莎士比亞英文詩歌雙語
葉賽寧的現代詩歌5篇
蘭波的詩歌精選5篇
艾青的詩歌5首欣賞
雪萊的詩歌精選5篇
積極向上的勵志詩歌朗誦5篇
莎士比亞英文詩歌雙語精選篇1
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照萬物的太陽在東方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火紅的頭顱,人間的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
就都來膜拜他這初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注視著他,向他的圣駕致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像強壯的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了峻峭的天體的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然愛慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉著他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦地乘著車子
Like feeble age he reeleth from the day,
從白天的峰頂跌下,像已經衰老,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
原先忠誠的人眼就不再去注視
From his low tract and look another way:
他怎樣衰亡而改換了觀看的目標:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是麗日當空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
將來要跟他一樣——除非有后代。
莎士比亞英文詩歌雙語精選篇2
Then let not winter's ragged hand deface
你還沒提煉出香精,那你就別讓
In thee thy summer ere thou be distilled.
嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的寶藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它還沒有自殺。
That use is not forbidden usury
取這種重利并不是犯禁放高利貸,
Which happies those that pay the willing loan;
它能夠教愿意還債的人們高興;
That's for thyself to breed another thee,
這正是要你生出另一個你來,
Or ten times happier be it ten for one.
或高興十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十個兒女描畫你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你就要比你獨個兒添十倍歡樂:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你將來去世時,死神能把你怎樣,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永遠存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
別剛愎自用,你太美麗了,不應該
To be death's conquest and make worms thine heir.
讓死神擄去、教蛆蟲做你的后代。
莎士比亞英文詩歌雙語精選篇3
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你是音樂,為什么悲哀地聽音樂?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
為什么你不愉快地接受喜悅?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
要不然,你就高興地接受苦惱?
If the true concord of well tuned sounds,
假如幾種入調的聲音合起來
By unions married, do offend thine ear,
成了真和諧,教你聽了不樂,
They do but sweetly chide thee, who confounds
那它只是美妙地責備你不該
In singleness the parts that thou shouldst bear.
守獨身而把你應守的本分推脫。
Mark how one string, sweet husband to another,
聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,
Strikes each in each by mutual ordering;
一根撥響了一根應,琴音諧和;
Resembling sire, and child, and happy mother,
正如父親、兒子和快樂的母親,
Who all in one, one pleasing note do sing;
合成一體,唱一支動聽的歌:
Whose speechless song, being many, seeming one,
他們那沒詞兒的歌,都異口同聲,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
對你唱:“你獨身,將要一事無成。”
莎士比亞英文詩歌雙語精選篇4
Is it for fear to wet a widow's eye
是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
That thou consum'st thyself in single life?
你才在獨身生活中消耗你自己?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊!假如你不留下子孫就去世,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
The world will be thy widow and still weep,
世界將做你的未亡人,哭不完,
That thou no form of thee hast left behind,
說你沒有把自己的形影留下來,
When every private widow well may keep,
而一切個人的寡婦卻只要看見
By children's eyes, her husband's shape in mind.
孩子的眼睛就記住亡夫的神態。
Look what an unthrift in the world doth spend,
浪子在世間揮霍的任何財產
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
只換了位置,仍能為世人享用;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美的消費在世間可總有個完,
And kept unused, the user so destroys it:
守著不用,就毀在本人的手中。
No love toward others in that bosom sits
對自己會作這么可恥的謀害,
That on himself such murd'rous shame commits.
這種心胸不可能對別人有愛。
莎士比亞英文詩歌雙語精選篇5
For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭說你還愛著什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你對自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你見愛于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
說你不愛任何人卻地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因為你心中有這種謀殺的毒恨,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙著要對你自己圖謀不軌,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求著要去摧毀那崇麗的屋頂,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你應該希望修好它才對。
O, change thy thought, that I may change my mind.
你改變想法吧,好教我改變觀點!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
毒恨的居室可以比柔愛的更美?
Be as thy presence is, gracious and kind,
你應該像外貌一樣,內心也和善,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
至少也得對自己多點兒慈悲;
Make thee another self for love of me,
你愛我,就該去做另一個自身,
That beauty still may live in thine or thee.
使美在你或你后代身上永存。