外國經(jīng)典英語詩歌雙語
Love is More Thicker than Forget
愛情比忘卻厚
E.E. Cummings
Love is more thicker than forget
More thinner than recall
More seldom than a wave is wet
More frequent than to fail
愛情比忘卻厚
比回憶薄
比潮濕的波浪少
比失敗多
It is most mad and moonly
And less it shall unbe
Than all the sea which only
Is deeper than the sea
它最癡癲最瘋狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更為長久
Love is less always than to win
Less never than alive
Less bigger than the least begin
Less littler than forgive
愛情總比勝利少見
卻比活著多些
不大于無法開始
不小于諒解
It is most sane and sunly
And more it cannot die
Than all the sky which only
Is higher than the sky
他最明朗最清晰
而比起所有
比天空更高的天空
他更為不朽
外國經(jīng)典英語詩歌雙語精選篇2
Ode To The Sea 至大海(中英對照)
---Pablo Neruda
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says " Yes," then“No," then "No"again.
And "No,"says"Yes" in blue,
in sea spray raging,
says "No" and "No" again.
It can't be still.
It stammers "my name is sea."
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
至大海
一片汪洋環(huán)繞島嶼。
這是怎樣的大海啊?
洶涌不休,
說“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重復著“不”,它憂悒地說“是”, 卻咆哮著
重復說“不”,
永無靜止。
它吞吐道:“我的名字叫大海。” 巖石不相信,
于是海浪拍打著
撞擊著,沖剃著。
叉以無數(shù)個親吻去撫慰它們。
以從七只猛犬、七頭白虎、七大汪洋 取來的七條利舌
拍打胸膛,吐出它的名字。
噢,大海,我們知道你的名字。
噢,大海同志,別虛度時日
也別空自悲傷。
幫幫我們吧
我們是貧困潦倒的漁民。
你岸上的子民
我們饑寒交迫。
而你是我們的對手。
別那么氣勢洶洶,別那么大聲地咆哮。
打開你珍貴的寶箱吧,
將財富賜于我們
賜于我們今日的收獲吧。
外國經(jīng)典英語詩歌雙語精選篇3
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
雪夜林畔駐馬--羅伯特.弗羅斯特
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我想我知道這是誰的樹林.
他的家雖在那邊鄉(xiāng)村;
他看不到我駐足在此地,
佇望他的樹林白雪無垠.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
我的小馬一定會覺得離奇,
停留于曠無農(nóng)舍之地,
在這樹林和冰湖中間
一年中最昏暗的冬夕.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
它將它的佩鈴朗朗一牽
問我有沒有弄錯了地點.
此外但聞微風的拂吹
和紛如鵝毛的雪片
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
這樹林真可愛,黝黑而深邃.
可是我還要趕好幾英里路才能安睡,
還要趕好幾英里才能安睡.
外國經(jīng)典英語詩歌雙語精選篇4
The Road Not Taken
未選擇的路
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黃葉林中出條岔路,
無奈一人難于兼顧,
順著一條婉蜒小路,
久久佇立極目遠眺,
只見小徑拐進灌木。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
接著選擇了另一條,
同樣清楚似乎更好,
引人踩踏鋪滿茂草,
踏在其間難分彼此,
盡管真有兩條道。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
清晨里躺著兩條路,
一樣葉被無人踏臟,
愿將第一條來日補,
但知條條相連遠途,
懷疑日后怎能回返。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在很久以后某一地,
我將嘆息訴說于人,
兩路岔開在樹林里,
我選的那條足跡稀,
而一切差別由此起。