杜甫《堂成》題解譯文,注釋賞析
詩從草堂建成說起,開篇以環(huán)境背景勾勒出草堂的方位;中間四句寫草堂本身之景。通過自然景色的描寫,由物到人,點(diǎn)出身世感慨,把自己歷盡戰(zhàn)亂之后新居初定時(shí)的生活和心情,細(xì)致而生動(dòng)地表現(xiàn)出來,并以“旁人錯(cuò)比揚(yáng)雄宅”表示他自己并沒有像揚(yáng)雄那樣,寫《太玄》之類的鴻篇巨著,而是不得已在此作為避亂偷生之所罷了,不露聲色地抒發(fā)了對(duì)亂世之中自身雄才不得舒展的憤懣之情。
杜甫《堂成》【原文】
背郭堂成蔭白茅②,緣江③路熟俯青郊。
榿④林礙日吟風(fēng)葉,籠竹和煙滴露梢。
暫止飛烏將數(shù)子,頻來語燕定新巢。
旁人錯(cuò)比揚(yáng)雄宅⑤,懶惰無心作解嘲。
杜甫《堂成》【注釋】
①堂:即杜甫在成都所建的草堂。成:建成。
②背郭:背負(fù)城郭。草堂在成都城西南三里,故曰背郭。蔭白茅:用茅草覆蓋。
③緣江:堂在浣花溪上,溪近錦江,故稱緣江。
④榿(qī):一種落葉喬木,葉長倒卵形,果穗橢圓形,下垂,木質(zhì)較軟,嫩葉可作茶的代用品。
⑤揚(yáng)雄:揚(yáng)雄(公元前53年—公元18年)字子云,漢族。西漢官吏、學(xué)者。西漢蜀郡成都(今四川成都郫都區(qū))人。其宅在成都少城西南角,一名“草玄堂”。揚(yáng)雄曾經(jīng)閉門寫《太玄經(jīng)》,有人嘲笑他,他便寫了一篇《解嘲》文。這里的“錯(cuò)比”指杜甫自己不想像揚(yáng)雄一樣專門寫篇文章來表明自己的心意。
杜甫《堂成》【譯文】
草堂是用茅草覆蓋而成的,就建在成都城西南三里處,在浣花溪上游,離錦江很近,經(jīng)常行走便有了小路,這里地勢很高,能俯瞰到郊野之上青蔥的平原。
這里的榿林濃郁茂盛,草堂就隱蔽在榿林深處,因而不會(huì)受到強(qiáng)烈的陽光照射,像是有一層輕煙籠罩著一樣,這里環(huán)境清幽,就連風(fēng)吹葉子,露水滴樹梢的聲音都能聽到,仿佛音樂和鳴。
草堂建成后,暫且停止了飛烏一樣漂泊不定的生活,不但我們一家人有了僻靜的安身之處,連禽鳥和燕子也都頻頻飛到這里筑下新巢,無形之中又增添了燕語鶯聲的愜意。
別人錯(cuò)把我這草堂比成揚(yáng)雄的草玄堂,我可是懶惰之人,也沒有心思像他那樣專門寫篇《解嘲》文章來表明自己的心意,這里不過是我的避亂偷生之所而已。