悲戚;
也不愿讓我憂傷的眼淚變成淺薄的嬉笑。
我寧愿生活里有眼淚也有微笑。
a tear to purify my heart and give me understanding.
of life's secrets and hidden things.
a smile to draw me nigh to the sons of my kind and
to be a symbol of my glorification of the gods.
眼淚純凈內心,讓我明白
生活的奧秘;
微笑帶來良友,是我榮耀
上帝的印記。
?a tear to unite me with those of broken heart;
a smile to be a sign of my joy in existence.
眼淚使我體會心碎之人的憂傷;
微笑是我快樂生活的模樣。
i would rather that i died in yearning and longing than that i live weary and despairing?.
與其在絕望和掙扎中茍活,
不如在希翼和盼望中死亡。
i want the hunger for love and beauty to be in the
depths of my spirit,for i have seen those who are
satisfied the most wretched of people.
i have heard the sigh of those in yearning and longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
我渴慕愛情,崇尚完美,
因為邪惡使人骯臟污穢。
我聽過充滿渴望的輕唱,
它勝過世上最美的樂章。
with evening's coming the flower folds her petals
and sleeps, embracing her longing.
at morning's approach she opens her lips to meet
the sun's kiss.
the life of a flower is longing and fulfillment.
a tear and a smile.
夜幕降臨,花兒緊鎖心房,
擁抱著盼望進入夢鄉(xiāng)。
晨曦初露,花兒輕啟香唇,
接受太陽的親吻。
在花兒渴望和滿足的生命里,
有眼淚和微笑的哲理。
the waters of the sea become vapor and rise and come
together and area cloud.
and the cloud floats above the hills and valleys
until it meets the gentle breeze, then falls weeping
to the fields and joins with brooks and rivers to return to the sea, its home.
the life of clouds is a parting and a meeting.
a tear and a smile.
大海的水汽蒸發(fā),
匯集成云彩。
它飄過丘陵和山谷,
在和風吹拂下滋生雨露,
雨露飄落大地,匯成小溪和河流,奔回大海,它自己的家鄉(xiāng)。
云彩離別和重逢的經歷,
有眼淚和微笑的哲理。
and so does the spirit become separated from
the greater spirit to move in the world of matter
and pass as a cloud over the mountain of sorrow
and the plains of joy to meet the breeze of death
and return whence it came.
?to the ocean of love and beauty----to god.
?人的靈魂如同云彩,
他告別自己的居所來到大千世界,
飄過憂傷的高山,
和喜樂的平原。面對死亡的微風,
他坦然回鄉(xiāng),
那是充滿愛和美的海洋,
那是上帝的胸膛。?
經典哲理英文詩雙語精選篇3
一首關于時間的雙語哲理小詩,時光飛逝造成的結果,是多么的悲哀,我們都掙扎著要在時間上作畫,留下些許痕跡,但你的每一個動作,都像是在水上寫字,看不到痕跡。那些最重要的都離我們而去,我們緊緊抓住那些毫無意義的東西,又是多么的悲哀。
it's sad when people you know become people you knew。
當那些曾經熟悉的人變得不再熟悉,那是多么哀傷。
when you can walk right past someone like they were never a big part of your life。
曾經他們是你生命中一個重要的部分,而現在,你經過他們也不打招呼;
how you used to be able to talk for hours and how now, you can barely even look at them。
曾經你們能暢談許久,而現在,你甚至都不再看他們一眼;
it's sad how times change.
時光流逝,是多么悲哀。
經典哲理英文詩5篇雙語
經典哲理英文詩雙語精選篇4
on joy and sorrow
by kahill gilbran
歡樂與憂傷---紀伯倫
then a woman said, “speak to us of joy and sorrow.”
and he answered: your joy is your sorrow unmasked.
and the selfsame well from
which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
一位婦人說:請給我們談談歡樂和憂傷。
他回答:你們的歡樂是無法掩飾的憂傷。
你歡笑的泉眼常常也飽含著淚水。
and how else can it be?
the deeper that sorrow carves into your being.
the more joy you can contain.
is not the cup that hold your wine the very cup
that was burned in the potter’s oven?
and is not the lute that soothes your spirit,
the very wood that was hollowed with knives?
除此之外,又當如何?
鐫刻在你們身上的憂傷愈深,你們能盛裝的歡樂愈多。
斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?
when you are joyous, look deep into your heart and
you shall find it is only that which has given
you sorrow that is giving you joy.
when you are sorrowful look again in your heart,
and you shall see that in truth you are weeping for
that which has been your delight.
當你們快樂時,審視自己的內心,
你們會發(fā)現曾經的憂傷如今卻讓你們快樂。
當你們憂傷時,再次審視自己的內心,
你們會發(fā)現曾經的快樂如今卻讓你們流淚。
some of you say, “nay, sorrow is the greater.”
but i say unto you, they are inseparable.
together they come, and when one sits alone with you at your board,
remember that the other is asleep upon your bed.
你們中有些人說:“歡樂勝于憂傷。”
另一些人則說:“不,憂傷更偉大。”
但我要說,他們是相輔相成的。
它們一同降臨,當其中一個單獨與你同坐時,
記住另一個正在你的床上安歇。
verily you are suspended like scales
between your sorrow and your joy.
only when you are empty are you at standstill and balanced.
when the treasure-keeper lifts you to weigh
his gold and his silver, needs must your
joy or your sorrow rise or fall.
的確,你們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。
只有當你們徹底空虛時,你們才能平衡穩(wěn)定。
把你浮沉不定的快樂和悲傷都留給
那用你來稱量金銀的守財奴吧。
經典哲理英文詩3
a valediction: forbidding mourning
別離辭:莫悲傷
as virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世
and whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去
whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝
"now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然
so let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩
no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息
they were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆
to tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛
moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼
men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義
but trepidation of the spheres 而天體運轉震動, 威力雖大
though greater far, is innocent 卻對什么都沒損傷
dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受
of absense, 'cause it doth remove 別離,因為別離
the things which elemented it 使愛的根基破碎支離
but we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛
though ourselves know not what it is 連我們都無法理解
inter-assured of the mind 心心相印、相許
careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融
our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一
tought i must go, endure not yet 我縱須遠離
a breach, but an expansion 非違愛諾,實是延展
like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
if there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二
as stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規(guī)般
thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅守不移
to move, but doth, if the other do 但另一只腳起步,你便隨之旋轉
and though it in the centre sit 盡管一直端坐中央
yet, when the other far doth roam 但當另一只腳四周漫游
it leans, and hearkens after it 它亦會側身,細聽周詳
and grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊
such wilt thou be to me, who must 這便是你之于我,我一直
like the other foot, obliquely run 如同那另一只腳,側身轉圈
thy firmness makes my circle just 你的堅貞使我的軌跡渾圓
and makes me end where it begun 也讓我的漫游在起跑線終止