古詩(shī)十九首《行行重行行》翻譯
《古詩(shī)十九首》是樂(lè)府古詩(shī)文人化的顯著標(biāo)志,《古詩(shī)十九首》深刻地再現(xiàn)了文人在漢末社會(huì)思想大轉(zhuǎn)變時(shí)期,追求的幻滅與沉淪,心靈的覺(jué)醒與痛苦。藝術(shù)上語(yǔ)言樸素自然,描寫(xiě)生動(dòng)真切,具有天然渾成的藝術(shù)風(fēng)格。同時(shí),《古詩(shī)十九首》所抒發(fā)的,是人生最基本、最普遍的幾種情感和思緒,令古往今來(lái)的讀者常讀常新。
【原文】
行行重行行
行行重行行⑴,與君生別離⑵。
相去萬(wàn)余里⑶,各在天一涯⑷;
道路阻且長(zhǎng)⑸,會(huì)面安可知?
胡馬依北風(fēng)⑹,越鳥(niǎo)巢南枝⑺。
相去日已遠(yuǎn)⑻,衣帶日已緩⑼;
浮云蔽白日,游子不顧返⑽。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道⑾,努力加餐飯⑿。
【注釋】
⑴重(chóng崇):又。這句是說(shuō)行而不止。
⑵生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”
⑶相去:相距,相離。
⑷涯:方。
⑸阻:艱險(xiǎn)。
⑹胡馬:北方所產(chǎn)的馬。
⑺越鳥(niǎo):南方所產(chǎn)的鳥(niǎo)。“胡馬倚北風(fēng),越鳥(niǎo)朝南枝”,是當(dāng)時(shí)習(xí)用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。
⑻已:同“以”。
⑼遠(yuǎn):久。
⑽緩:寬松。這句意思是說(shuō),人因相思而軀體一天天消瘦。
⑾顧返:還返,回家。顧,返也。反,同返。
⑿“老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂(yōu)傷的心情,是說(shuō)心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。
⒀棄捐:拋棄。
⒁這兩句的意思是說(shuō)這些都丟開(kāi)不必再說(shuō)了,只希望你在外保重;一說(shuō)是指這些都丟開(kāi)不必再說(shuō),自己要努力保重自己,以待后日相會(huì)。
【翻譯】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開(kāi)了你我。
從此你我之間相距千萬(wàn)里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見(jiàn)面可知道是什么時(shí)候?
北馬南來(lái)仍然依戀著北風(fēng),南鳥(niǎo)北飛筑巢還在南枝頭。
彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩游云遮住了太陽(yáng),他鄉(xiāng)的游子不想回還。
只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭耍质且荒旰芸斓氐搅四觋P(guān)。
還有許多心里話(huà)都不說(shuō)了,只愿你多保重切莫受饑寒。