唐詩英文版簡單詩歌
長干行二首(之二)
崔顥
家臨九江水, 來去九江側。
同是長干人, 生小不相識。
a song of changgan ii
cui hao
"yes, i live here, by the river;
i have sailed on it many and many a time.
both of us born in changgan, you and i!
why haven't we always known each other?"
唐詩英文版簡單詩歌(精選篇2)
子夜吳歌
李白
長安一片月, 萬戶搗衣聲。
秋風吹不盡, 總是玉關情。
何日平胡虜, 良人罷遠征。
a song of an autumn midnight
li bai
a slip of the moon hangs over the capital;
ten thousand washing-mallets are pounding;
and the autumn wind is blowing my heart
for ever and ever toward the jade pass....
oh, when will the tartar troops be conquered,
and my husband come back from the long campaign!
唐詩英文版4
玉階怨
李白
玉階生白露, 夜久侵羅襪。
卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。
a sigh from a staircase of jade
li bai
her jade-white staircase is cold with dew;
her silk soles are wet, she lingered there so long....
behind her closed casement, why is she still waiting,
watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?
唐詩英文版簡單詩歌(精選篇3)
關山月
李白
明月出天山, 蒼茫云海間。
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏。
高樓當此夜, 嘆息未應閑。
the moon at the fortified pass
li bai
the bright moon lifts from the mountain of heaven
in an infinite haze of cloud and sea,
and the wind, that has come a thousand miles,
beats at the jade pass battlements....
china marches its men down baideng road
while tartar troops peer across blue waters of the bay....
and since not one battle famous in history
sent all its fighters back again,
the soldiers turn round, looking toward the border,
and think of home, with wistful eyes,
and of those tonight in the upper chambers
who toss and sigh and cannot rest.
唐詩英文版簡單詩歌(精選篇4)
長干行
李白
妾發初覆額, 折花門前劇。
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。
同居長干里, 兩小無嫌猜。
十四為君婦, 羞顏未嘗開。
低頭向暗壁, 千喚不一回。
十五始展眉, 愿同塵與灰。
常存抱柱信, 豈上望夫臺。
十六君遠行, 瞿塘滟滪堆。
五月不可觸, 猿鳴天上哀。
門前遲行跡, 一一生綠苔。
苔深不能掃, 落葉秋風早。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
早晚下三巴, 預將書報家。
相迎不道遠, 直至長風沙。
a song of changgan
li bai
my hair had hardly covered my forehead.
i was picking flowers, paying by my door,
when you, my lover, on a bamboo horse,
came trotting in circles and throwing green plums.
we lived near together on a lane in ch'ang-kan,
both of us young and happy-hearted.
...at fourteen i became your wife,
so bashful that i dared not smile,
and i lowered my head toward a dark corner
and would not turn to your thousand calls;
but at fifteen i straightened my brows and laughed,
learning that no dust could ever seal our love,
that even unto death i would await you by my post
and would never lose heart in the tower of silent watching.
...then when i was sixteen, you left on a long journey
through the gorges of ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
and then came the fifth-month, more than i could bear,
and i tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
your footprints by our door, where i had watched you go,
were hidden, every one of them, under green moss,
hidden under moss too deep to sweep away.
and the first autumn wind added fallen leaves.