晨讀代表作英文詩歌雙語
I Saw Thee Weep
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
我見過你哭 (拜倫)
我見過你哭——晶瑩的淚珠,
掛在藍色的雙目,
就像一朵紫羅蘭沾滿晨露。
我見過你笑——
璀璨的寶石,
光焰也不再閃耀,
它怎能與你回眸一瞥的靈光比較!
夕陽給云海染上了絢麗的色彩;
冉冉的暝色也不能,
不能把這奇彩逐開。
你的微笑讓抑郁擁有了歡樂,
像明媚的陽光,
在我的心頭閃爍。
晨讀代表作英文詩歌雙語篇2
the guitar
the weeping of the guitar
begins.
the goblets of dawn
are smashed.
the weeping of the guitar
begins.
useless
to silence it.
impossible
to silence it.
it weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
impossible
to silence it.
it weeps for distant
things.
hot southern sands
yearning for white camellias.
weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
oh, guitar!
heart mortally wounded
by five swords.
吉他
吉他的嗚咽
開始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的嗚咽
開始了。
要止住它
沒有用,
要止住它
不可能。
它單調地哭泣,
象水在哭泣,
象風在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是為了
遠方的東西。
南方的熱沙
渴望白色山茶花。
哭泣,沒有鵠的箭,
沒有早晨的夜晚,
于是第一只鳥
死在枝上。
啊,吉他!
心里插進
五柄利劍。
晨讀代表作英文詩歌雙語篇3
piano
d.h.lawrence(1885—1930)
softly, in the dusk, a woman is singing to me;
taking me back down the vista of years, till i see
a child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
and pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
in spite of myself, the insidious mastery of song
betrays me back, till the heart of me weeps to belong
to the old sunday evenings at home, with winter outside
and hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
so now it is vain for the singer to burst into clamor
with the great black piano appassionato. the glamor
of childish days is upon me, my manhood is cast
down in the flood of remembrance, i weep like a child for the past.
鋼琴
勞倫斯
輕柔宛轉,我于暮色中聆聽一位女士的淺吟低唱
讓我的思緒溯回那些年的曼妙風景,直到我眼前一亮
一個孩子坐低于鋼琴下方,在那竄竄叮鈴的回響
并且按壓出穩健的碎步,屬于母親,笑起來像她吟唱那樣。
就算勉強自己,那對于歌曲的隱匿的掌控力
出賣了我的本意,直到心之啜泣再次隸屬于
屬于往昔禮拜日的夜晚的家里,隔絕了室外的嚴冬
也屬于愜意客廳里的贊美詩,叮當作響的鋼琴賜我等的指引。
故而現在就算那歌者突然喧嘩亦是毫無意義
和著碩大的漆黑鋼琴的熱情滿溢。魔法般魅力
源自孩子氣的日子迫近我,我的男人味被拋棄
湮沒在回憶的洪流,我像個孩子似地為流逝的往昔抽泣。
晨讀代表作英文詩歌雙語篇4
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
The soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, --
As purply black, as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
心靈利雅托--伊麗莎白·巴瑞特·勃朗寧
王道余 譯
心靈利雅托,也有其交易,
一卷對一卷,換物在彼市,
從君詩人額,到我心里面,
得此頭發卷,重過大貨船,
發色黑帶紫,如品達曾見,
紫中又透黑,繆斯白額前,
憂郁垂下來。你發如彼發,
我的愛,我猜,月桂冠影暗,
猶在你發卷,烏黑如這般!
輕吻般呼氣,猶如絲帶綰,
將此暗影栓,不再掉下邊,
將此珍貴禮,置于我心間;
此地無人擾,猶在你額前,
在我死之前,不會缺溫暖。
代表作英文詩歌3
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
時光你張口---王道余 譯
時光你張口,盡可鈍獅爪,
土地長靈物,可令盡吞下;
雄獅血口中,且將獠牙拔,
長命有鳳凰,浴血來火化;
你作長風去,欣憂季節替,
盡可任意為,時光腿腳利,
對廣大世界,及其易逝麗;
唯一最狠事,我將你禁止:
吾愛光潔額,請勿刻時間,
亦勿用古筆,其上畫線滿;
他在你征途,勿使受牽連,
美麗作樣本,人間永流傳。
你盡管作惡:即便遭你害,
吾愛活我詩,年輕永不敗。