抒情外國經典英語詩歌雙語
Auld lang syne 昔日時光:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻譯
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長
我們曾經終日游蕩
在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
我們也曾終日消遙
蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛
遠隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手
我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼萬歲
友誼萬歲
舉杯痛飲
同聲歌頌友誼地久天長
抒情外國經典英語詩歌雙語精選篇2
When we two parted 當我們分別時 中英對照:
When we two parted,昔日依依別
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes oer me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
抒情外國經典英語詩歌雙語精選篇3
Song to Celia 西麗婭之歌
By Ben Jonson 本 瓊森
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine
But might I of Jove's Nectar sup
I would not change for thine
I sent thee late a rosy wreath
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be
But thou there on did'st only breathe
And sent'st it back to me
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself. but thee
用你的眼神來同我干杯
我也用我的來為你祝酒
要么就只在杯中留下一個吻
我將不再把美酒追尋
那種渴望從我的靈魂升起
渴望著啜飲這神圣的一杯
縱然給我天神的玉液瓊漿
要換取你的一滴我也不肯
我曾贈你玫瑰花環
不是為把我的敬意達傳
只求它把希望承載
但愿它永不枯敗
你對它輕吐芳息
后又將它歸還
從此它便蓬勃,芳香
但我確信,是你令它這般卓越絕然
抒情外國經典英語詩歌雙語精選篇4
The Passionate Shepherd to His Love激情的牧人致心愛的姑娘
by Christopher Marlowe克里斯托夫.馬洛
Come live with me and be my love
And we will all the pleasures prove
That valleys , groves , hills and field,
Woods or steepy mountain yields
來與我同住吧,做我的愛人,
我們將共享一切歡樂;
來自河谷、樹叢、山岳、田野,
來自森林或陡峭的峻嶺。
And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals
我們將坐在巖石上,
看牧人們放羊。
淺淺的小河流向瀑布,
小鳥唱著甜美的情歌。
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies
A cap of flowers , and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle
我將為你用玫瑰作床,
還有上千支花束,
一頂鮮花編的花冠,一條長裙
繡滿桃金娘的綠葉。
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold
用最細的羊毛織一條長袍,
羊毛剪自我們最可愛的羊羔,
一雙漂亮的襯絨軟鞋為你御寒,
上面有純金的帶扣。
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs
And if these pleasures may thee move
Come live with me and be my love
麥草和長春藤花蕾編的腰帶,
珊瑚作鉤,琥珀作扣,
來與我同住吧,做我的愛人。
The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning
If these delights the mind may move
Then live with me and be my love.
牧童情郎們將又跳又唱,
在每個五月的早晨使你歡暢,
如果這些趣事使你動心,
來與我同住吧,做我的愛人。
抒情外國經典英語詩歌雙語精選篇5
A Red Red Rose 紅玫瑰 by:Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。