日韩夜夜操_麻豆精品人妻无码一区二区三区_日本高清免费不卡视频_国产日韩一区二区三区在线观看_波多野结衣中文字幕在线观看_日本vs黑人hd

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

外國經典詩歌匯集雙語

時間: 小龍 英文詩歌

Chirstina Georgina Rossetti ------Remember 雙語中英對照:

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

請記住我,當我已離去,

到那遙遠而靜謐的土地,

你再不能牽住我的手,

而我也無法將去還留。

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

請記住我,當不再有那一日又一日,

你把計劃里我們的未來講給我聽,

只有記住我,

你知道勸阻與祈禱已為時已晚。

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

但是如果有一刻,你將我忘記,

之后卻又憶起,請不要悲傷:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

因為如果那黑暗與腐朽之后,

我的一縷思緒尚能殘留,

那么我愿你能微笑著把我忘記,

也不要在你的記憶里留下憂傷的痕跡。

外國經典詩歌匯集雙語(精選篇2)

Thomas Gray - Elegy Written in a Country Churchyard《墓地挽歌》 雙語中英對照:

THE Curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

沉沉暮鐘鳴,靄靄白日遠,

牛群哞哞吟,草上逶迤緩,

犁人步履艱,疲憊把家返,

此世唯留下,黑暗作我伴。

Now fades the glimmering landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

山水方明滅,此時漸黯淡,

四周空氣緊,安靜似莊嚴,

唯有甲蟲飛,嗡嗡在盤旋,

昏昏鈴鐺響,遠處羊群安。

Save that from yonder ivy-mantled tow'r

The moping owl does to the moon complain

Of such as, wand'ring near her secret bow'r,

Molest her ancient solitary reign.

唯有在那邊,高塔青藤滿,

憂郁貓頭鷹,對月發怨言,

怪他游蕩近,沖撞其閨苑,

多年獨處慣,如今遭冒犯。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Where heaves the turf in many a mould'ring heap,

Each in his narrow cell for ever laid,

The rude Forefathers of the hamlet sleep.

嶙峋榆樹下,紫杉投影暗,

堆堆腐朽上,草皮波浪翻,

各有狹窄間,永遠躺里面,

小村粗鄙祖,其中享安眠。

The breezy call of incense-breathing Morn,

The swallow twitt'ring from the straw-built shed,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

No more shall rouse them from their lowly bed.

清晨呼吸甜,微風輕輕喚,

草泥窩巢邊,燕子聲呢喃,

雄雞嘹亮啼,獵人號角喧,

地下床上人,不可使其站。

For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy housewife ply her evening care:

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

熊熊壁爐火,不再為其燃,

傍晚無家婦,忙碌弄衣飯,

亦無子女跑,咬舌念父返,

為得久盼吻,紛紛膝上攀。

Oft did the harvest to their sickle yield,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke:

How jocund did they drive their team afield!

How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!

每當收獲季,鐮到莊稼斷,

土地任硬頑,犁至土壟翻,

田中驅牛馬,勞作何其歡,

揮斧奮力砍,眾樹把腰彎!

Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the poor.

此等勞作用,平凡喜樂歡,

無名人生路,雄心切勿嘆,

窮人故事短,記錄亦簡單,

偉大聽后笑,勿將鄙夷含。

The boast of heraldry, the pomp of pow'r,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike th' inevitable hour:

The paths of glory lead but to the grave.

家族地位顯,權力盛極觀,

美貌與財富,眷顧縱無邊,

唯有那一時,無人可豁免,

繁華榮耀路,墳塋是終點。

Nor you, ye Proud, impute to These the fault,

If Memory o'er their Tomb no Trophies raise,

Where through the long-drawn aisle and fretted vault

The pealing anthem swells the note of praise.

汝等驕傲人,見此勿刁難,

墳頭缺碑像,無法引懷念,

教堂甬道長,雕花穹頂間,

圣歌響亮久,贊美曲調滿。

Can storied urn or animated bust

Back to its mansion call the fleeting breath?

Can Honour's voice provoke the silent dust,

Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of death?

棺槨雕生平,塑像留容顏,

魂魄悠悠去,能召回身轉?

榮勛若有聲,可引骨灰言?

死亡冷漠耳,頌贊豈可安?

