名家經典英文詩雙語版
bagpipes of spain
西班牙風笛
——ruben dario
bagpipes of spain, ye that can sing
that which is sweetest to us in the spring!
you first sing of gladness and then sing of pain
as deep and as bitter as the billowed main.
西班牙風笛 它能在春天
為我們歌唱最甜美的事物
你最先吹奏歡樂 然后吹奏痛苦
像巨浪一樣深沉和痛楚
sing. 'tis the season! as glad as the rain
my verses shall trip ye a jig of a fling.
ecclesiastes said it again and again,
all things have their season, o bagpipes of spain!
歌唱 這個季節 像雨一樣快樂
我的詩章像快步舞或快跑一樣旅行
傳道書說了一次又一次
萬物都有它的季節 啊 西班牙風笛
a season to plant, a season to reap;
a season to sew, a season to tear;
a season to laugh, a season to weep;
seasons for to hope and for to despair;
a season to love, a season to mate;
a season of birth, a season of fate…
耕耘的季節 收獲的季節
縫紉的季節 撕破的季節
歡笑的季節 哭泣的季節
希望的季節 絕望的季節
戀愛的季節 結婚的季節
出生的季節 死亡的季節... ...
名家經典英文詩雙語版精選篇2
the silken tent 絲綢帳篷
--robert frost
she is as in a field a silken tent
at midday when a sunny summer breeze
has dried the dew and all its ropes relent,
so that in guys it gently sways at ease
她象田野里的一頂絲綢帳篷,
正午,當夏日溫暖的風,
吹干了露珠,吹松了所有的線繩,
它便輕柔地悠閑地在線繩上搖動,
sand its supporting central cedar pole,
that is its pinnacle to heavenward
and signifies the sureness of its soul
seems to owe naught to any single cord,
用于支撐的中央雪松木柱,朝向天空,
是帳篷的頂峰,
表示靈魂的自信,
似乎一切都沒有依賴任何一條線繩,
but strictly held by none, is loosely bound
by countless silken ties of love and thought
to everything on earth the compass round,
and only by one's going slightly taut
牢固地毫無憑借地矗立,
通過無數愛與思想的絲綢鈕帶,
松弛地系在指南針環繞的每樣東西,
夏日的氣流變動不止,
in the capriciousness of summer air,
is the slightest bondage made aware.
只有當人們稍稍拉緊繩索,
才能意識到最輕微的束縛。
名家經典英文詩雙語版精選篇3
the white birds 白鳥
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露濕的百合、玫瑰夢里逸出一絲困倦;
呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,
也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!
名家經典英文詩歌5
sorrow of separation 泰戈爾
離愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的
名家經典英文詩雙語版精選篇4
the pasture 牧場 羅伯特·弗洛斯特
robert frost
i'm going out to clean the pasture spring;
i'll only stop to rake the leaves away
(and wait to watch the water clear, i may):
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去清理牧場邊的水泉,
我停下來只為將枯葉扒干凈,
我或許會等著看泉水又變清:
我不會去太久??你也來吧。
i'm going out to fetch the little calf
that's standing by the mother. it's so young,
it totters when she licks it with her tongue.
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去把那牛娃子牽回來,
它站在媽媽身邊顯著小得很,
它走路還不穩,媽媽舔著它:
我不會去太久??你也來吧。