經(jīng)典代表作英文詩歌雙語
the miller’s daughter 磨坊主的女兒
--------alfred tennyson
it is the miller’s daughter,
那是磨坊主的女兒,
and she is grown so dear, so dear,
她長得那么那么的美,
that i would be the jewel
以至于我愿是那珠寶
that trembles at her ear:
搖曳在她的耳旁
for hid in ringlets day and night,
日日夜夜地藏在她的發(fā)間
i’d touch her neck so warm and white.
纏綿于她那如此溫暖白皙的香頸
and i would be the girdle
我愿是那裙帶
about her dainty dainty waist,
纏繞在她那纖腰上
and her heart would beat against me
我可以讓她的心跳離我如此之近
in sorrow and in rest:
無論在悲傷還是平靜的時候
and i should know if it beat right,
當我想要迫切地知道她的心跳如何
i’d clasp it round so close and tight.
我就可以與她緊緊相擁。
and i would be the necklace,
我愿是那項鏈
and all long to fall and rise
整日上下跳躍
upon her balmy bosom,
在她芳香的胸前
with her laughter or her sighs,
伴隨著她的笑容和嘆息
and i would lie so light, so light,
就讓我如此輕地躺下
i scarce should be unclasp’d at night
冀求她在夜里也別把我摘下
代表作經(jīng)典英文詩歌2
amoretti lx《愛情小唱》第75首
fresh spring, the herald of love's mighty king,
in whose cote-armour richly are displayed
all sorts of flowers, the which on earth do spring,
in goodly colours gloriously arrayed -
goe to my love, where she is carelesse layd,
yet in her winter's bowre not well awake;
tell her the joyous time will not be staid,
unlesse she doe him by the forelock take;
bid her therefore her selfe soone ready make,
to wayt on love amongst his lovely crew;
where every one, that misseth then her make,
shall be by him amearst with penance dew.
make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
for none can call againe the passed time.
新春乃愛情君王的喝道人,
他的紋章上繡滿了花,
大地在這個時節(jié)才蘇生,
各色的鮮花開成一片云霞。
去吧,去到我愛人的家,
她還懶懶地躺床冬眠,
告訴她歡樂的時間不會停下,
要抓住辰光趕緊向前,
囑咐她立刻梳頭洗臉,
列身在姑娘隊里把愛情迎候,
不論誰只要錯過她的所戀,
就要把應得的懲罰承受。
所以趁早吧,親愛的,春光正好,
消失了就再也不能找到。
經(jīng)典代表作英文詩歌雙語(精選篇1)
fair is my love(愛人如此唯美)
---- edmund spenser
fair is my love, when her hair golden hairs
我的愛人如此唯美,驀然回首
with the loose wind ye waving chance to mark;
她散開的金發(fā)在風中飛舞;
fair when the rose in red cheeks appears,
我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,
or in her eyes the fire of love does spark.
或是當她雙目中閃過愛的火花;
fair when her breast like a rich laden bark,
我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳
with precious merchandise she forth doth lay,
像載滿奇珍異寶的航船;
fair when that cloud of pride, which oft doth dark
我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開
her goodly light with smiles she dries away.
那遮掩她柔媚光輝的傲世云團。
but fairest she, when so she doth display
而她最絢美的時候是當她輕輕叩響
the gate with pearls and rubies richly dight
裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門
through which her words so wise do make their way
吐出無盡的華麗之辭,
to bear the message of her gentle sprite
滲透著優(yōu)雅溫柔、透著一絲調皮的情意
the rest be works of nature’s wonderment
剩下的盡是大自然的鬼斧神工,
but this the work of heart’s astonishment
而這卻是心中電擊般的震撼。
經(jīng)典代表作英文詩歌雙語(精選篇2)
insufficiency 自愧弗如
伊麗莎白?芭雷特?布朗寧
there is no one beside thee and no one above thee,
thou standest alone as the nightingale sings!
and my words that would praise thee are impotent things,
for none can express thee though all should approve thee.
i love thee so, dear, that i only can love thee.
世界上沒有人同你并列,也沒人高于你;
你形單影只地站在夜鶯啼唱的時分!
而我想稱頌你的那些話都顯得無能,
因為雖人人該贊你,卻沒人能描繪你。
親愛的,我愛你之深使我只能夠愛你。
say, what can i do for thee? weary thee, grieve thee?
lean on thy shoulder, new burdens to add?
weep my tears over thee, making thee sad?
oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.
i love thee so, dear, that i only can leave thee.
你說我能為你做什么?使你厭倦憂戚?
倚在你肩頭上,把新的負擔給你添上?
把我的淚滴在你臉上,使你感到悲傷?
哦,別抱我也別愛我!讓我來救出你。
親愛的,我愛你之深使我只能離開你。
經(jīng)典代表作英文詩歌雙語(精選篇3)
never seek to tell thy love 永遠不要表達你的愛
william blake
never seek to tell thy love,
永遠不要表達你的愛
love that never told can be;
那愛不盡在言語中
for the gentle wind doth move
因為清風拂過
silently, invisibly,
輕輕地,不留一絲痕跡
i told my love, i told my love,
我表達了我的愛,我表達了我的愛,
i told her all my heart;
我告訴了她我的所思所想
trembling, cold, in ghastly fears,
顫抖、寒冷、如死一般的恐懼
ah! she did depart.
唉!她竟然飄然離去
soon after she was gone from me,
她與我分手后沒多久
a traveler came by,
一個行人與我擦肩而過
silently, invisibly:
輕輕地,不留一絲痕跡
he took her with a sigh.
伴著我的一聲嘆息,他將她帶走