莎士比亞英文詩(shī)歌5首經(jīng)典
That thou art blamed shall not be thy defect,
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
For slander's mark was ever yet the fair;
因?yàn)槊利愑肋h(yuǎn)是誹謗的對(duì)象;
The ornament of beauty is suspect,
美麗的無上的裝飾就是猜疑,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。
So thou be good, slander doth but approve
所以,檢點(diǎn)些,讒言只能更恭維
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你的美德,既然時(shí)光對(duì)你鐘情;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因?yàn)閻呵類勰翘鹈鄣哪廴铮?/p>
And thou present'st a pure unstained prime.
而你的正是純潔無瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已經(jīng)越過年輕日子的埋伏,
Either not assail'd or victor being charged;
或未遭遇襲擊,或已克服敵手;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
可是,對(duì)你這樣的贊美并不足
To tie up envy evermore enlarged:
堵住那不斷擴(kuò)大的嫉妒的口:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
若沒有猜疑把你的清光遮掩,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
多少個(gè)心靈的王國(guó)將歸你獨(dú)占。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首經(jīng)典(篇2)
Thus is his cheek the map of days outworn,
這樣,他的朱顏是古代的圖志,
When beauty lived and died as flowers do now,
那時(shí)美開了又謝像今天花一樣,
Before the bastard signs of fair were born,
那時(shí)冒牌的艷色還未曾出世,
Or durst inhabit on a living brow;
或未敢公然高據(jù)活人的額上,
Before the golden tresses of the dead,
那時(shí)死者的美發(fā),墳?zāi)沟呢?cái)產(chǎn),
The right of sepulchres, were shorn away,
還未被偷剪下來,去活第二回
To live a second life on second head;
在第二個(gè)頭上②;那時(shí)美的死金鬟
Ere beauty's dead fleece made another gay:
還未被用來使別人顯得華貴:
In him those holy antique hours are seen,
這圣潔的古代在他身上呈現(xiàn),
Without all ornament, itself and true,
赤裸裸的真容,毫無一點(diǎn)鉛華,
Making no summer of another's green,
不用別人的青翠做他的夏天,
Robbing no old to dress his beauty new;
不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花;
And him as for a map doth Nature store,
就這樣造化把他當(dāng)圖志珍藏,
To show false Art what beauty was of yore.
讓假藝術(shù)賞識(shí)古代美的真相。
莎士比亞英文詩(shī)歌4
Those parts of thee that the world's eye doth view
你那眾目共睹的無瑕的芳容,
Want nothing that the thought of hearts can mend;
誰(shuí)的心思都不能再加以增改;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
眾口,靈魂的聲音,都一致贊同:
Uttering bare truth, even so as foes commend.
赤的真理,連仇人也無法掩蓋。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
這樣,表面的贊揚(yáng)載滿你儀表;
But those same tongues that give thee so thine own
但同一聲音,既致應(yīng)有的崇敬,
In other accents do this praise confound
便另?yè)Q口吻去把這贊揚(yáng)勾消,
By seeing farther than the eye hath shown.
當(dāng)心靈看到眼看不到的內(nèi)心。
They look into the beauty of thy mind,
它們向你那靈魂的美的海洋
And that, in guess, they measure by thy deeds;
用你的操行作測(cè)量器去探究,
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
于是吝嗇的思想,眼睛雖大方,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
便加給你的鮮花以野草的惡臭:
But why thy odour matcheth not thy show,
為什么你的香味趕不上外觀?
The solve is this, that thou dost common grow.
土壤是這樣,你自然長(zhǎng)得平凡。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首經(jīng)典(篇3)
Tired with all these, for restful death I cry,
厭了這一切,我向安息的死疾呼,
As, to behold desert a beggar born,
比方,眼見天才注定做叫化子,
And needy nothing trimm'd in jollity,
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
And purest faith unhappily forsworn,
純潔的信義不幸而被人背棄,
And guilded honour shamefully misplaced,
金冠可恥地戴在行尸的頭上,
And maiden virtue rudely strumpeted,
處女的貞操遭受玷辱,
And right perfection wrongfully disgraced,
嚴(yán)肅的正義被人非法地詬讓,
And strength by limping sway disabled,
壯士被當(dāng)權(quán)的跛子弄成殘缺,
And art made tongue-tied by authority,
愚蠢擺起博士架子駕馭才能,
And folly doctor-like controlling skill,
藝術(shù)被官府統(tǒng)治得結(jié)舌箝口,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳樸的真誠(chéng)被人瞎稱為愚笨,
And captive good attending captain ill:
囚徒"善"不得不把統(tǒng)帥"惡"伺候:
Tired with all these, from these would I be gone,
厭了這一切,我要離開人寰,
Save that, to die, I leave my love alone.
但,我一死,我的愛人便孤單。
莎士比亞英文詩(shī)歌2
Ah! wherefore with infection should he live,
唉,我的愛為什么要和臭腐同居,
And with his presence grace impiety,
把他的綽約的豐姿讓人褻瀆,
That sin by him advantage should achieve
以至罪惡得以和他結(jié)成伴侶,
And lace itself with his society?
涂上純潔的外表來眩耀耳目?
Why should false painting imitate his cheek
騙人的脂粉為什么要替他寫真,
And steal dead seeing of his living hue?
從他的奕奕神采偷取死形似?
Why should poor beauty indirectly seek
為什么,既然他是玫瑰花的真身,
Roses of shadow, since his rose is true?
可憐的美還要找玫瑰的影子?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
為什么他得活著,當(dāng)造化破了產(chǎn),
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡(luò)?
For she hath no excheckr now but his,
因?yàn)樵旎F(xiàn)在只有他作富源,
And, proud of many, lives upon his gains.
自夸富有,卻靠他的利潤(rùn)過活。
O, him she stores, to show what wealth she had
哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
In days long since, before these last so bad.
認(rèn)識(shí)從前曾有過怎樣的豐年。