小學英文詩歌短篇
Sun of the Sleepless
George Gordon Byron
失眠人的太陽
喬治·戈登·拜倫
Sun of the sleepless! melancholy star!
呵,失眠人的太陽!憂郁的星!
Whose tearful beam glows tremulously far,
有如淚珠,你射來抖顫的光明
That show'st the darkness thou canst not dispel,
只不過顯現你逐不開的幽暗,
How like art thou to joy remember'd well!
你多么象歡樂追憶在心坎!
So gleams the past, the light of other days,
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
但它微弱的光卻沒有一絲熱;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
“憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,
Distinct but distant — clear — but, oh how cold!
它清晰,卻遙遠;燦爛,但多么寒冷!
小學英文詩歌短篇(精選篇2)
Sadness of August
Lin Huiyin
八月的憂愁
林徽因
In a yellow pond there are white ducks swimming.
黃水塘里游著白鴨,
Only a little taller than people, sorghums are still green.
高粱梗油青的剛高過頭,
Where should I put, in this pounding heart,
這跳動的心怎樣安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.
田里一窄條路,八月里這憂愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines
天是昨夜雨洗過的,山崗
On hills and leaves some shadows,
照著太陽又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,
羊跟著放羊的轉進村莊,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over
從沒有人說過八月什么話,
And fall isn't here. I look onto a farmland
夏天過去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the earth wall,
但我望著田壟,土墻上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.
仍不明白生活同夢怎樣的連牽。
小學英文詩歌短篇(精選篇3)
I Hear America Singing
Walt Whitman
我聽見美洲在歌唱
沃爾特·惠特曼
I hear America singing, the varied carols I hear.
我聽見美洲在歌唱,我聽見各種不同的頌歌
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
機器匠在歌唱著,他們每人歌唱著他的愉快而強健的歌,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠在歌唱著,一邊比量著他的木板或梁木,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠在歌唱著,當他準備工作或停止工作的時候,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
船家歌唱著他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱著,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱著,站在那里工作,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
伐木者、犁田青年們歌唱著,當他們每天早晨走在路上,或者午問歇息,
or at noon intermission or at sundown,
或到了日落的時候,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
我更聽到母親的美妙的歌,正在操作的年輕的妻子們的歌
or of the girl sewing or washing,
或縫衣或洗衣的女孩子們的歌
Each singing what belongs to him or her and to none else,
每人歌唱屬于他或她而不是屬于任何別人的一切,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
白晝歌唱白晝所有的,晚間,強壯而友愛的青年們的集會,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
張嘴唱著他們的強健而和諧的歌。
小學英文詩歌短篇(精選篇4)
Twenty-Four Years
—Dylan Thomas
二十四年
狄蘭·托馬斯
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
回顧二十四年的歲月,我的眼里充滿淚水。
Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.
埋葬死者以免他們在陣痛中步向墳地。
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
我曾蹲在天然門廊的腹溝里,
Sewing a shroud for a journey
像個裁縫,
By the light of the meat-eating sun.
借用吞食一切的陽光,
Dressed to die, the sensual strut begun,
盛裝就死,肉欲之徜徉已開始
With my red veins full of money,
我的紅色血管里滿是金錢,
In the final direction of the elementary town
朝著小市鎮最后的方向
I advance as long as forever is.
我永久地前行。
小學英文詩歌短篇(精選篇5)
Wild Fire
Ai Qing
野火
艾青
Set these black nights ablaze
在這些黑夜里燃燒起來
On these lofty mountaintops
在這些高高的山巔上
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去撫捫深藍的冰涼的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
從你的最高處跳動著的尖頂
Let your sparks fly out
把你的火星飛飏起來
Let them descend, like a host of sprites
讓它們像群仙似在飄落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫測的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照見那些沉睡的靈魂
Let them, even if only in dazed dreaming
讓它們即使在飄渺的夢中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到一次狂歡的舞蹈
Set these black nights ablaze
在這些黑夜里燃燒起來
Let the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
讓你的歡樂的形體
Rise from the ground to the heavens
從地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我們這困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
蘇醒起來!喧騰起來!
Let the thousand eyes of this dark night
讓這黑夜里的一切的眼
Look to you
都在看望著你
Let the hearts on this dark night
讓這黑夜里一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召喚而震蕩
Oh, your joyous flames
歡笑的火焰呵
Oh, your trembling flames
顫動的火焰呵
Listen! From what profound corner
聽呀,從什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
傳來了那贊頌你的瀑布似的歌聲……