雪萊的詩朗誦
雪萊的詩朗誦篇1
哦世界!哦人生!哦歲月!
我登上時日的最后臺階,
顫抖著回顧我曾登臨的所在;
你崢嶸往日的榮光何時續接?
哦,不再——永不再!
無論是白天,無論是黑夜,
有一種歡情已匆匆離別:
任憑是春風夏露或冬雪皚皚。
都叫我疲憊的心傷悲,而歡悅——
哦,不再——永不再!
雪萊的詩朗誦篇2
招苦難
1
來,快活些!坐在我身邊,
你以陰影裹身的“苦難”:
羞怯而閃避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀傷,
真是神化了的“凄涼”!
2
來,快活些!坐在我身邊:
盡管你看我好似不歡,
我卻比你快活得多;
因為呵,小姐,你的額前,
正戴著憂傷底冠冕。
3
我們彼此早已熟悉,
象兄妹一樣親密;
多少年了,我們同住在
這寂寞的家中,而且
還要挨過多少歲月。
4
這運氣夠壞的,自然,
但我們且勉為其難;
要是相愛不必憑歡樂,
我們就愛吧,直愛到一天
心靈的地獄竟好似樂園。
5
來,快活些!一片嫩草
正好供你在這兒睡倒,
蟈蟈會在這兒愉快地
歌唱——唯一的喜悅
在我們憂傷的世界!
6
讓垂柳作我們的帳篷,
你可以臥在我的臂中;
聲音和香味,一度甜蜜,
已經暗淡了,也正好
使我們沉悶地睡覺。
7
哈!你冰冷的血里跳著
一種愛情,你卻不敢說。
你在低語——你在哭泣——
看我火熱的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀摟著我的頸——
它雖柔軟,但也似冰;
你的淚滴落在我臉上,
象凝結的鉛那樣灼傷。
9
快來到新婚的臥榻——
它就鋪在墳頭底下:
把我們的愛情藏在
黑暗里,再用“寂滅”蓋起;
歇下吧,沒人會來干預。
10
摟緊我,讓我們的心
象兩個合并的暗影,
直到這陰森的歡樂
象霧氣一樣飛騰,
沒入那永恒的夢中。
11
在那長眠中,我們可以
夢見我們并沒有哭泣?;
棄絕生命的“苦難”呵,
正如“歡樂”常夢見你,
你會夢見我和她一起?。
12
讓我們笑吧,且望著
大地上的陰影取樂,
象狗吠對月夜的云——
那多象是在夜深
團團掠過的陰魂。
13
這一切身外的世相,
象無數傀儡在舞臺上
匆匆走過;在你我來看,
這一切都有什么意義?
豈不全是逢場作戲?
雪萊的詩朗誦篇3
“起來,像睡醒的雄獅”
起來,像睡醒的雄獅,
你們人數眾多,不可征服,
趕緊掙脫你們的鎖鏈,
像抖掉沉睡中落在身上的寒露,
你們人多,他們只是少數。
吳笛譯
①選自長詩《暴政的假面游行》。
雪萊的詩朗誦篇4
在那不勒斯附近沮喪而作
暖和的日光,天空正明媚,
海波在急速而灼爍地舞蹈,
日午把紫色的、晶瑩的光輝
灑在積雪的山峰,碧藍的島;
潮濕大地的呼吸輕輕繚繞,
繚繞著那含苞未放的花朵;
象是一種歡樂底不同音調——
聽!那輕風,那洋流,那鳥的歌——
城市的喧嘩也象發自世外那樣溫和。
2
我看到海底幽寂的巖床上
浮著海草,青綠與紫紅交織;
我看到那打在岸沿的波浪,
有如星雨,光芒飛濺而消失;
我獨自坐在沙灘上憩息;
日午的浪潮閃耀著電光
在我周身明滅,一種旋律
在海波起伏的運動中浮蕩——
呵,多優美!但愿我這感情能有人分享!
3
唉!但我沒有希望,沒有健康,
既沒有內在和外在的安謐,
也不似哲人,能夠從瞑想
獲得遠貴于財富的“滿意”,
讓自己活在心靈底榮光里;
我沒有聲譽、愛情、悠閑、煊赫,
見別人為這些所圍起——
他們微笑著,管生活叫歡樂,
然而對于我,呵,這一杯卻夠苦澀。
4
但現在,絕望卻歸于平靜,
有如這風、這海水一樣溫和,
我可以躺下,象疲倦的兒童,
哀哭一下這憂患的生活:
我雖已被它折磨夠,卻還得
繼續忍受,直到死亡,象睡眠,
臨到了我,即或是日暖風和,
而我將兩頰變冷,只是聽見
海水在我垂死的頭上單調地潑濺。
5
等我死了,也許會有人哀悼,
正象我,這美麗的一天才消隱,
我歡快的心情立刻就變得
蒼老了,發出這違時的呻吟;
盡管他們也哀悼——因為我這人
本為人所不喜——他們絕不致
象對這燦爛的日子那樣情深:
因為這一天呵,雖然日已歸西,
還會久久留貯的,象回憶中的欣喜。
雪萊的詩朗誦篇5
普洛斯嬪之歌
——當她在恩納草原摘花的時候
1
莊嚴的女神呵,大地母親,
是從你那不朽的胸脯,
上帝、人和禽獸得到生命,
花和葉也都從那兒綻出;
請把你最神圣的生命
傳與你的孩子,普洛斯嬪。
2
假如這些年輕的花朵
是從你的夜露得到哺育,
因而滋生芳郁和彩色,
成了這美好季節的驕子;
請把你最神圣的生命
傳與你的孩子,普洛斯嬪。