雪萊寫的詩
雪萊寫的詩【篇1】
世間的流浪者
告訴我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飛行中高舉,
要在黑夜的哪個巖洞里
你才折起翅膀?
告訴我,月亮,你蒼白而疲弱,
在天庭的路途上流離飄泊,
你要在日或夜的哪個處所
才能得到安詳?
疲倦的風呵,你飄流無定,
象是被世界驅逐的客人,
你可還有秘密的巢穴容身
在樹或波濤上?
雪萊寫的詩【篇2】
1
在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨善其身?任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關心;冷落,估計,像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風吐馨?
2
即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:背著致命的負荷,貽害無窮,那永遠擺脫不了的擔負。
3
他微笑——這是悲哀的最嚴厲的諷刺;他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;他渴望抵達,雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
雪萊寫的詩3
雪萊寫的詩【篇3】
西風頌
1
狂野的秋風啊,你這秋的精氣!
沒看見你出現,枯葉已被掃空,
像群群鬼魂沒見法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,
真是遭了瘟災的一大片;你呀,
你把迅飛的種子載送去過冬,
讓它們僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸體在各自的墓里安躺,
直到你那蔚藍的春天妹妹呀
對夢鄉中的大地把號角吹響,
叫羊群般的花苞把大氣吸飲,
又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,
既拉朽摧枯又保護。哦,你聽!
2
你呀,亂云是雨和閃電的使者,
正是在你震蕩長空的激流上
閃電被沖得像樹上枯葉飄落,
也從天和海錯綜的枝頭驟降:
宛若有個暴烈的酒神女祭司
把她銀發從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見相像的發絲
在你洶涌的藍瑩瑩表面四起,
宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,
你是它挽歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃云中迸發而下。哦,你聽!
3
你呀,在巴亞灣的浮石小島旁②
地中海躺著聽它碧波的喧嘩,
漸漸被催入它夏日里的夢鄉,
睡眼只見在那強烈的波光下,
微微顫動著古老的宮殿城堡——
那墻上滿是青春苔蘚和野花,
單想想那芬芳,心兒就會醉掉!
你卻又把它喚醒。為給你開路,
平坦的大西洋豁開深溝條條,
而在其深處,那些水底的花樹、
枝葉中沒有樹汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出你的號呼,
頓時因受驚而開始瑟縮凋零,③
連顏色也變得灰暗。哦,你聽!
4
我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團云朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,
分享你有力的沖動,那自由,哦!
僅次于不羈的你;我若是仍然
在我的童年時代,仍然能夠做
你在天空邀游時的忠實伙伴——
因為那時,奔得比你快也未必
是夢想;那我就不會如此艱難,
無須這樣哀求你。請把我掀起,
哦,就當我是枯葉、云朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:倔強、敏捷又高傲,
但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
5
讓我像森林一樣做你的詩琴,
哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音
你那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但愿你這剛烈的精神我也有!
但愿一往無前的你也就是我!
請把我已死的思想掃出宇宙,
就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩歌的經咒
把我的話語傳遍這人間各處,
像由未滅的爐中吹送出火花!
愿你通過我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預言號聲!風啊,
冬天既快來,春天難道還遠嗎?
雪萊寫的詩4
雪萊寫的詩【篇4】
一
某種無形力量的威嚴的陰影
雖不可見,卻飄浮在我們之中,
憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,
如夏風潛行于一個又一個花叢;
它以閃爍不定、難以捉摸的眼光
察看每一顆心靈、每一張臉龐,
如同月華傾瀉在山間的松林;
恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,
恰似星光之下鋪展的浮云,
恰似記憶中的樂曲的余音,
恰似因美麗而可愛的一切,
又因神秘而變得更加珍貴可親。
二
美的精靈呵.你飄向了何方?
你的光彩使人類的形體或思想
變得神圣莊嚴、不可侵犯,
可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉,
丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
陽光為何不能永遠編織彩虹,
桂在那邊的山川的上空?
為什么曾經顯形的物體必將失蹤?
為什么恐懼、夢幻、死亡、出生
會給人間的白晝蒙上陰影?
為什么人類會充分地容忍
沮喪與希望、憎根與愛情?
