英文版唐詩(shī)經(jīng)典
溪居
柳宗元
久為簪組累, 幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石。
來(lái)往不逢人, 長(zhǎng)歌楚天碧。
dwelling by a stream
liu zongyuan
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.
英文版唐詩(shī)經(jīng)典(精選篇2)
夢(mèng)李白(之二)
杜甫
浮云終日行, 游子久不至。
三夜頻夢(mèng)君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來(lái)不易。
江湖多風(fēng)波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負(fù)平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨(dú)憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢, 將老身反累。
千秋萬(wàn)歲名, 寂寞身后事。
seeing li bai in a dream( ii )
du fu
this cloud, that has drifted all day through the sky,
may, like a wanderer, never come back….
three nights now i have dreamed of you --
as tender, intimate and real as though i were awake.
and then, abruptly rising to go,
you told me the perils of adventure
by river and lake-the storms, the wrecks,
the fears that are borne on a little boat;
and, here in my doorway, you rubbed your white head
as if there were something puzzling you.
…our capital teems with officious people,
while you are alone and helpless and poor.
who says that the heavenly net never fails?
it has brought you ill fortune, old as you are.
…a thousand years' fame, ten thousand years' fame-
what good, when you are dead and gone.
英文版唐詩(shī)經(jīng)典(精選篇3)
渭川田家
王維
斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立, 相見語(yǔ)依依。
即此羨閑逸, 悵然吟式微。
a farm-house on the wei river
wang wei
in the slant of the sun on the country-side,
cattle and sheep trail home along the lane;
and a rugged old man in a thatch door
leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
there are whirring pheasants? full wheat-ears,
silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
and the farmers, returning with hoes on their shoulders,
hail one another familiarly.
…no wonder i long for the simple life
and am sighing the old song, oh, to go back again!
英文版唐詩(shī)經(jīng)典(精選篇4)
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府
王昌齡
高臥南齋時(shí), 開帷月初吐。
清輝淡水木, 演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微風(fēng)吹蘭杜。
with my brother at the south study
thinking in the moonlight of vice-prefect cui in shanyin
wang changling
lying on a high seat in the south study,
we have lifted the curtain-and we see the rising moon
brighten with pure light the water and the grove
and flow like a wave on our window and our door.
it will move through the cycle, full moon and then crescent again,
calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
…our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
singing, perhaps, a plaintive eastern song.
he is far, far away from us, three hundred miles away.
and yet a breath of orchids comes along the wind.
英文版唐詩(shī)經(jīng)典(精選篇5)
晨詣超師院讀禪經(jīng)
柳宗元
汲井漱寒齒, 清心拂塵服。
閑持貝葉書, 步出東齋讀。
真源了無(wú)取, 忘跡世所逐。
遺言冀可冥, 繕性何由熟。
道人庭宇靜, 苔色連深竹。
日出霧露余, 青松如膏沐。
澹然離言說(shuō), 悟悅心自足。
reading buddhist classics with zhao
at his temple in the early morning
liu zongyuan
i clean my teeth in water drawn from a cold well;
and while i brush my clothes, i purify my mind;
then, slowly turning pages in the tree-leaf book,
i recite, along the path to the eastern shelter.
…the world has forgotten the true fountain of this teaching
and people enslave themselves to miracles and fables.
under the given words i want the essential meaning,
i look for the simplest way to sow and reap my nature.
here in the quiet of the priest's templecourtyard,
mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
and now comes the sun, out of mist and fog,
and pines that seem to be new-bathed;
and everything is gone from me, speech goes, and reading,
leaving the single unison.