經(jīng)典英語詩歌雙語
The Beautiful Lady Yu
虞美人
Li Yu
李煜
Spring flowers and autumn moon-when will they be ended?
春花秋月何時(shí)了,
How many past events can we tell?
往事知多少!
The east wind blew through my small lodge again last night.
小樓昨夜又東風(fēng),
The old country, bathed in a bright moon.
故國不堪回首月明中。
Is an overwhelming sight!Those carved balustrades, those marble terraces-
雕欄玉砌應(yīng)猶在,
They should still be there.Only the rosy cheeks have faded.
只是朱顏改。
How much sorrow and pray, can a person carry?
問君能有幾多愁?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
恰似一江春水向東流。
英語詩歌 3
The Second Coming
基督再臨
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 葉芝
Turning and turning in the widening gyre
獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也聽不見放鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物分崩離析;中心難以為系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盤散沙的無政府主義,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀典,亦已為滔天血浪所湮沒;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫無信心,而至惡者
Are full of passionate intensity.
卻躁動不止。
Surely some revelation is at hand;
一準(zhǔn)是某種啟示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一準(zhǔn)是基督再臨就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再臨!話未出□,
When a vast image out of Spritus Mundi
一個(gè)巨大的形象便出現(xiàn)在人們腦際
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一個(gè)獅身人面的形體,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而無情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地挪動腿腳,周圍環(huán)繞著
Reel shadows of the indignant desert birds.
一群義憤的沙漠鳥的影子。
The darkness drops again ; but now I know
黑暗再度降臨;不過現(xiàn)在我知道
That twenty centuries of stony sleep
過去兩千年巖石般的沉睡
were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,
And what rough beast,
何等粗野的畜生,
its hour come round at last,
它的時(shí)辰已至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
傭懶地朝伯利恒走去投生。
經(jīng)典英語詩歌雙語(精選篇2)
Convergence of the Twain
合二為一
(Lines on the loss of the "Titanic"}
(“泰坦尼克”號失事所感)
Thomas Hardy
托馬斯?哈代
I
一
In a solitude of the sea Deep from human vanity,
遠(yuǎn)離人間的虛榮 拋開生命的全盛,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
她靜靜地躺在大海的孤獨(dú)之中。
II
二
Steel chambers,late the pyres
鋼鐵的房屋,新近的火堆,
Of her salamandrine fires,
她的火如同火舌,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
穿透股股冷流,變成富有節(jié)奏的琴聲般的潮水。
III
三
Over the mirrors meant
在鏡子上方
To glass the opulent
(它用來映照遼闊景象),
The sea-worm crawls-grotesque, slimed, dumb, indifferent.
海蟲蠕行——怪誕、黏滑、無言、冷淡。
IV
四
Jewels in joy designed
為了陶醉敏感的心靈
To ravish the sensuous mind
而在喜悅中設(shè)計(jì)的珍品
Lie lightless,all their sparkles bleared and black and blind.
無光地躺著,迷糊、黑暗、遲鈍。
V
五
Dim moon-eyed fishes near
眼睛朦朧的魚停在附近,
Gaze at the gilded gear
凝視涂上金色的齒輪,
And query: "What does this vaingloriousness down here ? "
發(fā)出"這個(gè)豪華巨物在干什么?”的詢問
VI
六
Well : while was fashioning
好吧:當(dāng)正在研制
This creature of cleaving wing,
這破浪而行的物體,
The Immanent Will that stirs and urges everything
激動的、催促萬物的上帝意志
VII
七
Prepared a sinister mate
為她 如此快樂的巨體-
For her-so gaily great-
準(zhǔn)備了一個(gè)陰險(xiǎn)的伴侶一
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate.
冰的形象,為了遙遠(yuǎn)的、分離的時(shí)期。
VIII
八
And as the smart ship grew
隨著瀟灑的船的形象
In stature, grace, and hue
優(yōu)雅地茁壯成長,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
冰山也成長在幽暗的寂靜的遠(yuǎn)方。
IX
九
Alien they seemed to be:
他們似乎顯得相異:
No mortal eye could see
沒有世間的視力
The intimate welding of their later history.
能看見他們后期歷史熔成內(nèi)在的整體。
X
十
Or sign that they were bent
或表示他們被系于
By paths coincident
一致的道路,
On being anon twin halves of one August event.
形成以后的威嚴(yán)事件的兩個(gè)分部。
XI
十一
Till the Spinner of the
直至’‘歲月編織者”發(fā)出命令:
Years Said "Now ! "And each one hears,
"好了! ”于是人人聽清,
And consummation comes,and jars two hemispheres.
于是終結(jié)降臨,使兩個(gè)半球震驚。
經(jīng)典英語詩歌雙語(精選篇3)
Sing of Wisdom
智慧之歌
Mu Dan
穆旦
I have reached illusion,s end
我已走到了幻想底盡頭,
In this grove of falling leaves,
這是一片落葉飄零的樹林,
Each leaf a signal of past joy,
每一片葉子標(biāo)記著一種歡喜,
Drifting sere within my heart.
現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心。
Some were loves of youthful days?
有一種歡喜是青春的愛情,
Blazing meteors in a distant sky,
那是遙遠(yuǎn)天邊的燦爛的流星,
Extinguished, vanished without trace,
有的不知去向,永遠(yuǎn)消逝了,
Or dropped before me, stiff and cold as ice.
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships,
另一種歡喜是喧騰的友誼,
Fullblown blossoms, innocend of coming fall.
茂盛的花不知道還有秋季,
Society dammed the pulsing blood,
社會的格局代替了血的沸騰,
Life cast molten passion in reality,s shell.
生活的冷風(fēng)把熱情鑄為實(shí)際。
Another joy, the spell of high ideals,
另一種歡喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
他使我在荊棘之途走得夠遠(yuǎn),
To suffer for ideals is no pain ;
為理想而痛苦并不可怕,
But oh,to see them mocked and scorned !
哦,看到他們嘲笑和鄙視
I Love This Land
我愛這土地
Daily punishment for past pride.
可怕的是看它終于成笑談。
When the glory of the sky stands condemned,
只有痛苦還在,它是日常生活每天在懲罰自己過去的傲慢,
In this wasteland, what colour survive ?
那絢爛的天空都受到譴責(zé), 還有什么彩色留在這片荒原?
There is one tree that stands alone intact,
但唯有一棵智慧之樹不凋,
It thrives, I know, on my suffering’s lifeblood.
我知道它以我的苦汁為營養(yǎng),
Its greenshade mocks me ruthlessly!
它的碧綠是對我無情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我咒詛它每一片葉的滋長。
經(jīng)典英語詩歌雙語(精選篇4)
I Never Saw a Moor
我從未見過荒原
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
I never saw a Moor-
我從未見過荒原-
I never saw the Sea-
我從未見過海洋-
Yet know I how the Heather looks
可我知道石楠的容貌
And what a Billow be.
和狂濤巨浪。
I never spoke with God
我從未與上帝交談
Nor visited in Heaven-
也不曾拜訪過天堂-
Yet certain am I of the spot
可我好像已通過檢查
As if the Checks were given-
一定會到那個(gè)地方。