名家經(jīng)典英文詩歌雙語版
the hollow men 空心人 原文及翻譯
the hollow men
mistah kurtz-he dead.
a penny for the old guy
庫爾茲先生——他死了
給老蓋一個便士吧。
we are the hollow men
we are the stuffed men
leaning together
headpiece filled with straw. alas!
our dried voices, when
we whisper together
are quiet and meaningless
as wind in dry grass
or rats' feet over broken glass
in our dry cellar
我們是空心人
我們是填塞起來的人
彼此倚靠著
頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!
我們干枯的嗓音,在
我們說悄悄話時
寂靜而無意義
像干草地中的風(fēng)
或碎玻璃堆上的老鼠腳
在我們那干燥的地窖里
shape without form, shade without colour,
paralysed force, gesture without motion;
有態(tài)而無形,有影而無色
麻木了的力度,沒有動作的手勢;
those who have crossed
with direct eyes, to death's other kingdom
remember us -- if at all -- not as lost
violent souls, but only
as the hollow men
the stuffed men.
那些已經(jīng)親眼目睹
跨進(jìn)了死亡這另一個國度時
只要記得我們——不是
丟魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起來的人。
eyes i dare not meet in dreams
in death's dream kingdom
these do not appear:
there, the eyes are
sunlight on a broken column
there, is a tree swinging
and voices are
in the wind's singing
more distant and more solemn
than a fading star.
我夢中不敢面對
而在死亡的夢鄉(xiāng)
又不會出現(xiàn)的眼睛:
在那里,眼睛是
傾塌的柱上的陽光
在那里,一棵樹在搖曳
而人聲只是
在風(fēng)中歌唱
比一顆正在消失的星星
更加遙遠(yuǎn)而莊嚴(yán)。
let me be no nearer
in death's dream kingdom
let me also wear
such deliberate disguises
rat's coat, crowskin, crossed staves
in a field
behaving as the wind behaves
no nearer --
不要讓我挨近
死亡的夢鄉(xiāng)
讓我穿上
這些故意穿上的偽裝
老鼠皮,烏鴉皮,田里的
交叉著的標(biāo)竿
和風(fēng)一樣行動
不要更近——
not that final meeting
in the twilight kingdom
不是黃昏之鄉(xiāng)的
最后相會
this is the dead land
this is cactus land
here the stone images
are raised, here they receive
the supplication of a dead man's hand
under the twinkle of a fading star.
這是死亡的地帶
這是石頭的人像
被豎立起,這里他們受到了
一只死人的手的哀求
在一顆隱退下去的星星的閃光下。
名家經(jīng)典英文詩歌雙語版(篇1)
oread 《奧利特|山岳女神》
whirl up, sea----
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us
cover us with your pools of fir.
翻騰吧,大海──
翻騰起你尖尖的松針,
把你巨大的松針,
傾瀉在我們的巖石上,
把你的綠扔在我們身上,
用你池水似的杉覆蓋我們。
名家經(jīng)典英文詩歌雙語版(篇2)
we have lost even 我們甚至遺失了
by pablo neruda
巴勃魯·聶魯達(dá)/詩 風(fēng)來滿袖/譯
we have lost even this twilight..
no one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我們甚至遺失了這個黃昏。
今晚無人看到我倆手挽著手,
當(dāng)藍(lán)色之夜降臨世間。
i have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透過我的窗戶看見
遠(yuǎn)山之巔落日的祭典。
sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有時,一枚夕陽
如同硬幣在我雙手間焚燒
i remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我憶及了你,我的靈魂緊攥于
你所熟悉的我的哀傷中。
where were you then?
who else was there?
saying what?
why will the whole of love come on me suddenly
when i am sad and feel you are far away?
彼時,你在哪里?
與誰同在?
私語些什么?
為何當(dāng)我悲傷而感到你遙不可及,
全部的愛情會突然降臨?
the book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
慣于在暮色中打開的書簡掉在地上,
我的披肩蜷縮在腳下,像只受傷的小狗。
always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
向來,你向來借助夜色隱沒
向著暮色抹去雕像的方向。
名家經(jīng)典英文詩歌雙語版(篇3)
snow song 雪之歌
sara teasdale 莎拉.迪斯德爾
fairy snow, fairy snow,
blowing, blowing everywhere,
would that i
too, could fly
lightly,lightly through the air.
雪精靈,雪精靈,
到處翩翩起舞,
是否我
也能飛,
輕盈地飛到天上。
like a wee, crystal star,
i should drift, i should blow
near, more near,
to my dear
where he comes through the snow.
像一顆細(xì)小晶瑩的星星,
我要紛飛,我要飄舞,
近了,更近了,
飛向我的愛人,
他正乘著風(fēng)雪走來。
i should fly to my love,
like a flake in the storm,
i should die, i should die,
on his lips that are warm
我要飛向我的愛人,
像暴風(fēng)雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他溫暖的唇邊。
名家經(jīng)典英文詩歌5
if recollecting were forgetting
如果記住就是忘卻
if recollecting were forgetting,
then i remember not.
and if forgetting, recollecting,
how near i had forgot.
如果記住就是忘卻
我將不再回憶,
如果忘卻就是記住
我多么接近于忘卻。
and if to miss, were merry,
and to mourn, were gay,
how very blithe the fingers
that gathered this, today!
如果相思,是娛樂,
而哀悼,是喜悅,
那些手指何等歡快,今天,
采擷到了這些。