唐詩英文版簡單英文詩歌
尋西山隱者不遇
邱為
絕頂一茅茨, 直上三十里。
扣關無僮仆, 窺室惟案幾。
若非巾柴車, 應是釣秋水。
差池不相見, 黽勉空仰止。
草色新雨中, 松聲晚窗里。
及茲契幽絕, 自足蕩心耳。
雖無賓主意, 頗得清凈理。
興盡方下山, 何必待之子。
after missing the recluse on the western mountain
qiu wei
to your hermitage here on the top of the mountain
i have climbed, without stopping, these ten miles.
i have knocked at your door, and no one answered;
i have peeped into your room, at your seat beside the table.
perhaps you are out riding in your canopied chair,
or fishing, more likely, in some autumn pool.
sorry though i am to be missing you,
you have become my meditation --
the beauty of your grasses, fresh with rain,
and close beside your window the music of your pines.
i take into my being all that i see and hear,
soothing my senses, quieting my heart;
and though there be neither host nor guest,
have i not reasoned a visit complete?
…after enough, i have gone down the mountain.
why should i wait for you any longer?
唐詩英文版2
東郊
韋應物
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。
楊柳散和風, 青山澹吾慮。
依叢適自憩, 緣澗還復去。
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。
樂幽心屢止, 遵事跡猶遽。
終罷斯結廬, 慕陶真可庶。
east of the town
wei yingwu
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
…mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
…with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again….
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.
唐詩英文版3
初發揚子寄元大校書
韋應物
凄凄去親愛, 泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。
今朝為此別, 何處還相遇。
世事波上舟, 沿洄安得住。
setting sail on the yangzi to secretary yuan
wei yingwu
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting….
when shall we meet again and where?
…destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
唐詩英文版簡單英文詩歌(精選篇2)
夕次盱眙縣
韋應物
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。
浩浩風起波, 冥冥日沈夕。
人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。
mooring at twilight in yuyi district
wei yingwu
furling my sail near the town of huai,
i find for harbour a little cove
where a sudden breeze whips up the waves.
the sun is growing dim now and sinks in the dusk.
people are coming home. the bright mountain-peak darkens.
wildgeese fly down to an island of white weeds.
…at midnight i think of a northern city-gate,
and i hear a bell tolling between me and sleep.
唐詩英文版5
寄全椒山中道士
韋應物
今朝郡齋冷, 忽念山中客。
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕。
落葉滿空山, 何處尋行跡。
a poem to a taoist hermit chuanjiao mountain
wei yingwu
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut….
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
how should i ever find his footprints!