Perhaps in this neglected spot is laid

Some heart once pregnant with celestial fire;

Hands, that the rod of empire might have sway'd,

Or waked to ecstasy the living lyre.

在此荒僻地,何人埋其間?

其心或充滿,浩蕩天國焰,

其手或可攬,帝國權杖桿,

或令世間琴,激情樂曲翻。

But Knowledge to their eyes her ample page

Rich with the spoils of time did ne'er unroll;

Chill Penury repress'd their noble rage,

And froze the genial current of the soul.

知識有萬卷,卷卷充盈滿,

時光所收攬,未展于其眼,

窮窘寒風吹,壯志熱情減,

雄心滔滔水,冰凍流不前。

Full many a gem of purest ray serene

The dark unfathom'd caves of ocean bear:

Full many a flower is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.

幾多珠玉奇,葳蕤柔光閃,

惜埋深海里,萬丈洞窟暗,

幾多鮮花艷,獨放無人看,

沙漠空氣中,芬芳徒消散。

Some village Hampden that with dauntless breast

The little tyrant of his fields withstood,

Some mute inglorious Milton here may rest,

Some Cromwell guiltless of his country's blood.

村中漢普登,勇武胸有膽,

當地小暴君,抗命他自敢。

無名彌爾頓,默默此地眠,

或稱克倫威,護國血不沾。

Th' applause of list'ning senates to command,

The threats of pain and ruin to despise,

To scatter plenty o'er a smiling land,

And read their history in a nation's eyes,

陳詞國是院,言畢掌聲喧,

痛苦與災難,視之如等閑,

財貨錢糧散,河山盡開顏,

舉國眾目下,豐功偉績念。

Their lot forbade: nor circumscribed alone

Their glowing virtues, but their crimes confined;

Forbade to wade through slaughter to a throne,

And shut the gates of mercy on mankind,

命運未如此:非僅此遭蹇,

德行故難展,罪惡亦受限:

得免沃鮮血,殺戮通王權,

人間慈悲門,不會順手關。

The struggling pangs of conscious truth to hide,

To quench the blushes of ingenuous shame,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

With incense kindled at the Muse's flame.

真理了然胸,藏之痛苦翻,

恥辱自發起,難消羞澀顏,

繆斯圣火焰,點點熏香燃,

驕奢祭壇前,齊齊堆放滿。

Far from the madding crowd's ignoble strife,

Their sober wishes never learn'd to stray;

Along the cool sequester'd vale of life

They kept the noiseless tenor of their way.

塵囂何紛繁,爭斗何微賤,

靜心又節欲,矢志塵爭遠。

命中離世谷,從之清涼泛,

寂寂正道持,一生不違偏。

Yet ev'n these bones from insult to protect

Some frail memorial still erected nigh,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,

Implores the passing tribute of a sigh.

枯骨雖平凡,不可任笑談,

簡樸碑與像,樹立在旁邊,

詞句笨且拙,雕塑形難堪,

卻把路人喚,且為輕聲嘆。

Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse,

The place of fame and elegy supply:

And many a holy text around she strews,

That teach the rustic moralist to die.

粗陋繆斯刻,姓名生卒年,

事跡挽歌缺,空在內容換:

其中她涂寫,諸多圣經卷,

生死諸道理,教與鄉村漢。

For who, to dumb Forgetfulness a prey,

This pleasing anxious being e'er resign'd,

Left the warm precincts of the cheerful day,

Nor cast one longing ling'ring look behind?

沉默遺忘川,跌入故難免,

此生憂樂兼,放棄在一旦,

離開溫暖界,辭去白日歡,

誰人不纏綿,悵惘回首看?

On some fond breast the parting soul relies,

Some pious drops the closing eye requires;

Ev'n from the tomb the voice of Nature cries,

Ev'n in our Ashes live their wonted Fires.

魂魄雖已去,猶賴熱心肩,

若無字幾行,死者難閉眼;

即從墳墓里,靈魂出聲喊,

即在我灰中,其火慣常燃。

For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,

Dost in these lines their artless tale relate;

If chance, by lonely contemplation led,

Some kindred spirit shall inquire thy fate,

死者雖平凡,君不視等閑,

以詩句行行,講故事寡淡,

設若有一天,孤寂冥想牽,

有心類君者,將君命運探,

Haply some hoary-headed Swain may say,

'Oft have we seen him at the peep of dawn

Brushing with hasty steps the dews away

To meet the sun upon the upland lawn.

