短篇英文詩歌賞析
Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun
Mao Zedong
沁園春·雪
— 毛澤東
North country scene:
北國風光,
A hundred leagues locked in ice,
千里冰封,
A thousand leagues of whirling snow.
萬里雪飄。
Both sides of the Great Wall
望長城內外,
One single white immensity.
惟余莽莽;
The Yellow River's swift current
大河上下,
Is stilled from end to end.
頓失滔滔。
The mountains dance like silver snakes
山舞銀蛇,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
原馳蠟象,
Vying with heaven in stature.
欲與天公試比高。
On a fine day, the land,
須晴日,
Clad in white, adorned in red,
看紅裝素裹,
Grows more enchanting.
分外妖嬈。
This land so rich in beauty
江山如此多嬌,
Has made countless heroes bow in homage.
引無數英雄競折腰。
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
惜秦皇漢武,
Were lacking in literary grace,
略輸文采;
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
唐宗宋祖,
Had little poetry in their souls;
稍遜風騷。
And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,
一代天驕,成吉思汗,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
只識彎弓射大雕。
All are past and gone!
俱往矣,
For truly great men
數風流人物,
Look to this age alone.
還看今朝。
背景知識:
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國革命家、戰略家、理論家和詩人,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領袖,毛澤東思想的主要創立者。從1949年到1976年,毛澤東是中華人民共和國的最高領導人。他對馬克思列寧主義的發展、軍事理論的貢獻以及對共產黨的理論貢獻被稱為毛澤東思想。毛澤東擔任過的主要職務幾乎全部稱為「主席」,所以被尊稱為毛主席。毛澤東被視為現代世界歷史中最重要的人物之一,《時代》雜志將他評為20世紀最具影響100人之一。《沁園春·雪》是毛澤東主席的詩詞名篇,創作于1936年2月。詩詞分上下兩闋,上闋描寫北國雪景,展現祖國山河的壯麗;下闋由祖國山河的壯麗而感嘆,并引出英雄人物,縱論歷代英雄人物,抒發詩人偉大的抱負及胸懷。
短篇英文詩歌賞析精選篇2
Ulysses
James Joyes
尤利西斯
詹姆斯·喬伊斯
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我是一個老國王,整天坐在火爐旁,
陪著我的老皇后,生活清閑又無聊,
我的島國山連山,人民愚蠢又野蠻。
我頒布法律數不清,好讓他們不搗亂。
法律不是很公平,整治他們難上難。
他們吃了睡,睡了吃,一點不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
我已休息很充分,我要出門去遠征。
不愛享受和安閑,乘風破浪若等閑。
在我過去一生里,吃過的苦頭賽黃連,
享受的快樂比密甜。
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
有時結隊去遠航,有時孤獨去高原,
穿越深林和河流,不怕艱險永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
見過無數大城市,古怪的民族和衣裳,
風俗,動物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
交往結交皆洋人,天下無人不知君 。
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去遠征,來到遙遠的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
唉,經歷只是一扇門,透過大門我還見,
未知世界在遠方,光怪陸離閃金光。
只要我向前走一步,她就后退兩三步,
永遠和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩樂非所愿,我的理想不尋常,
寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。
即使生命快結束,也要追求新事物,
天涯海角走一遭。
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
這是我的小王子,名叫泰得馬多思,
我的一生最愛他,現把島國傳給他。
他是賢明好國王,會用謹慎的好方法,
教導這些野蠻人,變成良民人人夸。
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你們的好皇上,勤政愛民保國家,
他將替我拜祖宗,你們都要忠于他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一邊,船兒馬上要出發,
驚濤駭浪來拍岸,大海茫茫閃金光。
火眼金睛老水手,和我一同去遠航。
他們和我一樣老,豪情壯志沖云霄。
老人同樣有理想,也有事業和榮光。
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古誰無死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸懷,我心不知在何方。
導航燈塔放光芒,月兒園園照四方,
海上的靈魂在喊,新新世界歡迎你,
快快出發莫彷徨。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安樂窩,晚霞升起的地方,
也許會死在風暴里,也許來到神秘島,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到戰友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。
當年事業多輝煌,橫掃千軍誰敢當。
時間過了很多年,昔日英姿在何方。
如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。
但我仍有英雄膽,還要繼續去遠方。
我為人生唱贊歌,詩成余意尚彷徨。
背景知識:
《尤利西斯》是愛爾蘭意識流文學作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長篇小說。小說以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內在都柏林的種種日常經歷。小說大量運用細節描寫和意識流手法構建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨特的風格。《尤利西斯》是意識流小說的代表作,并被譽為20世紀一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經被紀念為“布盧姆日”。
短篇英文詩歌賞析精選篇3
I never saw a moor
Emily Dickinson
52 我從未看過荒原
艾米莉·狄金森
I never saw a Moor —
我從未看過荒原 —
I never saw the Sea —
我從未看過海洋 —
Yet know I how the Heather looks
可我知道石楠的容貌
And what a Billow be.
