莎士比亞十四行英文詩(shī)歌經(jīng)典雙語(yǔ)
As an unperfect actor on the stage,
像沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的演員初次登臺(tái),
Who with his fear is put besides his part,
慌里慌張,忘了該怎樣來(lái)表演,
Or some fierce thing replete with too much rage,
又像猛獸,狂暴地吼叫起來(lái),
Whose strength's abundance weakens his own heart;
過(guò)分的威力反而使雄心發(fā)軟;
So I, for fear of trust, forget to say
我,也因?yàn)槿狈ψ孕哦炭郑?/p>
The perfect ceremony of love's right,
竟忘了說(shuō)出愛(ài)的完整的辭令,
And in mine own love's strength seem to decay,
強(qiáng)烈的愛(ài)又把我壓得太重,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
使我的愛(ài)力仿佛失去了熱情。
O, let my books be then the eloquence
呵,但愿我無(wú)聲的詩(shī)卷能夠
And dumb presagers of my speaking breast,
滔滔不絕地說(shuō)出我滿腔的語(yǔ)言,
Who plead for love, and look for recompense,
來(lái)為愛(ài)辯護(hù),并且期待報(bào)酬,
More than that tongue that more hath more expressed.
比那能言的舌頭更為雄辯。
O, learn to read what silent love hath writ.
學(xué)會(huì)讀緘默的愛(ài)情寫下的詩(shī)吧;
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
用眼睛來(lái)聽(tīng),方是愛(ài)情的睿智啊!
莎士比亞十四行英文詩(shī)歌經(jīng)典雙語(yǔ)(篇2)
Mine eye hath played the painter and hath steeled
我的眼睛扮演了畫師,把你
Thy beauty's form in table of my heart;
美麗的形象刻畫在我的心版上;
My body is the frame wherein 'tis held,
圍在四周的畫框是我的軀體,
And perspective it is best painter's art,
也是透視法,高明畫師的專長(zhǎng)。
For through the painter must you see his skill,
你必須透過(guò)畫師去看他的絕技,
To find where your true image pictured lies,
找你的真像被畫在什么地方,
Which in my bosom's shop is hanging still,
那畫像永遠(yuǎn)掛在我胸膛的店里,
That hath his windows glazed with thine eyes.
店就有你的眼睛做兩扇明窗。
Now see what good turns eyes for eyes have done:
看眼睛跟眼睛相幫了多大的忙:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
我的眼睛畫下了你的形體,
Are windows to my breast, wherethrough the sun
你的眼睛給我的胸膛開(kāi)了窗,
Delights to peep, to gaze therein on thee.
太陽(yáng)也愛(ài)探頭到窗口來(lái)看你;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
我眼睛還缺乏畫骨傳神的本領(lǐng),
They draw but what they see, know not the heart.
只會(huì)見(jiàn)什么畫什么,不了解心靈。
莎士比亞英文詩(shī)歌5
Let those who are in favor with their stars
那些被天上星辰祝福的人們
Of public honor and proud titles boast,
盡可以憑借榮譽(yù)與高銜而自負(fù),
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
我呢,本來(lái)命定沒(méi)這種幸運(yùn),
Unlooked for joy in that I honor most.
不料得到了我引為光榮的幸福。
Great princes' favourites their fair leaves spread
帝王的寵臣把美麗的花瓣大張,
But as the marigold at the sun's eye,
但是,正如太陽(yáng)眼前的向日葵,
And in themselves their pride lies buried,
人家一皺眉,他們的榮幸全滅亡,
For at a frown they in their glory die.
他們的威風(fēng)同本人全化做塵灰。
The painful warrior famoused for might,
辛苦的將士,素以驍勇稱著,
After a thousand victories once foiled,
打了千百次勝仗,一旦敗績(jī),
Is from the book of honor rased quite,
就立刻被人逐出榮譽(yù)的紀(jì)錄簿,
And all the rest forgot for which he toiled.
過(guò)去的功勞也被人統(tǒng)統(tǒng)忘記:
Then happy I that love and am beloved
我就幸福了,愛(ài)著人又為人所愛(ài),
Where I may not remove, nor be removed.
這樣,我是固定了,也沒(méi)人能改。
莎士比亞十四行英文詩(shī)歌經(jīng)典雙語(yǔ)(篇3)
So is it not with me as with that Muse,
我跟那位詩(shī)人可完全不同,
Stirred by a painted beauty to his verse,
他一見(jiàn)脂粉美人就要歌吟;
Who heaven itself for ornament doth use,
說(shuō)這美人的裝飾品竟是蒼穹,
And every fair with his fair doth rehearse;
鋪陳種種美來(lái)描繪他的美人;
Making a couplement of proud compare
并且作著各種夸張的對(duì)比,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
比之為太陽(yáng),月亮,海陸的珍寶,
With April's first-born flowers, and all things rare
比之為四月的鮮花,以及被大氣
That heaven's air in this huge rondure hems.
用來(lái)鑲天球的邊兒的一切奇妙。
O, let me true in love but truly write,
我呵,忠于愛(ài),也得忠實(shí)地寫述,
And then believe me, my love is as fair
請(qǐng)相信,我的愛(ài)人跟無(wú)論哪位
As any mother's child, though not so bright
母親的孩子一樣美,盡管不如
As those gold candles fixed in heaven's air:
凝在天上的金燭臺(tái)那樣光輝:
Let them say more that like of hearsay well;
人們盡可以把那類空話說(shuō)個(gè)夠;
I will not praise that purpose not to sell.
我這又不是叫賣,何必夸海口。
莎士比亞十四行英文詩(shī)歌經(jīng)典雙語(yǔ)(篇4)
My glass shall not persuade me I am old,
只要你還保持著你的青春,
So long as youth and thou are of one date,
鏡子就無(wú)法使我相信我老;
But when in thee Time's furrows I behold,
我要在你的臉上見(jiàn)到了皺紋,
Then look I death my days should expiate.
才相信我的死期即將來(lái)到。
For all that beauty that doth cover thee
因?yàn)槟枪阋簧淼娜棵利?/p>
Is but the seemly raiment of my heart,
只是我胸中這顆心合適的衣裳,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
我倆的心兒都交換在對(duì)方的胸膛里;
How can I then be elder than thou art?
那么,我怎么還能夠比你年長(zhǎng)?
O, therefore, love, be of thyself so wary
所以,我愛(ài)呵,你得當(dāng)心你自身
As I, not for myself, but for thee will,
像我當(dāng)心我(為你,不為我)那樣;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
我將小心在胸中守著你的心,
As tender nurse her babe from faring ill.
像乳娘情深,守護(hù)著嬰兒無(wú)恙。
?Presume not on thy heart when mine is slain;
我的心一死,你的心就失去依據(jù);
?Thou gav'st me thine, not to give back again.
你把心給了我,不能再收它回去。