雪萊的詩歌
雪萊的詩歌1
雪萊的詩歌【篇1】
給索菲亞(斯泰西小姐)
1
你多美,陸地和海洋的女仙
也很少象你這般美麗;
有如適合的衣著,隨身聯翩,
這是你那輕柔的肢體:
隨著生命在里面的跳躍,
你的肢體總在移動和閃耀。
2
你那深邃的眼睛是一對星
閃著火焰,柔情而晶瑩,
會把最智慧的都看得發瘋;
那煽動火的風是由歡欣
而生的思想,象海上的氣流,
它以你蕩漾的心作為枕頭。
3
要是被你的眼所描繪的臉
由于狂喜而能變為蒼青,
要是昏迷的靈魂最為昏眩,
只要聽到你急遽的琴聲;
那么,別奇怪吧:每當你講到
癡心人的時候,我最為心跳。
4
象是由旋風所喚醒的海濤,
象是晨風吹拂下的露珠,
象是小鳥聽到雷聲的警告,
象是被震撼而無言的生物
感到了不見的精靈,我的心呵
正似這一切,當你的心臨近。
雪萊的詩歌2
雪萊的詩歌【篇2】
時間
幽深的海呵!年代是你的浪波;
時間底海呵,充滿深沉的悲傷,
你被眼淚的鹽水弄得多咸澀!
你的波流浩蕩無邊,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于撲食,但仍在咆哮無饜,
把破碎的船吐在無情的岸沿;
你在平靜時險詐,風濤起時可怕,
呵,誰敢航行一只小船,
在你幽深難測的洋面。
雪萊的詩歌4
雪萊的詩歌【篇3】
饑餓底堡壘
這里是一個城的荒墟,它也曾
是一個搖籃,而今卻變為墳墓
葬著一個絕滅的民族:只有“憐憫”
對寂滅之波上的碎船在哀哭;
就在這里,屹立著饑餓底堡壘。
它筑在囚人的家庭上,他們都
渴求面包、黃金和殺戮:和犯罪
相聯的“痛苦”攪動著生之火補e,
直到燈油耗盡,或因潑撒而中輟。
堡壘屹立著,周圍是神圣的宮殿
和樓閣;每座大理石筋的屋宇,
那蔭蔽每注孤寂財富的亭園,
那銅門的廟堂,和風雨不透的
意大利的陰暗天空下的回廊,
都在堡壘下失色:——它們正孤立
而自保——因此,世界一片荒涼;
仿佛有一個圍裹著恐懼的幽靈
悄悄走過一群美貌的姑娘,
它最美,象是把她們的美集中
反映出來;它吸取了她們的發、
她們的色澤和眼睛里的生命
及其一切錯誤,終至使她們石化。
雪萊的詩歌3
雪萊的詩歌【篇4】
月
像一位瘦弱蒼白的瀕死女子
蒙著輕羅面紗,憑迷糊腦子里
朦朧而虛妄狂亂的胡思亂想
領著她步履蹣跚地走出閨房——
月亮升起在唆黑的東方天邊,
只是寒磣的白蒙蒙一片。
致月亮
一
你臉色為何如此蒼白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
你置身在星辰之間,
恰似異鄉的游子,沒有伴侶,——
永遠虧盈交替,象一只憂傷的眼睛,
尋不到值得長久眷戀的物體?
二
你是精靈選中的姐妹,
她對你凝視,直至產生憐憫……
雪萊的詩歌【篇5】
給英國人的歌
英國人,貴人把你們壓迫,
為什么還要為他們耕作?
為什么賠著小心和辛苦
為暴君織著華美的衣服?
為什么,忘恩負義的雄蜂
遲至進墳墓,早到剛出生,
吃穿和活命靠你們,而且,
喝你們汗,不,吸干你們血。
英國的工蜂,為什么制造
刀槍和皮鞭、鎖鏈和鐐銬,
讓沒刺的雄蜂用以掠奪
你們被迫勞動中的收獲?
你們有沒有閑適和安寧、
愛情的慰藉和住處、食品?
你們付出了痛苦和恐懼,
這代價換來了什么東西?
你們播了種,別人來收割;
你們找財富,別人去獲得;
你們做衣裳,別人穿身上;
你們造刀槍,別人掛腰旁。
播種子,但不讓暴君收獲;
找財富,決不容騙子掠奪;
織衣裳,絕不給懶漢穿上;
造刀槍,成為自衛的武裝。
縮進你們的洞窖和小屋,
造好的大廈給別人居住。
何必掙脫你們鍛的鎖鏈?
瞧你們淬的鋼正在瞪眼。
用耕犁、鐵鏟、鋤頭、織機
劃定墓地,織你們的尸衣,
造好墳墓,待美好的英國
有朝一日做你們的棺槨。