柳永詩詞翻譯
翻譯/譯文
東南形勢重要,湖山優美的地方,江吳的都會,錢塘自古以來十分繁華。如煙的柳樹、彩繪的橋梁,擋風的簾子、翠綠的帳幕,房屋高高低低,約有十萬人家。高聳入云的大樹環繞著沙堤,怒濤卷起霜雪一樣白的浪花,天然的江河綿延無邊。市場上陳列著珠玉珍寶,家庭里充滿著綾羅綢緞,爭講奢華。
里湖、外湖與重重疊疊的山嶺非常清秀美麗,有秋天的桂子,十里的荷花。晴天歡快地奏樂,夜晚劃船采菱唱歌,釣魚的老翁、采蓮的姑娘都嬉笑顏開。千名騎兵簇擁著長官,乘醉聽吹簫擊鼓,觀賞、吟唱煙霞風光。他日畫上美好景致,回京升官時向人們夸耀。
注釋
東南形勝:地理條件優越。勝,優美的。
三吳:。“三吳”,舊以吳興、吳郡,會稽為三吳,或稱吳興,丹陽、會稽為三吳。這里泛指長江下游的江浙一帶。一作江吳。
都會:大都市。杭州是這一地區的最大的城市,所以稱為“三吳都會”。
錢塘:即杭州。
畫橋:上面畫有彩繪的橋梁。
風簾:門上掛的用來擋風的簾子。
翠幕:幕帳。
參差:指房屋樓閣高低不齊。一說指數量上的不確定,有“大約”的意思。
云樹:樹木遠望似云,極言其多而高大。
堤:指錢塘江的大堤。
天塹:塹,壕溝,天塹,天然形成的壕溝,這里指錢塘江。
涯:邊際。
市列:陳列。
珠璣:珍寶。
重湖:指西湖。西湖中間的白堤把湖面一分為二,分成了里湖和外湖,故有“重湖”之說。
巘(yǎn):小的山峰。
清嘉:清秀美麗。
三秋:農歷九月。
羌管:笛子。笛子是羌族的管樂器,故稱羌管。這里泛指樂器。
菱歌:采菱姑娘唱的歌。
泛夜:指歌聲在夜間飛揚。
嬉嬉:歡樂快活的樣子。
釣叟蓮娃:釣魚的老人和采蓮的少女。
千騎:形容州郡長官出行時隨從眾多。
高牙:牙,牙旗,古代將軍用的以象牙為裝飾的旗幟。高牙,這里指大官高揚的儀仗旗幟。
煙霞:山水美景。
異日:他日。
圖:描繪。
鳳池:原指皇帝禁苑中的池沼,此指中書省,代指朝廷。
柳永詩詞翻譯【篇2】
詞牌名:八聲甘州|朝代:宋朝|作者:柳永
對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風凄緊,關河冷落,殘照當樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留。想佳人妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟。爭知我,倚欄桿處,正恁凝愁!
翻譯/譯文
面對著瀟瀟暮雨從天空灑落在江面上,經過一番雨洗的秋景,分外寒涼清朗。凄涼的霜風一陣緊似一陣,關山江河一片冷清蕭條,落日的余光照耀在高樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,一切美好的景物漸漸地衰殘。只有那滔滔的長江水,不聲不響地向東流淌。
不忍心登高遙看遠方,眺望渺茫遙遠的故鄉,渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,為什么苦苦地長期停留在異鄉?想起美人,正在華麗的樓上抬頭凝望,多少次錯把遠處駛來的船當作心上人回家的船。她哪會知道我,倚著欄桿,愁思正如此的深重。
注釋
⑴對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋:寫眼前的景象。瀟瀟暮雨在遼闊江天飄灑,經過一番雨洗的秋景分外清朗寒涼。瀟瀟,下雨聲。一說雨勢急驟的樣子。一作“蕭蕭”,義同。清秋,清冷的秋景。
⑵霜風:指秋風。凄緊:凄涼緊迫。關河:管塞與河流,此指山河。
⑶殘照:落日余光。當,對
⑷是處:到處。紅衰翠減:指花葉凋零。紅,代指花。翠,代指綠葉。此句為借代用法。
⑸苒苒(rǎn):同“荏苒”,形容時光消逝,漸漸(過去)的意思。物華:美好的景物。休:這里是衰殘的意思。
⑹渺邈(miao3):遠貌,渺茫遙遠。一作“渺渺”,義同。
⑺歸思(舊讀:sì,做心緒愁思講):渴望回家團聚的心思。
⑻淹留:長期停留。
⑼佳人:美女。古詩文中常用代指自己所懷念的對象。颙(yóng)望:抬頭凝望。颙,一作“長”。
⑽誤幾回:多少次錯把遠處駛來的船只當作心上人的歸舟。語意出溫庭鈞《望江南》詞:“過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲。”天際,指目力所能達到的極遠之處。
⑾爭(zěn):怎。處:這里表示時間。“倚欄桿處”即“倚欄桿時”。
⑿恁(nen4):如此。凝愁:愁苦不已,愁恨深重。凝,表示一往情深,專注不已。
柳永詩詞翻譯【篇3】
詞牌名:雨霖鈴|朝代:宋朝|作者:柳永
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都(dū)門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那(nǎ)堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說!
