中英文愛情詩歌
英文詩歌的語言和詞匯是英語的精華所在。下面就是小編給大家整理的中英文愛情詩歌,希望大家喜歡。
中英文愛情詩歌:經典英文愛情詩歌
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree*.
The holly is dark when the rose-briar blooms*,
But which will bloom most constantly?
*The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-bria* **ir? *
Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with holly´s sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.*
*愛情像野玫瑰,友情像冬青。
當玫瑰開花的時候,冬青卻墨綠著,表示愛情激烈而友情則平淡。
哪種能保持盛開的狀態,答案當然是后者。
*野玫瑰在春天和夏天開花,花香四溢。
但是到了冬天,誰會說它漂亮呢?
表示愛情之花盛開的時候十分甜蜜,但過了高潮,就不再值得稱道了。
*冬青在平時不很惹眼,甚至遭人唾棄,但當冬天來臨,萬物皆枯萎的時候,
花園里的它還充滿生機和活力。
表示友情平時可能不為人所重視或注意,但在人們遇到困難,沒有其他出路
的時候,它可能成為你的希望所在。
中英文愛情詩歌:經典英文愛情詩歌
Love is more thicker than forget
More thinner than recall
More seldom than a wave is wet
More frequent than to fail
It is most mad and moonly
And less it shall unbe
Than all the sea which only
Is deeper than the sea
Love is less always than to win
Less never than alive
Less bigger than the least begin
Less littler than forgive
It is most sane and sunly
And more it cannot die
Than all the sky which only
Is higher than the sky
愛情比忘卻厚
愛情比忘卻厚
比回憶薄
比潮濕的波浪少
比失敗多
它最癡癲最瘋狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更為長久
愛情總比勝利少見
卻比活著多些
不大于無法開始
不小于諒解
他最明朗最清晰
而比起所有
比天空更高的天空
他更為不朽
中英文愛情詩歌:In Rainy September
Robert Bly
In rainy September, when leaves grow down to the dark,
I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling sand.
The time has come. I have put off choosing for years,
perhaps whole lives. The fern has no choice but to live;
for this crime it receives earth, water, and night.
We close the door. “I have no claim on you.”
Dusk comes. “The love I have had with you is enough.”
We know we could live apart from one another.
The sheldrake floats apart from the flock.
The oaktree puts out leaves alone on the lonely hillside.
Men and women before us have accomplished this.
I would see you, and you me, once a year.
We would be two kernels, and not be planted.
We stay in the room, door closed, lights out.
I weep with you without shame and without honor.
多雨的九月
羅伯特·勃萊
多雨的九月,樹葉越長越瘦,日漸灰暗,
我將前額俯伏在潮濕的沙灘,海藻腥澀。
時機已經到來。我已將選擇遷延多年,
或許已是幾生幾世。除了活著,蕨菜沒有選擇;
因為這一缺憾,它承接著水、土以及黑夜。
我們關上門。“我對你一無所求”。
黃昏來臨。“能享有你的愛,這已足夠”。
我們知道我們可以天各一方。
畢竟,秋沙鴨會離群孤飛。
橡樹在孤山腳下徑自將葉子鋪展。
在我們之前,男男女女都能做到這一點。
我會去見你,你也能來看我,一年一次。
我們將是兩顆脫殼的谷粒,不是為了播種。
我們蟄伏在房間里,門關閉著,燈熄滅了。
我陪你一同抽泣,沒有羞恥,顧不得尊嚴。
看過“中英文愛情詩歌”