莎士比亞英文詩歌5首雙語
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
我的緘口的詩神只脈脈無語;
While comments of your praise, richly compiled,
他們對你的美評卻累牘連篇,
Reserve their character with golden quill
用金筆刻成輝煌奪目的大字,
And precious phrase by all the Muses filed.
和經過一切藝神雕琢的名言。
I think good thoughts whilst other write good words,
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
像不識字的牧師只知喊"阿門",
To every hymn that able spirit affords
去響應才子們用精煉的筆調
In polish'd form of well-refined pen.
熔鑄成的每一首贊美的歌詠。
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
聽見人贊美你,我說,"的確,很對",
And to the most of praise add something more;
憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
But that is in my thought, whose love to you,
但只在心里說,因為我對你的愛
Though words come hindmost, holds his rank before.
雖拙于詞令,行動卻永遠帶頭。
Then others for the breath of words respect,
那么,請敬他們,為他們的虛文;
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
敬我,為我的啞口無言的真誠。
莎士比亞英文詩歌5首雙語精選篇1
Say that thou didst forsake me for some fault,
說你拋棄我是為了我的過失,
And I will comment upon that offence;
我立刻會對這冒犯加以闡說:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
叫我做瘸子,我馬上兩腳都躄,
Against thy reasons making no defence.
對你的理由絕不作任何反駁。
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
為了替你的反復無常找借口,
To set a form upon desired change,
愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
我侮辱自己來得厲害;既看透
I will acquaintance strangle and look strange,
你心腸,我就要絞殺交情,假裝
Be absent from thy walks, and in my tongue
路人避開你;你那可愛的名字,
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
那么香,將永不掛在我的舌頭,
Lest I, too much profane, should do it wrong
生怕我,太褻瀆了,會把它委屈;
And haply of our old acquaintance tell.
萬一還會把我們的舊歡泄漏。
For thee against myself I'll vow debate,
我為你將展盡辯才反對自己,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
因為你所憎惡的,我絕不愛惜。
莎士比亞英文詩歌5首雙語精選篇2
Farewell! thou art too dear for my possessing,
再會吧!你太寶貴了,我無法高攀;
And like enough thou know'st thy estimate:
顯然你也曉得你自己的聲價:
The charter of thy worth gives thee releasing;
你的價值的證券夠把你贖還,
My bonds in thee are all determinate.
我對你的債權只好全部作罷。
For how do I hold thee but by thy granting?
因為,不經你批準,我怎能占有你?
And for that riches where is my deserving?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
The cause of this fair gift in me is wanting,
這美惠對于我既然毫無根據,
And so my patent back again is swerving.
便不得不取消我的專利執照。
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
你曾許了我,因為低估了自己,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
不然就錯識了我,你的受賜者;
So thy great gift, upon misprision growing,
因此,你這份厚禮,既出自誤會,
Comes home again, on better judgment making.
就歸還給你,經過更好的判決。
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
這樣,我曾占有你,像一個美夢,
In sleep a king, but waking no such matter.
在夢里稱王,醒來只是一場空。
莎士比亞英文詩歌5首雙語精選篇3
When thou shalt be disposed to set me light,
當你有一天下決心瞧我不起,
And place my merit in the eye of scorn,
用侮蔑的眼光衡量我的輕重,
Upon thy side against myself I'll fight,
我將站在你那邊打擊我自己,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
證明你賢德,盡管你已經背盟。
With mine own weakness being best acquainted,
對自己的弱點我既那么內行,
Upon thy part I can set down a story
我將為你的利益捏造我種種
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
無人覺察的過失,把自己中傷;
That thou in losing me shalt win much glory:
使你拋棄了我反而得到光榮:
And I by this will be a gainer too;
而我也可以借此而大有收獲;
For bending all my loving thoughts on thee,
因為我全部情思那么傾向你,
The injuries that to myself I do,
我為自己所招惹的一切侮辱
Doing thee vantage, double-vantage me.
既對你有利,對我就加倍有利。
Such is my love, to thee I so belong,
我那么衷心屬你,我愛到那樣,
That for thy right myself will bear all wrong.
為你的美譽愿承當一切誹謗。
莎士比亞英文詩歌5首雙語精選篇4
Was it the proud full sail of his great verse,
是否他那雄渾的詩句,昂昂然
Bound for the prize of all too precious you,
揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
使我成熟的思想在腦里流產,
Making their tomb the womb wherein they grew?
把孕育它們的胎盤變成墓地?
Was it his spirit, by spirits taught to write
是否他的心靈,從幽靈學會寫
Above a mortal pitch, that struck me dead?
超凡的警句,把我活生生殛斃?
No, neither he, nor his compeers by night
不,既不是他本人,也不是黑夜
Giving him aid, my verse astonished.
遣送給他的助手,能使我昏迷。
He, nor that affable familiar ghost
他,或他那個和善可親的幽靈
Which nightly gulls him with intelligence
(它夜夜用機智騙他),都不能自豪
As victors of my silence cannot boast;
是他們把我打垮,使我默不作聲;
I was not sick of any fear from thence:
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
But when your countenance fill'd up his line,
但當他的詩充滿了你的鼓勵,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我就要缺靈感;這才使我喪氣。