翻譯/譯文
秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。
自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,(相愛的人不在一起),我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢?
注釋
1.此調原為唐教坊曲。相傳玄宗避安祿山亂入蜀,時霖雨連日,棧道中聽到鈴聲。為悼念楊貴妃,便采作此曲,后柳永用為詞調。又名《雨霖鈴慢》。上下闋,一百零二字,仄韻。這首詞選自《全宋詞》,雨霖鈴又作《雨淋鈴》。這首詞抒發了跟情人難分難舍的感情。
2.寒蟬:蟬的一種,又名寒蜩(tiáo)。
3.對長亭晚:面對長亭,正是傍晚時分。長亭:古代供遠行者休息的地方。
4.驟雨:陣雨。
5.都門帳飲:在京都郊外搭起帳幕設宴餞行。都門:京城門外。
6.蘭舟:據《述異記》載,魯班曾刻木蘭樹為舟。后用作船的美稱。
7.凝噎:悲痛氣塞,說不出話來。即是“凝咽”。
8.去去:重復言之,表示行程之遠。煙波:水霧迷茫的樣子。
9.暮靄:"靄"讀aǐ,傍晚的云氣。
10.沉沉:深厚的樣子。
11.楚天:戰國時期楚國據有南方大片土地,所以古人泛稱南方的天空為楚天。
12.清秋節:蕭瑟冷落的秋季。
13.經年:經過一年或多年,此指年復一年。
14.千種風情:形容說不盡的相愛、相思之情,風情:情意。情,一作“流”。
15.無緒:沒有心思,心情不好。
16.更:一作“待”。
17.縱:縱然,即使。
18.那堪:怎能承受。
19.留戀處:一作“方留亦處”。
柳永詩詞翻譯【篇4】
詞牌名:曲玉管|朝代:宋朝|作者:柳永
隴首云飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。
翻譯/譯文
山嶺之上,黃昏的云彩紛飛,晚上江邊,暮靄沉沉。眼前是一片煙波萬里,我憑欄久久望去,只見山河是那么清冷蕭條,清秋處處凄涼,讓人心中不忍難受。在那遙遠的神京,有一位盈盈的如仙佳人。自從分手以來,再也沒有她的音信,令我思念悠悠。我望斷南飛的大雁,也未等到來任何的憑據,只能使我的愁思更長。回想當初有多少相見的美好時光,誰知聚散不由人,當時的歡樂,反變成今日的無限愁怨。千里之外我們無從相見,只有彼此思念。每當我又見山水美景,都會勾起我的回憶,只好默默無語,獨自下樓去。
注釋
⑴曲玉管:詞牌名。
⑵隴首:亦稱隴坻、隴坂,為今陜西寶雞與甘肅交界處險塞。
⑶憑闌:即憑欄,倚靠著樓臺的欄桿。
⑷關河:關塞河流,這里泛指山河。
⑸忍:怎能忍受。凝眸:目光凝聚在一起。
⑹杳(yǎo)杳:遙遠渺茫。神京:帝京,京都,這里指汴京(今開封)。
⑺盈盈:形容女子嬌媚可愛的神態。仙子:比喻美女,這里指詞人所愛的歌女。
⑻錦字:又稱織綿回文。事見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,云“竇滔妻蘇氏,始平人也。名蕙,字若蘭。善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔,宛轉循環以讀之,詞甚凄惋,凡八百四十字”。后用以指妻寄夫之書信。難偶:難以相遇。
⑼斷雁:鴻雁傳書,這里指雁沒有擔負起傳書的任務。冉冉:形容慢慢飛落的樣子。
⑽冉冉:慢慢,漸漸。汀:水中或水邊之平地。
⑾思悠悠:思念之情綿綿不絕。
⑿雨恨云愁:指兩人的愛情不能成功,心頭充滿悔恨哀愁。
⒀阻追游:被某種力量阻礙而不能自由追尋自己的所愛。
⒁消黯:黯然銷魂。
⒂永日:長日。長,兼指時間或空間。
⒃卻下層樓:只得無精打采地走下高樓。
柳永詩詞翻譯【篇5】
詞牌名:蝶戀花|朝代:宋朝|作者:柳永
佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
翻譯/譯文
我佇立在高樓上,細細春風迎面吹來,極目遠望,不盡的愁思,黯黯然彌漫天際。夕陽斜照,草色蒙蒙,誰能理解我默默憑倚欄桿的心意?
本想盡情放縱喝個一醉方休。當在歌聲中舉起酒杯時,才感到勉強求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情愿一身憔悴。
注釋
⑴佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
⑵望極:極目遠望。
⑶黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。
⑷煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
⑸會:理解。闌:同“欄”。
(6)疏狂:狂放不羈。
(7)擬把:打算。
⑺強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。
⑻衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩》:“相去日已遠,衣帶日已緩”。
⑼消得:值得,能忍受得了。