白頭鄉村漢,或作如是言:

黎明頭初探,我常將他見,

急急腳步趕,晨露盡踏翻,

高坡草地去,為會太陽面。

'There at the foot of yonder nodding beech

That wreathes its old fantastic roots so high,

His listless length at noontide would he stretch,

And pore upon the brook that babbles by.

遠處山毛櫸,彎彎樹下邊,

古老奇異根,高高盤花環,

近午身體倦,他常躺伸展,

小河汩汩流,凝視眼不轉。

'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

Mutt'ring his wayward fancies he would rove,

Now drooping, woeful wan, like one forlorn,

Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.

那邊小樹林,他常漫游遍,

有時笑帶諷,奇思成喃喃,

有時低頭哀,孤寂狀悲慘,

或為思慮狂,或為失戀嘆。

'One morn I miss'd him on the custom'd hill,

Along the heath and near his fav'rite tree;

Another came; nor yet beside the rill,

Nor up the lawn, nor at the wood was he;

清晨慣去山,一溜樹叢邊,

最愛大樹旁,我未將他見;

又一清晨到,未在小溪前,

坡上草地無,也不在林間。

'The next with dirges due in sad array

Slow through the church-way path we saw him borne.

Approach and read (for thou canst read) the lay

Graved on the stone beneath yon aged thorn:'

翌晨哀樂響,支支悲痛挽,

遂見抬其棺,經過教堂緩。

那邊老棘下,石上刻題款,

君當能識字,請君上前念:

THE EPITAPH.

墓志銘

Here rests his head upon the lap of Earth

A Youth to Fortune and to Fame unknown.

Fair Science frown'd not on his humble birth,

And Melancholy mark'd him for her own.120

地母膝彎上,青年把頭放,

一生未聚財,亦未名聲揚。

出身誠微賤,學識未棄放,

憂郁關注他,引為知己樣。

Large was his bounty, and his soul sincere,

Heav'n did a recompense as largely send:

He gave to Mis'ry all he had, a tear,

He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend.

靈魂既真誠,心胸且大方,

上天詳體察,亦遣同樣償:

一滴苦眼淚,盡數付悲傷,

上天賜一友,正為他所望。

No farther seek his merits to disclose,125

Or draw his frailties from their dread abode,

(There they alike in trembling hope repose,)

The bosom of his Father and his God.

德操或尚有,缺陷又何妨,

何必深處尋,皆已入大荒,

(到此無所異,唯愿安息躺,)

天父上帝胸,其中得安詳。

外國經典詩歌匯集雙語(精選篇3)

Do Not Go Gentle into That Good Night 不要溫和地走進那個良夜 中英對照:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要溫和地走進那個良夜,

白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;

怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,

因為言語未曾迸發出電光,他們

不要溫和地走進那個良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

好人,當最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行

本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,

所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱,

并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,

不要溫和地走進那個良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

嚴肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到

失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,

所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而您,我的父親,在生命那悲哀之極,

我求您現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧

不要溫和地走進那個良夜。

怒斥吧,怒斥光的消逝。

外國經典詩歌匯集雙語(精選篇4)

Abou Ben Adhem阿布·本·阿德罕姆

Leigh Hunt (1784 -1859)

利·亨特(1784 – 1859)

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)

Awoke one night from a deep dream of peace,

And saw, within the moonlight in his room,

Making it rich, and like a lily in bloom.

阿布·本·阿德罕姆(愿他的部族興盛!)

一天夜里,他正安然于沉夢,

忽見屋內月色愈加皎潔清澄,

原是一位天使,像盛開的百合.

An angel writing in a book of gold:—

Exceeding peace had made Ben Adhem bold,

And to the presence in the room he said,

‘What writest thou?’—The vision rais’d its head,

And with a look made of all sweet accord,

Answer’d, ‘The names of those who love the Lord.’

正在書寫它那金色的薄冊:——

非常安靜的生活讓阿布有些膽大,

他沖著屋內的天使發話:

“你在寫什么?”——天使抬起頭,

一臉慈眉善目地開口:

“熱愛上帝的善民名單。”

‘And is mine one?’ asked Abou. ‘Nay, not so,’

Replied the angel. Abou spoke more low,

But cheerly still; and said, ‘I pray thee, then,

Write me as one that loves his fellow men.’

