經(jīng)典唐詩英文版詩歌
走馬川行奉送封大夫出師西征
岑參
君不見走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風(fēng)夜吼, 一川碎石大如斗,
隨風(fēng)滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥,
金山西見煙塵飛, 漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥,
風(fēng)頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸,
五花連錢旋作冰, 幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應(yīng)膽懾, 料知短兵不敢接,
車師西門佇獻(xiàn)捷。
a song of running-horse river in farewell
to general feng of the western expedition
cen can
look how swift to the snowy sea races running-horse river! --
and sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
this ninth-month night is blowing cold at wheel tower,
and valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
that downward, headlong, follow the wind.
...in spite of grey grasses, tartar horses are plump;
west of the hill of gold, smoke and dust gather.
o general of the chinese troops, start your campaign!
keep your iron armour on all night long,
send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...while the sharp wind's point cuts the face like a knife,
and snowy sweat steams on the horses' backs,
freezing a pattern of five-flower coins,
your challenge from camp, from an inkstand of ice,
has chilled the barbarian chieftain's heart.
you will have no more need of an actual battle! --
we await the news of victory, here at the western pass!
經(jīng)典唐詩英文版詩歌(篇2)
輪臺歌奉送封大夫出師西征
岑參
輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。
羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。
上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌, 三軍大呼陰山動。
虜塞兵氣連云屯, 戰(zhàn)場白骨纏草根。
劍河風(fēng)急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。
古來青史誰不見? 今見功名勝古人。
a song of wheel tower in farewell to general
feng of the western expedition
cen can
on wheel tower parapets night-bugles are blowing,
though the flag at the northern end hangs limp.
scouts, in the darkness, are passing quli,
where, west of the hill of gold, the tartar chieftain has halted
we can see, from the look-out, the dust and black smoke
where chinese troops are camping, north of wheel tower.
...our flags now beckon the general farther west-
with bugles in the dawn he rouses his grand army;
drums like a tempest pound on four sides
and the yin mountains shake with the shouts of ten thousand;
clouds and the war-wind whirl up in a point
over fields where grass-roots will tighten around white bones;
in the dagger river mist, through a biting wind,
horseshoes, at the sand mouth line, break on icy boulders.
...our general endures every pain, every hardship,
commanded to settle the dust along the border.
we have read, in the green books, tales of old days-
but here we behold a living man, mightier than the dead.
唐詩英文詩歌4
韓碑
李商隱
元和天子神武姿, 彼何人哉軒與羲,
誓將上雪列圣恥, 坐法宮中朝四夷。
淮西有賊五十載, 封狼生貙貙生羆;
不據(jù)山河據(jù)平地, 長戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度, 賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統(tǒng), 陰風(fēng)慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪, 儀曹外郎載筆隨。
行軍司馬智且勇, 十四萬眾猶虎貔。
入蔡縛賊獻(xiàn)太廟。 功無與讓恩不訾。
帝曰汝度功第一, 汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞, 金石刻畫臣能為。
古者世稱大手筆, 此事不系于職司。
當(dāng)仁自古有不讓, 言訖屢頷天子頤。
公退齋戒坐小閣, 濡染大筆何淋漓。
點(diǎn)竄堯典舜典字, 涂改清廟生民詩。
文成破體書在紙, 清晨再拜鋪丹墀。
表曰臣愈昧死上, 詠神圣功書之碑。
碑高三丈字如斗, 負(fù)以靈鰲蟠以螭。
句奇語重喻者少, 讒之天子言其私。
長繩百尺拽碑倒。 粗沙大石相磨治。
公之斯文若元?dú)猓?先時已入人肝脾。
湯盤孔鼎有述作, 今無其器存其辭。
嗚呼圣皇及圣相, 相與烜赫流淳熙。
公之斯文不示后, 曷與三五相攀追?
愿書萬本誦萬過, 口角流沫右手胝;
傳之七十有二代, 以為封禪玉檢明堂基。
the han monument
li shangyin
the son of heaven in yuanhe times was martial as a god
and might be likened only to the emperors xuan and xi.
he took an oath to reassert the glory of the empire,
and tribute was brought to his palace from all four quarters.
western huai for fifty years had been a bandit country,
wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
they assailed the mountains and rivers, rising from the plains,
with their long spears and sharp lances aimed at the sun.
but the emperor had a wise premier, by the name of du,
who, guarded by spirits against assassination,
hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
while these savage winds were harrying the flags of the ruler of heaven.
generals suo, wu, gu, and tong became his paws and claws;
civil and military experts brought their writingbrushes,
and his recording adviser was wise and resolute.
a hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
captured the bandit chieftains for the imperial temple.
so complete a victory was a supreme event;
and the emperor said: "to you, du, should go the highest honour,
and your secretary, yu, should write a record of it."
when yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
"historical writings on stone and metal are my especial art;
and, since i know the finest brush-work of the old masters,
my duty in this instance is more than merely official,
and i should be at fault if i modestly declined."
the emperor, on hearing this, nodded many times.
and yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
his great brush thick with ink as with drops of rain,
chose characters like those in the canons of yao and xun,
and a style as in the ancient poems qingmiao and shengmin.
and soon the description was ready, on a sheet of paper.
in the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
he memorialized the throne: "i, unworthy,
have dared to record this exploit, for a monument."
the tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
it was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
the phrases were strange with deep words that few could understand;
and jealousy entered and malice and reached the emperor --
so that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
and coarse sand and small stones ground away its face.
but literature endures, like the universal spirit,
and its breath becomes a part of the vitals of all men.
the tang plate, the confucian tripod, are eternal things,
not because of their forms, but because of their inscriptions....
sagacious is our sovereign and wise his minister,
and high their successes and prosperous their reign;
but unless it be recorded by a writing such as this,
how may they hope to rival the three and five good rulers?
i wish i could write ten thousand copies to read ten thousand times,
till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
and still could hand them down, through seventy-two generations,
as corner-stones for rooms of great deeds on the sacred mountains.
經(jīng)典唐詩英文版詩歌(篇3)
白雪歌送武判官歸京
岑參
北風(fēng)卷地白草折, 胡天八月即飛雪;
忽如一夜春風(fēng)來, 千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控, 都護(hù)鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰, 愁云黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門, 風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路;
山回路轉(zhuǎn)不見君, 雪上空留馬行處。
a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
cen can
the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth-month snow across the tartar sky
is like a spring gale, come up in the night,
blowing open the petals of ten thousand peartrees.
it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
bows become rigid, can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand-sea deepens with fathomless ice,
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp,
and play him barbarian lutes, guitars, harps;
till at dusk, when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
we watch him through wheel-tower gate going eastward.
into the snow-mounds of heaven-peak road....
and then he disappears at the turn of the pass,
leaving behind him only hoof-prints.