適合朗讀的經(jīng)典英語詩歌雙語版
A Farewel to Worldly Joyes
永別了,塵世的歡樂
Anne Killigrew
安妮 基麗格魯
Farewel to Unsubstantial Joyes,
永別了,空洞的歡樂,你是
Ye Gilded Nothings, Gaudy Toyes,
涂金的虛無,華麗的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的靈魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,給它空氣般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不會再被你迷惑,
Deceive, as you have heretofore: for when
雖然以前你曾經(jīng)迷惑過我:
I hear such Sirens sing,
當我聽到這樣的塞壬歌唱,
Like Ithica,s fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的國王,
With prudent Resolution I
以謹慎克制的決心,我將
Will so my Will and Fancy tye,
堅決縛住我的意志和想象,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己縛于桅桿還要緊,
Than I to Reason bound will be:
我將使自己鉗制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,
Unhurt, like him, your Charms I VI hear.
無動于衷,像他,我傾聽你的法術(shù)。
適合朗讀的經(jīng)典英語詩歌雙語版【篇2】
The Gardener 16
園丁集 16
Ranbindranath Tagore
羅賓德拉納特 泰戈爾
Hands cling to hands and eyes linger on eyes,
兩手相挽,凝眸相視,
thus begins the record of our hearts.
這樣開始了我們的心的記錄。
It is the moonlit night of March,
這是三月的月明之夜,
the sweet smell of henna is in the air,
空氣里是指甲花的甜香,
my flute lies on the earth neglected
我的橫笛遺忘在地上,
and your garland of flowers is unfinished.
而你的花環(huán)也沒有編成。
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛情像歌曲般單純。
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
你的番紅花色的面紗,使我醉眼陶然。
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
你為我編的茉莉花環(huán)使我心震顫,像是受了贊揚一般。
It is a game of giving and withholding, revealing
這是一種欲予故奪、欲露故藏的游戲;
and screening again ; some smiles and some little shyness,
有些微笑,有些羞怯,
and some sweet useless struggles.
還有一些甜柔的無用的掙扎。
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛情像歌曲般單純。
No mystery beyond the present ;
沒有超越現(xiàn)實的神秘;
no striving for the impossible;
沒有對不可能的事物的強求;
no shadow behind the charm;
沒有藏在魅力背后的陰影;
no groping in the depth of the dark.
也沒有在黑暗深處的摸索
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛情像歌曲般單純。
We do not stray out of all words into the ever silent;
我們并不背離一切言語而走入永遠緘默的歧途;
we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
我們并不向空虛伸手要求超乎希望的事物。
It is enough what we give and we get.
我們所給予的和我們所得到的,都已經(jīng)足夠。
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
我們不曾過度地耽于歡樂而從中榨出痛苦的醇酒
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛情像歌曲般單純。
適合朗讀的經(jīng)典英語詩歌雙語版【篇3】
The Road Not Taken
未選擇的路
Robert Frost
羅伯特 弗洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth ;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗;
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same.
很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and
一片樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
適合朗讀的經(jīng)典英語詩歌雙語版【篇4】
A Man and a Woman Sit Near Each Other
一男一女促膝而坐
Robert Bly
羅伯特 勃萊
A man and a woman sit near each other, and they do not long
一男一女促膝而坐,這樣的時刻
at this moment to be older, or younger,nor born
他們不會渴求更老或更加年輕,抑或
in any other nation, or time, or place.
生在另一個國度、另一個時間或地點。
They are content to be where they are, talking or not-talking.
他們心滿意足于此情此景,無論交談還是沉默。
Their breaths together feed someone whom we do not know.
他倆的呼吸共同為某個我們所不識的人提供養(yǎng)分。
The man sees the way his fingers move;
那個男人看著他手指動彈的樣子;
he sees her hands close around a book she hands to him.
他看到她的雙手圍攏著一本遞過來的書。
They obey a third body that they share in common.
他們服從著他們共享的另一個身體。
They have made a promise to love the body.
他們早就做出承諾:愛這身體。
Age may come, parting may come, death will come.
年齡會變老,分離會到來,死亡終會降臨。
A man and a woman sit near each other;
一男一女這樣促膝而坐:
as they breathe they feed someone we do not know,
他們呼吸時,為我們所不識的人提供養(yǎng)分,
someone we know of, whom we have never seen.
某個我們知道卻從未見面的人。
英語詩歌4
He Knows He Has Wings
他自知有翅膀
Victor Hugo
維克多 雨果
What matter it though life uncertain be
何必去管它,人生總是無定?
To all? What though its goal Be never reached?
有什么關(guān)系壯志難成?
What though it fall and flee- Have we not each a soul?
又何必計較你蹉跌并敗奔一
Be like the bird that on a bough too frail
我們豈不是各自有靈魂?
To bear him gaily swings;
要像那鳥兒在柔弱的枝梢,
He carols though the slender branches fail
經(jīng)不起它歡樂地跳躍;
He knows he has wings!
雖然那細枝折斷了它仍歌唱一
A Farewel to Worldly Joyes
因為它知道自己有翅膀!
適合朗讀的經(jīng)典英語詩歌雙語版【篇5】
Yet Do I Marvel
但是我感到驚奇
Countee Cullen
康蒂 卡倫
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
我不懷疑上帝的仁慈、善良和好意,
And did He stoop to quibble could tell why
但若是他使用遁詞便能解釋,
The little buried mole continues blind,
為何地下的鼴鼠仍然瞎眼,
Why flesh that mirrors Him must some day die.
為何反映他形象的肉體總有一天要死去,
Make plain the reason tortured Tantalus
說明坦塔羅斯受折磨的原因,
Is bailed by the fickle fruit, declare
是他被變化不定的果子吸引,
If merely brute caprice dooms Sisyphus
闡明是否僅僅因蠻橫的任性,
To struggle up a never-ending stair. Inscrutable
西西弗斯就注定得攀登無限高的階梯。
His ways are, and immune
上帝之道深奧莫測,
To catechism by a mind too strewn
對人們的詰問置之不理,
With petty cares to slightly understand
他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮
What awful brain compels His awful hand
無法理解操縱他巨手的智慧的威力。
Yet do I marvel at this curious thing:
但我對這件怪事感到驚奇:
To make a poet black, and bid him sing!
造出黑膚色詩人,令他唱吟!
適合朗讀的經(jīng)典英語詩歌雙語版【篇6】
I Love This Land
我愛這土地
Ai Qing
艾青
If I were a bird,
假如我是一只鳥,
I would sing with my hoarse voice.
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
Of this land buffeted by storms,
這被暴風雨所打擊著的土地,
Of this river turbulent with our grief,
這永遠洶涌著我們的悲憤的河流,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods..
和那來自林間的無比溫柔的黎明?…
Then I would die.
然后我死了,
And even my feathers would rot in the soil.
連羽毛也腐爛在土地里面。
Why are my eyes always brimming with tears?
為什么我的眼里常含淚水?
Because I love this land so deeply.
因為我對這土地愛得深沉……