名家經典英文詩歌精編雙語版
solitary wayfarer 孤獨的旅人
rabindranath tagore [印]泰戈爾
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,
現在 黎明已經合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會狂嘯東風的不懈呼喚
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,
林地里 歌聲止住
and doors are all shut at every house .
家家戶戶閉上了門
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨的旅人
oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最愛
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走
名家經典英文詩歌3
summer for thee, grant i may be
請允許我成為你的夏季
by emily dickinson
summer for thee, grant i may be
請允許我成為你的夏季,
when summer days are flown!
當夏季的光陰已然流逝!
thy music still, when whippoorwill
請允許我成為你的音樂,
and oriole—are done!
當夜鷹與金鶯收斂了歌喉!
for thee to bloom, i’ll skip the tomb
請允許我為你綻放,我將穿越墓地,
and row my blossoms over!
四處播撒我的花朵!
pray gather me—anemone—
請把我采擷吧——銀蓮花——
thy flower—forevermore!
你的花朵——將為你盛開,直至永遠!
名家經典英文詩歌4
《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩翻譯)
when i am dead, my dearest,
當我死去的時候,親愛的
sing no sad songs for me;
你別為我唱悲傷的歌
plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇
nor shady cypress tree:
也無需濃蔭的柏樹
be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
with showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
and if thou wilt, remember,
假如你愿意請記著我
and if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
i shall not see the shadows,
我再見不到地面的青蔭
i shall not feel the rain;
覺不到雨露的甜蜜
i shall not hear the nightingale
我再聽不到夜鶯的歌喉
sing on, as if in pain:
在黑夜裏傾吐悲啼
and dreaming through the twilight
在悠久的墳墓中迷惘
that doth not rise nor set,
陽光不升起也不消翳
haply i may remember,
我也許,也許我還記得你
and haply may forget.
我也許把你忘記。
名家經典英文詩歌精編雙語版(精選篇2)
sorrow of separation 泰戈爾
離愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的
名家經典英文詩歌精編雙語版(精選篇3)
a birthday
生日
by christina rossetti
克里斯蒂娜·喬金娜·羅塞蒂
my heart is like a singing bird
whose nest is in a watered shoot;
my heart is like an apple-tree
whose boughs bent with thickest fruit;
my heart is like a rainbow sell,
that paddles in a halcyon sea;
my heart is gladder than all these
because my love is come to me.
我的心像歌唱的鳥兒
筑巢在濕濕的嫩枝上;
我的心像一棵蘋果樹
累累果實壓彎了枝條;
我的心像彩虹的貝殼
在平靜大海中翕動;
我的心比這一切更歡暢
因為我的愛正向我走來。
raise me a dais of silk and down;
hang it with vair and purple dyes;
carve it in doves and pomegranates,
and peacocks with a hundred eyes;
work it in gold and silver grapes,
in leaves and silver fleurs-de-lys;
because the birthday of my life
is come, my love is come to me.
為我造一座絲絨鋪就的高臺;
掛上毛皮和紫色的飾物;
刻上鴿子和石榴的圖案,
還有身披一百個眼睛的孔雀;
用金色和銀色的葡萄裝飾它,
用樹葉和銀鳶尾填滿它;
因為我的新生已來臨,
我的愛來到我面前。