李白《下尋陽城泛彭蠡寄黃判官》原文注釋,譯文,賞析
此詩描寫了詩人舟行江中順流而下,遠(yuǎn)望天門山雄奇壯觀的景致,于生動(dòng)形象之中贊美了大自然的神奇壯麗,表達(dá)了作者初出巴蜀時(shí)樂觀豪邁的情感。與此同時(shí),詩人情隨景遷,清賞之余,不禁想起好友。如此良宵,友人也如自己一樣正舉目相念。如此妙筆一轉(zhuǎn),照應(yīng)了主題,使詩韻余味綿長(zhǎng)。
李白《下尋陽城泛彭蠡寄黃判官》【原文】
浪動(dòng)灌嬰井②,尋陽江上風(fēng)。
開帆入天鏡③,直向彭湖東。
落景轉(zhuǎn)疏雨④,睛云散遠(yuǎn)空。
名山發(fā)佳興⑤,清賞亦何窮⑥?
石鏡掛遙月⑦,香爐滅彩虹⑧。
相思俱對(duì)此,舉目與君同。
李白《下尋陽城泛彭蠡寄黃判官》【注釋】
①尋陽城:今江西省九江市。尋陽:即潯陽,原為湓城縣(又叫湓口城),唐武德四年改為潯陽縣,治所在現(xiàn)今江西九江。彭蠡(lǐ):這里指鄱陽湖。黃判官:李白的友人,名字、生平不詳,判官為觀察使、節(jié)度使的僚屬。
②灌嬰井:建安(東漢獻(xiàn)帝,196-220)年間,孫權(quán)經(jīng)過這里,親自立標(biāo)令人打井,正好打出了灌嬰筑城時(shí)古井,于是在井旁豎立銘記為“穎陰侯(灌嬰封爵)井”。傳說井水很深,和長(zhǎng)江相通,長(zhǎng)江中有風(fēng)浪,井水即動(dòng)蕩不止。
③天鏡:指鄱陽湖的湖面。形容湖水明凈,涵映天空,猶如巨大的鏡子。
④景:同“影”。落景:即將墜落的夕陽。疏雨:稀疏的小雨。
⑤名山:指廬山。
⑥清賞:清新,賞心悅目。
⑦石鏡:《水經(jīng)注》載,廬山東面懸崖上有一塊大圓石,光滑如鏡,可見人影。
⑧香爐:廬山香爐峰,在廬山西北部。滅:消失。彩虹:香爐峰周圍多瀑布,水氣經(jīng)日光照射而形成彩虹。這兩句用遠(yuǎn)月懸空、彩虹消失,形容夜幕降臨。
李白《下尋陽城泛彭蠡寄黃判官》【譯文】
據(jù)說,每當(dāng)尋陽江上大風(fēng)吹動(dòng)巨浪的時(shí)候,灌嬰井中的水也跟著江濤涌動(dòng)。我揚(yáng)帆起航,就行進(jìn)在這猶如天大鏡子般的湖面上,直向彭蠡湖東面而去。
夕陽西下的景色中,忽然下起了稀稀疏疏的小雨。等到天放晴的時(shí)候,云朵散向遠(yuǎn)空,一碧如洗。
廬山的佳境美景總會(huì)不知不覺中引發(fā)人們美好的興致,那些賞心悅目的景致又怎能有所窮盡呢?
夜幕降臨的時(shí)候,晚霞掩映在天際,那塊巨大的石鏡就像遙掛在遠(yuǎn)空中的明月。香爐峰上飛瀉而下的瀑布映出的彩虹,也已經(jīng)隨之隱沒在天空。
面對(duì)廬山如此美景,頓生思念之情。我想此刻,我舉目遙望的心情正和你此時(shí)的心情相同。