唐詩英文詩歌
感遇(其一)
張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者, 聞風坐相悅。
草木有本心, 何求美人折。
orchid and orange i
zhang jiuling
tender orchid-leaves in spring
and cinnamon- blossoms bright in autumn
are as self- contained as life is,
which conforms them to the seasons.
yet why will you think that a forest-hermit,
allured by sweet winds and contented with beauty,
would no more ask to-be transplanted
than would any other natural flower?
唐詩英文詩歌【篇2】
下終南山過斛斯山人宿置酒
李白
暮從碧山下, 山月隨人歸。
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉。
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮。
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。
down zhongnan mountain to the kind pillow and bowl of husi
li bai
down the blue mountain in the evening,
moonlight was my homeward escort.
looking back, i saw my path
lie in levels of deep shadow….
i was passing the farm-house of a friend,
when his children called from a gate of thorn
and led me twining through jade bamboos
where green vines caught and held my clothes.
and i was glad of a chance to rest
and glad of a chance to drink with my friend….
we sang to the tune of the wind in the pines;
and we finished our songs as the stars went down,
when, i being drunk and my friend more than happy,
between us we forgot the world.
唐詩英文詩歌【篇3】
感遇(其二)
張九齡
江南有丹橘, 經冬猶綠林。
豈伊地氣暖, 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深。
運命惟所遇, 循環不可尋。
徒言樹桃李, 此木豈無陰。
orchid and orange ii
zhang jiuling
here, south of the yangzi, grows a red orangetree.
all winter long its leaves are green,
not because of a warmer soil,
but because its' nature is used to the cold.
though it might serve your honourable guests,
you leave it here, far below mountain and river.
circumstance governs destiny.
cause and effect are an infinite cycle.
you plant your peach-trees and your plums,
唐詩英文詩歌【篇4】
月下獨酌
李白
花間一壺酒, 獨酌無相親。
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身。
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂。
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結無情游, 相期邈云漢。
drinking alone with the moon
li bai
from a pot of wine among the flowers
i drank alone. there was no one with me --
till, raising my cup, i asked the bright moon
to bring me my shadow and make us three.
alas, the moon was unable to drink
and my shadow tagged me vacantly;
but still for a while i had these friends
to cheer me through the end of spring….
i sang. the moon encouraged me.
i danced. my shadow tumbled after.
as long as i knew, we were boon companions.
and then i was drunk, and we lost one another.
…shall goodwill ever be secure?
i watch the long road of the river of stars.
唐詩英文詩歌【篇5】
春思
李白
燕草如碧絲, 秦桑低綠枝。
當君懷歸日, 是妾斷腸時。
春風不相識, 何事入羅幃。
in spring
li bai
your grasses up north are as blue as jade,
our mulberries here curve green-threaded branches;
and at last you think of returning home,
now when my heart is almost broken….
o breeze of the spring, since i dare not know you,
why part the silk curtains by my bed?