古詩十九首《青青河畔草》翻譯
時間:
寧靜2
古詩十九首
【作品介紹】
《古詩十九首》出自漢代文人之手,但沒有留下作者的姓名。《古詩十九首》 作為一個整體收錄在《文選》卷二十九,它代表了漢代文人五言詩的最高成就。 《古詩十九首》不是一時一地所作,它的作者也不是一人,而是多人。《古詩十九首》的好幾篇作品在意境和用語上與秦嘉的《贈婦詩》多有相似之處,二者產(chǎn) 生的年代不會相去太遠,《古詩十九首》的出現(xiàn)最遲不晚于桓帝時期。
《青青河畔草》出自《古詩十九首》中的第二首。這首曾為國學大師王國維先生所推崇的詩,以一名女子的口吻寫出了自己的身世,抒發(fā)了思婦在草木茂暢的春景下內(nèi)心寂寞苦悶的愁思。
【原文】
青青河畔草
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為娼家女,今為蕩子夫。
蕩子行不歸,空床難獨守。
青青河畔草
【注釋】
牖(yǒu):古建筑中室與堂之間的窗子。古院落由外而內(nèi)的次序是門、庭、堂、室。進了門是庭,庭后是堂,堂后是室。室門叫"戶",室和堂之間有窗子叫"牖",室的北面還有一個窗子叫"向"。上古的"窗"專指"在屋頂上的天窗,開在墻壁上的窗叫"牖"。后泛指窗。
【翻譯】
河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹。在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!