英文詩歌賞析中英文對照
Song of Nature
by Ralph Waldo Emerson
自然之歌
拉爾夫·沃爾多·愛默生
Mine are the night and morning,
我擁有黑夜與清晨,
The pits of air, the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進陽光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
停在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強壯。
No numbers have counted my tallies,
沒有數字將我計數,
No tribes my house can fill,
沒有部落充滿我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經倚靠精妙的力
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會逃過。
And many a thousand summers
經過成千上萬個夏季
My apples ripened well,
我的蘋果都成熟得健康,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅實的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質地書寫往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸,
背景知識:
拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士頓。 美國思想家、文學家,詩人。 愛默生是確立美國文化精神的代表人物。 美國前總統林肯稱他為“美國的孔子”、“美國文明之父”。1803年5月25日出生于馬薩諸塞州波士頓附近的康考德村,1882年4月27日在波士頓逝世。他的生命幾乎橫貫19世紀的美國,他出生時候的美國熱鬧卻混沌,一些人意識到它代表著某種新力量的崛起,卻無人能夠清晰的表達出來。
英文詩歌賞析中英文對照(篇2)
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
我似流云天自游
威廉·華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine,
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way.
在銀河里閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay;
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee;
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company;
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought.
這奇景賦予我多少財寶
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
背景知識:
《我似流云天自游》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名“湖畔派”。 華茲華斯在1843年被任命為“桂冠詩人”,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之后的一代大家。
英文詩歌賞析中英文對照(篇3)
As Imperceptibly as Grief
Emily Dickinson
夏之逃逸
—艾米莉·狄金森
The summer lapsed away —
不知不覺地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地難以覺察,簡直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潛逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就開始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
將下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黃昏比往日來得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風度
As Guest, that would be gone —
象即欲離去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不勞小舟相送。
Our Summer made her light escape
我們的夏日輕逸地逃去,
Into the Beautiful.
沒入了美的境中。
背景知識:
艾米莉·狄金森(又稱狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美國傳奇詩人,她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。
英文詩歌賞析中英文對照(篇4)
Goodbye Again, Cambridge
Xuzhimo
再別康橋
徐志摩
I leave softly, gently,
輕輕的我走了,
Exactly as I came.
正如我輕輕的來;
I wave to the western sky,
我輕輕的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作別西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕陽中的新娘。
Her quivering reflection
波光里的艷影,
Stays fixed in my mind.
在我的心頭蕩漾。
Green grass on the bank
軟泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招搖;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一條水草!
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那樹蔭下的一潭,
That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻間,
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉淀著彩虹似的夢。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
尋夢?撐一支長篙,
I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青處漫溯,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
滿載一船星輝,
I sing to my heart's content.
在星輝斑斕里放歌。
But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是別離的笙簫;
Even Summer insects heap silence for me
夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康橋!
I leave quietly
悄悄的我走了,
As I came quietly.
正如我悄悄的來;
Gently I flick my sleeves.
我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不帶走一片云彩。
背景知識:
徐志摩(1897~1931)現代詩人、散文家。徐志摩是金庸的表兄。原名章垿,字槱森,留學美國時改名志摩。曾經用過的筆名:南湖、詩哲、海谷、谷、大兵、云中鶴、仙鶴、刪我、心手、黃狗、諤諤等。徐志摩是新月派代表詩人,新月詩社成員。1915年畢業于杭州一中,先后就讀于上海滬江大學、天津北洋大學和北京大學。 1918年赴美國學習銀行學。1921年赴英國留學,入劍橋大學當特別生,研究政治經濟學。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩人的影響。
英文詩歌賞析中英文對照(篇5)
Hope
Emily Bronte
希望
艾米莉·勃朗特
Hope was but a timid friend;
希望只是個羞怯的友伴,
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.
觀察我的命運的好歹。
She was cruel in her fear;
她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁悶的一天,我透過鐵欄,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
卻見她立即背轉了臉!
Like a false guard, false watch keeping,
像一個假看守在假意監視,
Still in strife, she whispered peace;
一面敵對一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
當我哀泣時她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.
當我靜聽她卻噤口無聲。
False she was, and unrelenting;
她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,
當我最后的歡樂落英遍地,
Even Sorrow saw, repenting,
見此悲慘的遺物四處拋撒
Those sad relics scattered round;
就連“哀愁”也遺憾不已;
Hope, whose whisper would have given
而希望,她本來能悄悄耳語
Balm to all my frenzied pain,
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings, and soared to heaven,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er returned again!
一去不回,從此不見影蹤。
背景知識:
艾米莉·勃朗特(Emily Bronte),英國著名女作家,《呼嘯山莊》是她的代表作。她曾與姐妹合出過一本詩集,直到20世紀她才被公認為英國三大女詩人之一。艾米莉生性內向而孤傲,深居簡出,喜歡一個人在荒原上散步。長相平平的她一輩子都沒有談過戀愛。與她的姊妹一樣,艾米莉的身體因為當地的氣候而顯得衰弱。在1848年9月她的兄弟的喪禮期間,艾米莉感染了風寒,并且拒絕服用藥物。1848年12月19日,艾米莉因結核病去世。