三
從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,
來回答圣哲或詩人的這些疑問——
因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱
始終是他們的一個徒勞無功的結論,
只是脆弱的咒符——它們的魔力
也不能把懷疑、無常和偶然
從我們的所見所聞中清除出去。
唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,
或像夜風輕撫寂靜的琴弦,
彈送出一陣陣柔和的樂聲,
或像月華灑在午夜的河面,
把美與真送給人生的不安的夢境。
四
愛情、希望和自尊,如同行云,
在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。
你不為人知,卻威嚴可怖,假如
你和你光榮的隨從居于人的心靈,
人啊,定會永生不朽,而且無所不能。
在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,
是你充當使者,傳遞著愛情——
對于人類的思想,你是滋養的物品,
如同黑略培育著微弱的火光。
切莫離去,縱然你只是一個幻影,
切莫離去——否則,墳墓也會
變成黑暗的現實,如同恐懼和人生。
五
在孩提時代,我曾懷著戰栗的腳步,
穿過許多靜室和月光下的林莽,
還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,
只希望與死者進行大聲的交談。
我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,
沒有回音,也不見他們的形影——
當輕風開始調情.有生之物
從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,
在這美妙無比的時刻呵,
我深深地思索人生的命運,——
突然。你的幻影落在我的身上,
我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
六
我曾發誓,我要向你和你的同類獻出
我的全部力量,難道我違背了誓言?
即使現在.我仍以淚眼和狂跳的心,
對千年的幽靈發出一聲聲的呼喚,
叫他們走出沉寂的墳墓,他們陪伴我
在苦讀和熱戀的幻想的亭榭,
看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——
他們知道,我臉上沒有出現一絲歡悅,
除非我心中生出希望,相信你會
使這個世界擺脫黑暗的奴役,
相信你,令人敬畏的美,
會帶來這些言語無法表達的東西。
七
當正午過去,白晝變得更為靜穆,
出現了一種秋天的和諧的音符,
碧空中也有了一種明媚的色調——
整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,
仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
那么,讓你的力量,就像自然的真諦,
侵襲進我的消極的青春,
并且把安詳賜給我今后的時日——
我這個人呵,無限崇拜你,
也崇拜僅容著你的一切形體,
啊,美麗的精靈,是你的符咒
使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。
雪萊寫的詩5
雪萊寫的詩【篇5】
給云雀①
祝你長生,歡快的精靈!
誰說你是只飛禽?
你從天庭,或它的近處,
傾瀉你整個的心,
無須琢磨,便發出豐盛的樂音。
你從大地一躍而起,
往上飛翔又飛翔,
有如一團火云,在藍天
平展著你的翅膀,
你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沉的夕陽放出了
金色電閃的光明,
就在那明亮的云間
你浮游而又飛行,
象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
那淡紫色的黃昏
與你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一顆明星沉沒,
你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:
清晰,銳利,有如那晨星
射出了銀輝千條,
雖然在清徹的晨曦中
它那明光逐漸縮小,
直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個大地和天空
都和你的歌共鳴,
有如在皎潔的夜晚,
從一片孤獨的云,
月亮流出光華,光華溢滿了天空。
我們不知道你是什么;
什么和你最相象?
從彩虹的云間滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遺下的一片音響?
好象是一個詩人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感動,
感于他所唱的希望、憂懼和贊頌;
好象是名門的少女
在高樓中獨坐,
為了舒發纏綿的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
好象是金色的螢火蟲,
在凝露的山谷里,
到處流散它輕盈的光
在花叢,在草地,
而花草卻把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的綠葉里,
陣陣的暖風前來凌犯,
而終于,它的香氣
以過多的甜味使偷香者昏迷:
無論是春日的急雨
向閃亮的草灑落,
或是雨敲得花兒蘇醒,
凡是可以稱得
鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?
鳥也好,精靈也好,說吧:
什么是你的思緒?
我不曾聽過對愛情
或對酒的贊譽,
迸出象你這樣神圣的一串狂喜。
無論是凱旋的歌聲
還是婚禮的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸張,
呵,那里總感到有什么不如所望。
是什么事物構成你的
快樂之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是對同輩的愛?還是對痛苦無感?
有你這種清新的歡快
誰還會感到怠倦?
苦悶的陰影從不曾
挨近你的跟前;
你在愛,但不知愛情能毀于飽滿。
無論是安睡,或是清醒,
對死亡這件事情
你定然比人想象得
更為真實而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和后顧,
對不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢著
某種痛苦,對于我們
最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了
憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來原不會
流淚或者哭泣,
那我們又怎能感于你的欣喜?
呵,對于詩人,你的歌藝
勝過一切的諧音
所形成的格律,也勝過
書本所給的教訓,
你是那么富有,你藐視大地的生靈!
只要把你熟知的歡欣
教一半與我歌唱,
從我的唇邊就會流出
一種和諧的熱狂,
那世人就將聽我,象我聽你一樣。