英文詩歌晨讀雙語
我不完美,但很完整
My body isn't perfect.
我的身體不完美。
I don't walk with confidence.
我走起路來沒自信。
I get into fights with my parents and friends.
我和父母朋友都爭吵。
Some nights I'd rather be by myself than out partying.
有的晚上,我寧愿自己待著也不出去聚會。
I cry over the smallest things sometimes.
有的時候,我為最細枝末節的事兒掉眼淚。
There are days that I get through with forced smiles and fake laughs.
我有頂著假笑過日子的時候;
Sometimes I try to convince myself that things are okay when they're not.
我有騙自己事情沒那么糟的時候;
I'm not ugly but I'm not beautiful.
我不丑、但也談不上漂亮。
I don't look as good in real life as I do in pictures.
我本人沒照片上的好看。
There are some nights that I cry myself to sleep.
有的夜里,我一個人哭著睡過去。
I constantly think I'm not good enough.
一直以來,我都覺得自己不夠好。
I'm imperfect, but I'm perfectly me.
我不完美,但我是完整的自己。
英文詩歌晨讀雙語【篇2】
夢想
Langston Hughes
蘭斯頓?休斯
Hold fast to dreams. For if dreams die. Life is a broken-winged bird.
緊緊抓住夢想。 如果夢想死亡。
That can never fly. Hold fast to dreams. For when dreams go.
生命就像一只斷翼之鳥. 它就不能飛翔。 緊緊抓住夢想。如果夢想遠去。
Life is a barren field. Frozen only with snow.
生命就像貧瘠的荒野。雪覆冰封,萬物不再生長。
英文詩歌晨讀雙語【篇3】
不要說努力終是空
Arthur Hugh Clough
亞瑟?休?克勒夫
Say not the struggle naught availeth, The labour and the wounds are vain,
不要說奮斗終是徒勞, 辛勞和創傷白費無功,
The enemy faints not, nor faileth,
敵人未衰竭也未打倒,
And as things have been they remain.
事物如舊而毫無變動。
If hopes were dupes, fears may be liars; It may be, in yon smoke conceal'd,
盼望易上當,恐慌卻善欺,
Your comrades chase e'en now the fliers, And, but for you, possess the field
若不是為了你,在遠處煙霧中 戰友們也許已在追擊逃敵,興許已經把戰場占據。
For while the tired waves, vainly breaking, Seem here no painful inch to gain,
因為當疲憊的波浪徒然沖洗,仿佛再攻不下慘痛的一寸土 在彼方,
Far back, through creeks and inlets making, Comes silent, flooding in, the main.
通過港灣和河汊, 大海的滿潮已靜靜進入。
And not by eastern windows only, When daylight comes, comes in the light;
每當白天來到世間, 光芒不僅僅射進東窗,
In front the sun climbs slow, how slowly! But westward, look, the land is bright!
在正面,太陽攀緣遲緩, 但向西看吧,大地已被照亮。
英文詩歌晨讀雙語【篇4】
人生禮頌
Henry Wadsworth Longfellow
亨利?沃茲沃斯?朗費羅
Tell me not in mournful numbers,
請別用哀傷的詩句對我講;
Life is but an empty dream!
人生呵,無非是虛夢一場!
For the soul is dead that slumbers,
因為沉睡的靈魂如死一般,
And things are not what they seem.
事物的表里并不一樣。
Life is real! Life is earnest!
人生是實在的!人生是熱烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目標決不是墳墓;
Dust thou art, to dust returnest,
你是塵土,應歸于塵土。
Was not spoken of the soul.
此話指的并不是我們的精神。
Not enjoyment, and not sorrow,
我們的歸宿并不是快樂,
Is our destined and our way;
也不是悲傷,
But to act,
實干
That much to-morrow.
才是我們的道路,
Find us farther than to-day.
每天不斷前進,蒸蒸蒸日上。
Art is long, and time is fleeting.
光陰易逝,而藝海無涯,
And our hearts, though stout and brave.
我們的心哪——雖然勇敢堅強,
Still, like muffled drums, are beating
卻像被布蒙住的銅鼓,
Funeral marches to the grave.
常把殯葬的哀樂擂響。
In the world’s broad field of battle,
在這人生的宿營地,
In the bivouac of Life,
在這遼闊的世界戰場,
Be not like dumb, driven cattle!
別做無言的牲畜任人驅趕,
Be a hero in the strife!
做一名英雄漢立馬橫槍!
Trust no future. howe’er pleasant!
別相信未來,哪怕未來多么歡樂!
Let the dead Past bury its dead!
讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
Act, act in the living Present!
上帝在上,我們胸懷勇氣,
Let us, then, be up and doing,
讓我們起來干吧,
With a heart for any fate;
下定決心,不管遭遇怎樣;
Still achieving, still pursuing
不斷勝利,不斷追求,
Learn to labour and to wait.
要學會苦干和耐心等待
4As We Rush
向前
James Thomson
詹姆斯?湯姆遜
As we rush, as we rush in the train, The trees and the houses go wheeling back,
火車載著我們朝前急駛, 樹木和房屋向后飛逝,
But the starry heavens above the plain Come flying on our track.
原野上星空一片燦爛, 沿著鐵軌撲面而至。
All the beautiful stars of the sky, All the silver doves of the forests of Night,
滿天的星斗多么美麗, 有如夜空之林中銀色的鴿子,
Over the dull earth swarm and fly, Companions of our flight.
在蒙籠的大地上成群聚集, 陪伴我們一起飛騰沖刺。
We will rush ever on without fear; Let the goal be far ,the flight be fleet!
奮勇直前,毫無畏懼, 朝著遙遠的前程電掣風馳。
For we carry the Heavens with us,dear, While the Earth slip from our feets.
啊,我們把蒼天扛在肩上, 任由大地在腳下消失!