“里面是否有我?”阿布尋探。

天使答道:“否”。阿布放低聲音,

但仍興高采烈:“求你把我寫進,

告訴他我熱愛他的臣民。”

The angel wrote, and vanish’d. The next night

It came again with a great wakening light,

And show’d the names whom love of God had blest,

And lo! Ben Adhem's name led all the rest.

天使寫好,隨即飛走。第二天夜里,

帶著喚醒人的圣光回到原地,

名單上哪些人得到上帝的保佑

看啊!本?阿德罕姆名列榜首。

外國經典詩歌匯集雙語(精選篇5)

The Darkling Thrush 暗處的鶇鳥 / Thomas Hardy

I leant upon a coppice gate

When Frost was spectre-gray,

And Winter's dregs made desolate

The weakening eye of day.

The tangled bine-stems scored the sky

Like strings of broken lyres,

And all mankind that haunted nigh

Had sought their household fires.

我倚在以樹叢做籬的門邊,

寒霜像幽靈般發灰,

冬的沉渣使那白日之眼

在蒼白中更添憔悴。

糾纏的藤蔓在天上劃線,

宛如斷了的琴弦,

而出沒附近的一切人類

都已退到家中火邊。

The land's sharp features seemed to be

The Century's corpse outleant,

His crypt the cloudy canopy,

The wind his death-lament.

The ancient pulse of germ and birth

Was shrunken hard and dry,

And every spirit upon earth

Seemed fervourless as I.

陸地輪廓分明,望去恰似

斜臥著世紀的尸體,

陰沉的天穹是他的墓室,

風在為他哀悼哭泣。

自古以來萌芽生長的沖動

已收縮得又干又硬,

大地上每個靈魂與我一同

似乎都已喪失熱情。

At once a voice arose among

The bleak twigs overhead

In a full-hearted evensong

Of joy illimited;

An aged thrush, frail, gaunt, and small,

In blast-beruffled plume,

Had chosen thus to fling his soul

Upon the growing gloom.

突然間,頭頂上有個聲音

在細枝蕭瑟間升起,

一曲黃昏之歌滿腔熱情

唱出了無限欣喜,----

這是一只鶇鳥,瘦弱、老衰,

羽毛被陣風吹亂,

卻決心把它的心靈敞開,

傾瀉向濃濃的黑暗。

So little cause for carolings

Of such ecstatic sound

Was written on terrestrial things

Afar or nigh around,

That I could think there trembled through

His happy good-night air

Some blessed Hope, whereof he knew

And I was unaware.

遠遠近近,任你四處尋找,

在地面的萬物上

值得歡唱的原因是那么少,

是什么使它欣喜若狂?

這使我覺得:它顫音的歌詞,

它歡樂曲晚安曲調

含有某種幸福希望----為它所知

而不為我所曉。

53776 主站蜘蛛池模板: 欧美一级永久免费毛片在线 | 久久久99精品久久久 | 国产精品免费播放 | 国产亚洲精品久久久久久打不开 | av789| 欧美黄色一区 | 亚洲欧美日韩在线观看播放 | 欧美大片一区二区三区 | 亚洲免费a| 国产亚洲精品久久无码小说 | 欧美极品欧美精品欧美视频 | 亚洲黄色免费观看 | 精品久久久久久综合日本 | 亚洲不卡视频 | 成人精品视频 | 成人自拍视频网 | 99久久免费费视频在线观看 | 亚洲国产精品久久久久秋霞蜜臀 | 日本高清视频wwww色 | 国产精品久久久久久日本 | 良妾很能生 | 欧美日韩视频在线第一区 | 猫咪人成免费网站在线观看 | 精品国产一区二区三区成人影院 | 一区二区三区国产精品 | 福利视频中文在线观看 | 亚洲欧洲精品在线 | 亚洲国产一区视频 | 久久久精品在线观看 | 一本色道久久综合狠狠躁 | a视频在线播放 | 久久一日本道色综合久久 | 中文字幕亚洲欧美 | 九九热精品视频在线播放 | 日韩av中文在线 | 香蕉一区 | 色播网址 | 国产性色视频在线高清 | 康熙大帝1994蔺达诺版 | 亚洲精品一区二区三区福利 | 色欧美亚洲|