英文版兒童詩歌
1.Spring
春天
Sound the flute!
吹起長笛!
Now it's mute;
現(xiàn)在它無聲無息
Birds delight
鳥兒歡歌
Day and night;
白晝黑夜。
Nightingale
夜鶯高唱
In the dale,
山谷之上,
Lark in sky,
空中云雀,
Merrily
滿心喜悅,
Merrily merrily, to welcome in the year.
迎接新年,歡天喜地。
Little boy
小小男孩
Full of joy;
無比歡喜。
Little girl
小小女孩
Sweet and small;
嬌小甜蜜。
Cock does crow,
公雞報曉,
So do you;
你也雞叫。
Merry voice,
聲音愉快,
Infant noise,
嬰兒吵鬧,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
迎接新年,歡天喜地。
Little Lamb
小羔羊兒,
Here I am;
我在這兒。
Come and lick
過來舔舔,我雪白的脖子。
My white neck.
讓我摸摸
Let me pull
你柔軟的羊毛,
Your soft wool,
讓我親親。
Let me kiss
你柔潤的臉兒,
Your soft face;
歡天喜地,迎接新年。
Merrily, merrily, we welcome in the year.
英文版兒童詩歌精選篇2
1.As I Grow Older
我長大了
It was a long time ago.
那是很多年以前。
I have almost forgotten my dream.
我?guī)缀跻浟宋业膲簟?/p>
But it was there then,
可它仍然在,
In front of me,
在我眼前,
Bright like a sun-
光亮如太陽——
My dream.
我的夢。
And then the wall rose,
后來升起了一堵墻,
Rose slowly,
慢慢地升起,
Slowly,
慢慢地,
Between me and my dream.
把我和我的夢隔斷。
Rose until it touched the sky-
墻升起直抵天際——
The wall.
高墻壁立。
Shadow.
陰影籠罩。
I am black.
我黑了。
I lie down in the shadow.
我撲倒在黑暗中。
No longer the light of my dream before me
我再也沒有夢的光亮
Above me.
在眼前,在上方。
Only the thick wall.
只有厚厚的墻。
Only the shadow.
只有陰影。
My hands!
我的手!
My dark hands!
我黑黑的手!
Break through the wall!
捅破那堵墻!
Find my dream!
撈回我的夢!
Help me to shatter this darkness,
擊穿這黑暗,
To smash this night,
粉碎這黑夜,
To break this shadow
打破這陰影
Into a thousand lights of sun,
打出一千個太陽的光亮,
Into a thousand whirling dreams
打出一千個眩暈的夢
Of sun!
啊,太陽!
英文版兒童詩歌精選篇3
2.Twinkle,Twinkle, Little Star
小星星
Twinkle, twinkle, little star,
一閃,一閃,小星星,
How I wonder what you are!
我多想知道你的模樣!
Up above the world so high,
高高地掛在天上,
Like a diamond in the sky.
好像空中的鉆石一樣。
When the blazing sun is gone,
當(dāng)炙熱的太陽離去,
When he nothing shines upon,
當(dāng)他不再將大地照亮,
Then you show your little light,
你發(fā)出你那陣微小的光藝,
Twinkle, twinkle, all the night.
一閃,一閃,閃耀整個晚上。
Then the traveler in the dark
黑暗中的行人
Thanks you for your tiny spark,
感謝你的微光,
How could he see where to go,
他如何能看清道路的方向,
If you did not twinkle so?
如果沒有你發(fā)出光亮?
In the dark blue sky you keep,
你高掛在深藍色的夜空,
Often through my curtains peep
經(jīng)常透過我的窗簾張望,
For you never shut your eye,
你從不閉不上眼睛,
Till the sun is in the sky.
直到太陽出現(xiàn)在天上。
As your bright and tiny spark
你那明澈微弱的光芒,
Lights the traveler in the dark.
為黑暗中的行人照亮,
Though I know not what you are,
但是我還不知道你的模樣,
Twinkle, twinkle, little star.
一閃,一閃,小星星。
英文版兒童詩歌精選篇4
4.Daffodils
黃水仙
I wander'd lonely as a cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host of golden daffodils;
成簇的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)亮,
They stretch'd in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏蕩漾。
The waves beside then danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed-and gazed-but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少寶藏,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上,
In vacant or in pensive mood,
或心神迷茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在我心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
英文版兒童詩歌精選篇5
3. The Cloud
云
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,
From the seas and the streams;
帶來清新的甘霖;
I bear light shade for the leaves when laid
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當(dāng)他們
In their noonday dreams.
歇息在午睡的夢境。
From my wings are shaken the dews that waken
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒
The sweet buds every one,
每一朵香甜的蓓蕾,
When rocked to rest on their mother's breast,
當(dāng)她們的母親繞太陽旋舞時,搖晃著
As she dances about the sun.
使她們在懷里入睡。
I wield the flail of the lashing hail,
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
And whiten the green plains under,
捶打得有如銀裝素裹;
And then again I dissolve it in rain
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
And laugh as I pass in thunder.
當(dāng)我在雷聲中走過。