和狂濤巨浪。
I never spoke with God
我從未與上帝交談
Nor visited in Heaven —
也不曾拜訪過天堂 —
Yet certain am I of the spot
可我好像已通過檢查
As if the Checks were given —
一定會到那個地方
短篇英文詩歌賞析精選篇4
The Beautiful Lady Yu
Li Yu
虞美人
李煜
Spring flowers and autumn moon — when will they be ended?
春花秋月何時了,
How many past events can we tell?
往事知多少。
The east wind blew through my small lodge again last night.
小樓昨夜又東風,
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
故國不堪回首月明中。
Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.
雕闌玉砌應猶在,
Only the rosy cheeks have faded.
只是朱顏改。
How much sorrow, pray, can a person carry?
問君能有幾多愁,
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
恰是一江春水向東流。
背景知識:
李煜,五代十國時南唐國君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號鐘隱、蓮峰居士。彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛上將軍、違命侯。后因作感懷故國的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術才華卻非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。
短篇英文詩歌賞析精選篇5
Answers
Bei Dao
回答
北島
Cruelty is the ID pass of the cruel,
卑鄙是卑鄙者的通行證,
honesty the grave stone of the honest.
高尚是高尚者的墓志銘,
Look, in the sky plated gold,
看吧,在那鍍金的天空中,
crooked reflections of all the dead float around.
飄滿了死者彎曲的倒影。
The glacial epoch is over,
冰川紀過去了,
so why is there ice everywhere?
為什么到處都是冰凌?
Good Hope was rounded a long time ago,
好望角發現了,
so where are these thousands of boats racing on the Dead Sea?
為什么死海里千帆相競?
I came into this world
我來到這個世界上,
with only blank pages, rope and my fingers;
只帶著紙、繩索和身影,
therefore, before final judgements are given,
為了在審判之前,
I need to speak in all the voices of the defendants.
宣讀那些被判決的聲音。
Just let me say, world,
告訴你吧,世界
I—don't—believe!
我——不——相——信!
If a thousand challengers are under your feet
縱使你腳下有一千名挑戰者,
count me as challenger one-thousand-and-one.
那就把我算作第一千零一名。
I don't believe the sky is always blue;
我不相信天是藍的,
I don't believe it was thunder echoing;
我不相信雷的回聲,
I don't believe all dreaming is false;
我不相信夢是假的,
I don't believe the dead cannot bring judgement.
我不相信死無報應。
If the sea is doomed someday to break its levees
如果海洋注定要決堤,
my heart must flood with all the bitter waters.
就讓所有的苦水都注入我心中,
If the land is destined to form the hills again,
如果陸地注定要上升,
let real human beings learn to choose the higher ground.
就讓人類重新選擇生存的峰頂。
The latest, favorable turnings, the twinkling stars
新的轉機和閃閃星斗,
studding the naked sky,
正在綴滿沒有遮攔的天空。
are pictographs five-thousand years old.
那是五千年的象形文字,
They are the eyes of the future staring at us now.
那是未來人們凝視的眼睛。
背景知識:
北島,原名趙振開,中國當代詩人,為朦朧詩代表人物之一。先后獲瑞典筆會文學獎、美國西部筆會中心自由寫作獎、古根海姆獎學金等,并被選為美國藝術文學院終身榮譽院士。他的詩刺穿了烏托邦的虛偽,呈現出了世界的本來面目。一句“我不相信”的吶喊,震醒了茫茫黑夜酣睡的人們。清醒的思辨與直覺思維產生的隱喻、象征意象相結合,是北島詩顯著的藝術特征,具有高度概括力的悖論式警句,造成了北島詩獨有的振聾發聵的藝術力量。代表作:《回答》、《結局或開始》、《一切》。