外國經典英語詩歌推薦雙語
人生禮贊A Psalm of Life(1839)
by Henry Wadsworth Longfellow
(原版)
年輕人的心 ---What the Heart of the Young Man
對歌者說的話 Said to the Psalmist
不要用憂傷的調子對我說: Tell me not,in mournful numbers,
“人生不過是一場幻夢!” "Life is but an empty dream!"
昏睡的靈魂無異于死去, For the soul is dead that slumbers,
事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem.
人生是真切的!人生是實在的!Life is real! Life is earnest!
它的歸宿決不是荒墳; And the grave is not its goal;
“你本是塵土,必歸于塵土”, "Dust thou art,to dust returnest,"
這是指軀殼,不是指靈魂。 Was not spoken of the soul.
我們命定的目標和道路 Not enjoyment,and not sorrow,
不是享樂,也不是受苦; Is our destined end or way;
而是行動,在每個明天 But to act,that each to-morrow
都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day.
智藝無窮,時光飛逝; Art is long,and Time is fleeting,
這顆心,縱然勇敢堅強, And our hearts,though stout and brave,
也只如鼙鼓,悶聲敲打著, Still,like muffled drums,are beating
一下又一下,向墳地送喪。 Funeral marches to the grave.
在這世界遼闊的戰場上, In the world's broad field of battle,
在這人生巨大的營帳中; In the bivouac of Life,
莫學那聽人驅策的啞畜, Be not like dumb,driven cattle!
要做一個戰斗的英雄! Be a hero in the strife!
別指望未來,不管它多迷人! Trust no Future,howe'er pleasant!
把已逝的過去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!
行動吧--趁著每一個今天! Act,---act in the living Present!
赤心在胸中,上帝在頭上! Heart within,and God o'erhead!
偉人的生平昭示我們: Lives of great men all remind us
我們能夠生活得高尚, We can make our lives sublime,
而當告別人世的時候, And,departing,leave behind us
留下腳印在時間的沙上; Footprints on the sands of time;
也許我們有一個兄弟 Footprints,that perhaps another,
航行在莊嚴的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,
遇險沉了船,絕望的時刻, A forlorn and shipwrecked brother,
會看到這腳印而振作起來。 Seeing,shall take heart again.
那么,讓我們起來行動吧, Let us,then,be up and doing,
對任何命運都敢于擔戴; With a heart for any fate;
不斷地進取,不斷地追求, Still achieving,still pursuing
要學會勞作,學會等待。 Learn to labor and to wait.
外國經典英語詩歌推薦雙語篇2
Crossing the Bar中文譯文版本一:
Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
阿爾弗雷德·丁尼生
Crossing the Bar
過沙洲
fang 譯
Sunset and evening star,
日落晚星照,
And one clear call for me!
呼喚將我召!
And may there be no moaning of the bar,
沙洲莫悲悼,
When I put out to sea,
起航我遠漂,
But such a tide as moving seems asleep,
潮水似夢寐,
Too full for sound and foam,
波瀾聲沫寂,
When that which drew from out the boundless deep
出自無窮碧,
Turns again home.
又去故園歸。
Twilight and evening bell,
昏昧晚鐘響,
And after that the dark!
隨后夜色茫!
And may there be no sadness of farewell,
別離甮憂傷,
When I embark;
登舟返故鄉;
For though from out our bourne of Time and Place
脫離時空限,
The flood may bear me far,
洪濤載我遠,
I hope to see my Pilot face to face
唔對領航員,
When I have crossed the bar.
沙洲過后愿。
外國經典英語詩歌推薦雙語篇3
白朗寧夫人十四行詩第七首
Sonnets from Portuguese
The Face of all the World is changed世界的面目改變了
By Elizabeth Browning
The face of all the world is changed,I think,
我覺得,全世界的面貌都改觀
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自聽到,你靈魂的腳步輕輕現
Move still, oh, still, beside me, as they stole
第一次,悄悄地來到我的身邊
betwixt me and the dreadful outer brink
潛過我與死亡之隙可怕的邊緣
Of obvious death, where I, who thought to sink,
我站在那兒,本以為自己勢必
Was caught up into love, and taught the whole
會沉沒,卻被救出墜入愛情里
Of life in a new rhythm. The cup of dole
還傳授一曲全部生命的新旋律
God gave for baptism, I am fain to drink,
我欣然地喝下,那杯上帝賜予
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
洗禮的酒,贊美它甘甜。甘甜
The names of a country, heaven, are changed away
是因為你的靠近。天堂和人間
For where thou art or shalt be, there or here;
因為你的存在與否稱謂也改變
And this ...this lute and song...loved yesterday
而往日珍視的這首歌和魯特琴
(The singing angels know ) are only dear
仍是唯一摯愛,天使了然在心
Because thy name moves right in what they say.
因你之名在他們的歌聲中氤氳
外國經典英語詩歌推薦雙語篇4
Break, break, break 海浪喧嘩
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
嘩啦,嘩啦,嘩啦,
沖上陰冷的礁石,啊海浪!
愿我的語言能夠表達
埋藏心底的惆悵。
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
啊,那漁夫的男孩多么愉快,
與姊妹一起游戲呼喊;
啊,那年輕的水手多么愉快,
且引吭高歌且蕩舟海灣。
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
莊嚴的船隊在進發
駛向山下的海港;
可那消失了的柔荑的輕撫
與那靜默了的聲音竟在何方!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
嘩啦,嘩啦,嘩啦,
沖著巉巖的跟腳,啊海浪!
可那逝去的溫柔美好時光
再也不回我的身旁。
外國經典英語詩歌推薦雙語篇5
It Is Not Always May 人生不總是陽光明媚
——by Henry Wadsworth Longfellow
The sun is bright, - the air is clear,
The darting swallows soar and sing.
And from the stately elms I hear,
The bluebird prophesying Spring.
陽光明媚,空氣清新,
輕捷的燕子在飛來飛去地啼叫,
從那參天榆木的繁茂枝葉中,
我聽到了知更鳥在預報春天的來到。
So blue you winding river flows,
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west-wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.
遠處蜿蜒流淌的河流那么的湛藍,
就像這河水原是從天上瀉來,
望天上,在冬天的西風吹來之前,
載著水珠的云彩總在靜靜地休憩。
All things are new; - the buds, the leaves,
That gild the elm-tree's nodding crest,
And even the nest beneath the eaves;
There are no birds in last year's nest!
萬象在更新;新頂出的嫩芽,嫩葉
把榆樹搖曳的枝梢著上一層金黃,
就是屋檐下的鳥巢也是新筑的;
去年的舊巢里已經不再有鳥兒歌唱!
All things rejoice in youth and love,
The fullness of their first delight!
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.
自然萬物都沉浸在青春和愛的歡樂之中,
這是生機盎然的新到來的歡樂!
他們白天享有明朗和暖的天空
晚上又沐浴著溫馨柔和的夜色。
Maiden, that read'st this simple rhyme,
Enjoy thy youth, it will not stay;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For oh, it is not always May!
姑娘,當你讀到這樸素的詩行,
你當盡享你的青春,因為它不會停留;
你要盡享你美麗年華的芬芳,
噢!因為人生不可能總是陽光明媚!
Enjoy the Spring of Love and Youth,
To some good angel leave the rest;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year's nest!
享受這洋溢著青春和愛的春天,
把其余的留給好心的天使照顧;
因為時間很快就會讓你懂得這條格言,
去年的舊巢里已不再有鳥兒眷顧。