英文版詩歌鑒賞
If
如果
If you can keep your head when all about you
如果所有人都失去理智,咒罵你,
Are losing theirs and blaming it on you;
你仍能保持頭腦情形;
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果所有人都懷疑你,
But make allowance for their doubting too;
你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你要等待,不要因此厭煩,
Or, being lied about,don't deal in lies,
為人所騙,不要因此騙人,
Or, being hated, don't give way to hating,
為人所恨,不要因此抱恨,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
不要太樂觀,不要自以為是;
If you can dream - and not make dreams your master;
如果你是個追夢人——不要被夢主宰;
If you can think - and not make thoughts your aim;
如果你是個愛思考的人——光想會達不到目標;
If you can meet with triumph and disaster
如果你遇到驕傲和挫折
And treat those two impostors just the same;
把兩者當騙子看待;
If you can bear to hear the truth you've spoken
如果你能忍受,你曾講過的事實
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子;
Or watch the things you gave your life to broken,
看著你用畢生去看護的東西被破壞,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
然后俯身,用破爛的工具把它修補;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你贏得無數桂冠之后,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
突遇顛峰下跌之險,
And lose, and start again at your beginnings
失敗過后,東山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失敗;
If you can force your heart and nerve and sinew
如果你能迫使自己,
To serve your turn long after they are gone,
在別人走后,長久堅守陣地,
And so hold on when there is nothin in you
在你心中已空蕩蕩無一物,
Except the Will which says to them:"Hold on!";
只有意志告訴你“堅持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
如果你與人交談,能保持風度,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
伴王行走,能保持距離;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
如果仇敵和好友都不害你;
If all men count with you, but none too much;
如果所有人都指望你,卻無人全心全意;
If you can fill the unforgiving minute
如果你花六十秒進行短程跑,
With sixty second' worth of distance run -
填滿那不可饒恕的一分鐘——
Yours is the Earth and everything that's in it,
你就可以擁有一個世界,
And - which is more - you'll be a Man my son!
這個世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是個頂天立地的人。
英文版詩歌鑒賞篇2
Song of Wisdom
Mu Dan
智慧之歌
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底盡頭,
In this grove of falling leaves,
這是一片落葉飄零的樹林,
Each leaf a signal of past joy,
每一片葉子標記著一種歡喜,
Drifting sere within my heart.
現在都枯黃地堆積在內心。
Some were loves of youthful days?
有一種歡喜是青春的愛情,
Blazing meteors in a distant sky,
那是遙遠天邊的燦爛的流星,
Extinguished , vanished without trace,
有的不知去向,永遠消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice.
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships,
另一種歡喜是喧騰的友誼,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall.
茂盛的花不知道還有秋季,
Society dammed the pulsing blood,
社會的格局代替了血的沸騰,
Life cast molten passion in reality's shell.
生活的冷風把熱情鑄為實際。
Another joy , the spell of high ideals,
另一種歡喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
它使我在荊棘之途走得夠遠,
To suffer for ideals is no pain;
為理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned!
可怕的是看它終于成笑談。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦還在,它是日常生活
Daily punishment for past pride.
每天在懲罰自己過去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那絢爛的天空都受到譴責,
In this wasteland, what colour survive?
還有什么彩色留在這片荒原?
There is one tree that stands alone intact,
但惟有一棵智慧之樹不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood.
我知道它以我的苦汁為營養,
Its greenshade mocks me ruthlessly!
它的碧綠是對我無情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我詛咒它每一片葉的滋長。
背景知識:
穆旦 (1918—1977),詩人、翻譯家。原名查良錚,曾用筆名梁真。浙江海寧人。1918年出生于天津,少年在南開中學讀書時便對文學有濃厚興趣,開始寫詩。1935年考入北平清華大學外文系,抗日戰爭爆發后,隨學校輾轉于長沙、昆明等地,并在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上發表大量詩作,成為有名的青年詩人。1940年在西南聯大畢業后留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國后,任南開大學外文系副教授。1958年受到不公正對待,調圖書館工作。1977年因心臟病突發去世。
穆旦于 40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集( 1939~1945)》、《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國詩歌傳統結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。 50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。所譯的文藝理論著作有蘇聯季摩菲耶夫的《文學概論》(《文學原理》第一部)、《文學原理(文學的科學基礎)》、《文學發展過程》、《怎樣分析文學作品》和《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。
英文版詩歌鑒賞篇3
Convergence of the Twain (Lines on the loss of the Titanic)
Thomas Hardy
二者的輻合(“泰坦尼克號”失事所感)
托馬斯·哈代
I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
I
在大海的寂寥中
深離人類的虛榮
和建造她的那份驕傲,她長眠不醒
II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
II
鋼鐵打成的房間
像火燒過的柴堆一般
冷潮像彈琴似的在其中穿打
III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.
III
豪華的明鏡
原是為紳商照映
如今蟲豸在上面爬——粘濕丑陋,蠢蠢欲動
IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
IV
玲瓏剔透的珠寶
原是為供人夸耀
如今黯然失色的在那里睡覺
V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query:"What does this vaingloriousness down here?"...
V
張著大眼的魚
對著這些晶瑩燦爛的東西
問道:“這狂妄之物在這里做什么呢?”
VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything
VI
在制造這飛鳥一般的
龐大的怪物之際
攪動一切之旋轉宇宙的動力
VII
Prepared a sinister mate
For her——so gaily great——
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate
VII
也為她制造了不祥的伙伴
——好偉大好壯觀——
目前遠在天邊的一座大冰山
VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
VIII
他們彼此不相干
誰也不能看穿
他們以后會融合成為一團
X
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one August event,
X
或是有任何跡象
他們會走到一條線上
不久成為一件慘案的雙方
XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
XI
直到宇宙的主宰
說一聲“現在!”
于是大功告成,兩個撞在一塊
背景知識:
托馬斯·哈代,英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統;晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。哈代作為詩人,也頗有聲譽。1898~1928年,他共出版8部近千首短詩,包括《威塞克斯詩集》、《今昔之歌》、《時間的笑柄》、《環境的諷刺》、《幻覺的瞬間》、《中晚期抒情詩》、《人性面面觀》、《晚歲之歌》,其中包括感懷詩、哲理詩、愛情詩、詠物詩、諷刺詩、戰爭詩、悼亡詩等等。他還創作了兩部詩劇《列王》和《康沃爾王后的著名悲劇》。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具有現代意識。詩劇《列王》是哈代思想藝術集大成之佳作。它以拿破侖戰爭為題材,囊括了歐洲與戰爭有關的種種地區和場所,出場人數達數百人。它屬于不供演出用的案頭劇,氣勢宏偉,語言優美,運用無韻詩、有韻詩及散文3種文體形式。哈代憑借戰爭進程中的各個重要環節,進一步深入闡發了他已往在小說和短詩中表達的思想。這部詩劇是作者近60年文學創作的深化和總結。
英文版詩歌鑒賞篇4
The Second Coming
William Butler Yeats
二度圣臨
威廉巴特勒葉芝
Turnig and turning in the widening gyre
在不斷擴大的循環中旋轉,旋轉
The falcon cannot hear the falconer;
獵鷹已聽不到馴鷹者的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物都已解體,中心難再維系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世界呈現出一片混亂,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血染的潮流橫溢,到處
The ceremony of innocence is drowned;
都有純潔的禮儀被淹沒;
The best lack all conviction, while the worst
好人缺乏信念,而壞人
Are full of passionate intensity.
則狂無疑,某種啟示即將來臨,熱到極點
Surely some revelation is at hand;
無疑,某種啟示即將來臨,
Surely the Second Coming is at hand.
無疑,第二次圣臨就要來臨,
The Second Coming! Hardly are those words out
第二次圣臨!這些話語尚未出口
When a vast image out of Spiritus Mundi
從宇宙之靈中出來一個巨大的影像
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
干擾了我的視線:沙漠中某個地方
A shape with lion body and the head of a man,
出現了一個獅身人面像,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光宛如太陽一般空洞無情,
Is moving its slow thighs, while all about it
祂正移動著巨腿前進,而四周
Reel shadows of the indignant desert birds.
盤旋著憤怒的沙漠之鳥的陰影。
The darkness drops again; but now I know
黑暗又一次降臨;但我現在已知道
That twenty centuries of stony sleep
兩千年的沉睡被搖籃邊的夢魘驚醒
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
祂的時刻終又來臨,
And what rough beast, its hour come round at last,
什么樣的野獸緩緩地
Slouches towards Bethlehem to be born?
走向伯利恒去投胎?
背景知識:
William Butler Yeats (1865-1939)威廉 巴特勒 葉芝葉芝初期的詩作寫得很唯美,朦朧中略帶些許的憂傷,但是憂傷中有夾雜著那么一絲甜蜜。葉芝用美麗的詞藻描繪著人生百態。然而這首《二次圣臨THE SECOND COMING》卻一反常態,非常的硬朗,通篇充滿了神秘主義色彩,同時又保留了一些美麗的東西。寫出了作者對于人類前途的擔憂,對于人類缺乏理性的厭惡。這篇詩作寫于1919年,當時第一次世界大戰剛剛結束,俄國十月革命,愛爾蘭內亂等事件層出不窮,詩人寫了這首詩歌來描寫這段歷史,表達自己對于人類世界的態度。在這首詩中詩人詳細描繪了大變革到來前后的混亂世界,以及由此引發的人心動......
英文版詩歌鑒賞篇5
I Love This Land
Ai Qing
我愛這土地
艾青
If I were a bird,
假如我是一只鳥,
I would sing with my hoarse voice
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
Of this land buffeted by storms,
這被暴風雨所打擊著的土地,
Of this river turbulent with our grief,
這永遠洶涌著我們的悲憤的河流,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods...
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
hen I would die
然后我死了,
Why are my eyes always brimming with tears?
連羽毛也腐爛在土地里面。為什么我的眼里常含淚水?
Because I love this land so deeply...
因為我對這土地愛得深沉……
背景知識:
艾青,原名蔣正涵,號海澄,曾用筆名莪加、克阿、林壁等,浙江省金華人。中國現代詩人。被認為是中國現代詩的代表詩人之一。主要作品有《大堰河——我的保姆》《艾青詩選》。艾青是土地的歌者,“土地”是他詩中出現最多的兩個意象之一(另一個是“太陽”)。“土地”象征著生他養他而又多災多難的祖國。對“土地”的熱愛,是艾青作品詠唱不盡的旋律。