《蘭陵王·柳》原文注釋、譯文、賞析
《蘭陵王·柳》【原文】
柳陰直,煙里絲絲弄碧[1]。隋堤上、曾見幾番,拂水飄綿送行色[2]。登臨望故國,誰識京華倦客[3]?長亭路,年去歲來,應折柔條過千尺[4]。
閑尋舊蹤跡,又酒趁哀弦,燈照離席[5]。梨花榆火催寒食[6]。愁一箭風快,半篙波暖,回頭迢遞便數驛,望人在天北[7]。
凄惻,恨堆積!漸別浦縈回,津堠岑寂。斜陽冉冉春無極[8]。念月榭攜手,露橋聞笛[9]。沉思前事,似夢里,淚暗滴。
《蘭陵王·柳》【注釋】
[1]煙:薄霧。絲絲弄碧:細長輕柔的柳條隨風飛舞,舞弄其嫩綠的姿色。弄:飄拂。
[2]隋堤:汴京附近汴河之堤,隋煬帝時所建,故稱。是北宋來往京城的必經之路。拂水飄綿:柳枝輕拂水面,柳絮在空中飛揚。行色:行人出發前的景象、情狀。
[3]故國:指故鄉。京華倦客:作者自謂。京華,指京城,作者久客京師,有厭倦之感,故云。
[4]長亭:古時驛路上十里一長亭,五里一短亭,供人休息,又是送別的地方。柔條:柳枝。過千尺:極言折柳之多。
[5]舊蹤跡:指過去登堤餞別的地方。又:又逢。酒趁哀弦:飲酒時奏著離別的樂曲。趁:逐,追隨。哀弦:哀怨的樂聲。離席:餞別的宴會。
[6]舊蹤跡:指過去登堤餞別的地方。又:又逢。酒趁哀弦:飲酒時奏著離別的樂曲。趁:逐,追隨。哀弦:哀怨的樂聲。離席:餞別的宴會。
[7]一箭風快:指正當順風,船駛如箭。半篙波暖:指撐船的竹篙沒入水中,時令已近暮春,故曰波暖。迢遞:遙遠。驛:驛站。望人:送行人。天北:因被送者離汴京南去,回望送行人,故曰天北。
[8]漸:正當。別浦:送行的水邊。縈回:水波回旋。津堠(hòu):渡口附近供瞭望歇宿的守望所。津:渡口。堠:哨所。岑寂:冷清寂寞。冉冉:慢慢移動的樣子。春無極:春色一望無邊。
[9]念:想到。月榭:月光下的亭榭。榭:建在高臺上的敞屋。露橋:布滿露珠的橋梁。
《蘭陵王·柳》【作者】
周邦彥(1056~1121年),北宋詞人。字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官歷太學正、廬州教授、溧水知縣等。少年時期個性比較疏散,但相當喜歡讀書。宋神宗時,寫《汴都賦》贊揚新法。徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機關)。精通音律,曾創作不少新詞調。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴,語言曲麗精雅,長調尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長期被尊為“正宗”。舊時詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。
《蘭陵王·柳》【賞析】
這是一首自傷別離的詞,寫作者離去之愁。此詞有生活細節、有人物活動,有抒情主體的心理意緒,形成詞作較為鮮明的敘事性和戲劇性特色。
全詞分三迭。首迭借詠柳寫別離之恨。首句寫柳重在“弄碧”,由此推出“隋堤”,繼而有了“行色”,進而推出“故國”,全為“京華倦客”出場鋪墊。后面三句又回到詠柳上,反復映襯欲歸不得的送別他人的“京華倦客”。陳廷焯說:“‘登臨望故國,誰識京華倦客?’二語是一篇之主,上有‘隋堤上……’之句,暗伏倦客之根,是其法密處。故下文接云:‘長亭路,年去歲來,應折柔條過千尺。’久客淹留之感,和盤托出。……‘閑尋舊蹤跡’二迭,無一語不吞吐,只就眼前景物,約略點綴,更不寫淹留之故,卻無處非淹留之苦;直至收筆云:‘沉思前事,似夢里,淚暗滴。’遙遙挽合,妙在才欲說破,便自咽住,其味正自無窮。”分析本詞的縝密構思是中肯的。二迭寫自己的離別。首句“閑尋”是沉思追憶,接前情人送別自己的情景。接著一“愁”字拽回思緒,是岸上送別的情人讓他留意,結果只有“望人在天北”的悵恨。三迭寫漸遠之后凄惻情懷。開頭五字兩頓,可知心情凄切之極。“漸別浦”二句實寫船行的孤寂,時間又漸近黃昏,于是又情不自禁地回憶起往昔與她相聚的歡樂,是樂景寫哀。最后以“淚暗滴”收束愁緒。
全詞分往昔、她我、送留、想象與現實反復套迭,敘事抒情縈回曲折,似淺實深,耐人尋味。