外國(guó)詩歌雙語
Jabberwocky 英語詩歌中英雙語對(duì)照:
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在緩慢滑動(dòng)
Did gyre and gimble in the wabe;時(shí)而翻轉(zhuǎn)時(shí)而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作態(tài)展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懶人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能傷人、撓破臉皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鳥兒啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛獸猶恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他長(zhǎng)劍在握
Long time the manxome foe he sought渴望交戰(zhàn)尋覓對(duì)手
So rested he by the Tumtum tree,樹鳴瑟瑟他佇立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情萬丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隱語帶著光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清風(fēng)徐徐渡水穿林
And burbled as it came!竅笑登場(chǎng)!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!長(zhǎng)劍出鞘虎視眈眈!
He left it dead, and with its head雙刃飲血,提著頭
He went galumphing back.他得意洋洋凱旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除卻流言蜚語了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春風(fēng)得意的孩子,快與我擁抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快樂!不必躲避!重見天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在緩慢滑動(dòng)
Did gyre and gimble in the wabe; 時(shí)而翻轉(zhuǎn)時(shí)而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作態(tài)展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懶人的平庸。
Lewis Carroll, 1832-98
外國(guó)詩歌雙語精選篇2
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云獨(dú)自游 中英對(duì)照:
——William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud 我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財(cái)寶,——
For oft, when on my couch I lie 每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude; 那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
外國(guó)詩歌雙語精選篇3
William Blake - The Tyger老虎 中英雙語對(duì)照:
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃燒著的煌煌的火光,
是怎樣的神手或天眼
造出了你這樣的威武堂堂?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
你炯炯的兩眼中的火
燃燒在多遠(yuǎn)的天空或深淵?
他乘著怎樣的翅膀搏擊?
用怎樣的手奪來火焰?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
又是怎樣的膂力,怎樣的技巧,
把你的心臟的筋肉捏成?
當(dāng)你的心臟開始搏動(dòng)時(shí),
使用怎樣猛的手腕和腳脛?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
是怎樣的槌?怎樣的鏈子?
在怎樣的熔爐中煉成你的腦筋?
是怎樣的鐵砧?怎樣的鐵臂
敢于捉著這可怖的兇神?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
群星投下了他們的投槍。
用它們的眼淚潤(rùn)濕了穹蒼,
他是否微笑著欣賞他的作品?
是否他創(chuàng)造了你,也創(chuàng)造了羔羊?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
群星投下了他們的投槍。
用它們的眼淚潤(rùn)濕了穹蒼,
他是否微笑著欣賞他的作品?
是否他創(chuàng)造了你,也創(chuàng)造了羔羊?
外國(guó)詩歌雙語精選篇4
The Lake Isle of Innisfree 茵尼絲弗莉湖島 中英雙語對(duì)照:
William Butler Yeats (1893)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨(dú)住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
那兒安寧會(huì)降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我就要起身走了,因?yàn)閺脑绲酵韽囊沟匠?/p>
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
(飛白 譯)
其它譯文:
茵尼思弗梨湖中小洲
現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹耍サ揭鹉崴几ダ妫?/p>
在那兒用泥土和茅茨蓋一間小屋;
我將在那里種九畝豆,又養(yǎng)一箱蜜蜂,
孤獨(dú)地隱居在蜂鳴營(yíng)營(yíng)的林間。
我將在那里得些平靜,因?yàn)槠届o是徐徐地滴下來的,
從清晨之幕里滴下來,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一縷微光,正午是一片紫色的閃耀,
而暮色中充滿了紅雀的羽翼。
現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹耍驗(yàn)檎照沟?/p>
我常聽得湖水拍岸的微聲,
當(dāng)我站在大街上,或灰色的鋪道上的時(shí)候,
我在深沉的心底聽到這種聲音。
(施蟄存 譯)
茵納斯弗利島
我就要?jiǎng)由碜吡耍ヒ鸺{斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡耍驗(yàn)槲衣牭?/p>
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車行道或灰暗的人行道,
都在我心靈的深處聽見這聲音。
(袁可嘉 譯)
外國(guó)詩歌雙語精選篇5
Everyone Sang眾人齊歌 中英對(duì)照:
Siegfried Sassoon 西格夫里·薩松
Everyone suddenly burst out singing;
眾人忽齊歌,
And I was filled with such delight
開心同此理:
As prisoned birds must find in freedom,
囚鳥得展翅。
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields;
on—on—and out of sight.
白園綠野地,
奮飛急鼓翼,
高舉出決眥。
Everyone’s voice was suddenly lifted;
歌聲忽激越,
And beauty came like the setting sun:
美哉似落日,
My heart was shaken with tears;
忘懼感懷泣。
and horror Drifted away … O, but Everyone Was a bird;
and the song was wordless;
the singing will never be done.
人鳥有可比,
樂美無歌詞,
相傳無絕期。