蘇軾《吉祥寺賞牡丹》原文注釋、譯文、賞析
醉歸扶路人應(yīng)笑,十里珠簾半上鉤。
蘇軾《吉祥寺賞牡丹》原文、注釋、譯文、賞析【注釋】
[1]簪(zān)花:插花。
[2]羞:不好意思?!短K軾詩集》卷十六有《坐上賦戴花得天字》。戴花,插花一類的活動(dòng)。
蘇軾《吉祥寺賞牡丹》原文、注釋、譯文、賞析【譯文】
老人頭上戴花也不害羞,倒是插在老人頭上的花兒有幾分害羞。喝得酩酊大醉,一路上東倒西歪,十里長街的珠簾一半都挑起來了,爭相看著醉歸的自己。
蘇軾《吉祥寺賞牡丹》原文、注釋、譯文、賞析【解析】
《蘇軾文集》卷十《牡丹記敘》:“熙寧五年三月二十三日,余從太守沈公(立)觀花于吉祥寺僧守磷之圃(園)。圃中花千本,其品以百數(shù)。酒酣樂作,州人大集,金盤彩籃以獻(xiàn)于坐者,五十有三人。飲酒樂甚,素不飲者皆醉。自輿臺(tái)阜隸(地位低微的人,如仆人等)皆插花以從,觀者數(shù)萬人。”蘇軾并作詩記此。吉祥寺,據(jù)《成淳臨安志》,寺乃宋初建,寺甚大,多牡丹。
官民一起賞花同樂,是一件盛事,雖可用多一點(diǎn)篇幅鋪敘,然而蘇軾只凝煉于此七言絕句之中。蘇軾著重寫兩個(gè)細(xì)節(jié),一是簪花。雖說當(dāng)時(shí)禮俗士大夫集會(huì)時(shí)可以簪花,但老人簪著花成群結(jié)隊(duì)走在街市上,終覺有些不好意思。為了突出這種心態(tài),蘇軾掀起一道小小的波瀾,說花不愿上老人的頭。而事實(shí)是,不管花愿意與否,還是上了老人的頭,添了不少情趣。說明包括蘇軾在內(nèi)的官吏最終還是樂于在百姓面前亮相的。花活了,人更活。這種亮相進(jìn)一步縮小了官民距離,很有意義。
另一個(gè)細(xì)節(jié)即卷簾。十里街市上的老百姓把簾卷上,走出門來觀看這支浩蕩的插花隊(duì)伍的經(jīng)過,只需要點(diǎn)出這一點(diǎn),當(dāng)時(shí)盛況就好像在眼前。于是,官民同樂的主題也就圓滿地表現(xiàn)出來了。這里還要提一點(diǎn),就是蘇軾為什么在珠簾上鉤時(shí)用“半”字?這是因?yàn)樽髟娦枰粲杏嗟?,給讀者以想象空間,說全上鉤,這就太實(shí)了,不活。詩貴活。