神曲讀后感900字
寫讀后感可以幫助學生更深入地理解文本,對文本進行更深入的解讀,從而提高閱讀理解能力。怎么寫出優秀的神曲讀后感900字?這里給大家分享神曲讀后感900字,方便大家學習。
神曲讀后感900字篇1
但丁的《神曲》原名《喜劇》,分三部《地獄》、《煉獄》、《天堂》。但丁將自己做為主人公,積聚幻想地編譯了《神曲》的故事情節。讀過《神曲》之后,我的第一感覺就是悲哀,人類的悲哀、社會的悲哀、活著的悲哀。
但丁描寫的地獄、煉獄和天堂,受到古典文學尤其是中世紀夢幻文學的啟示和影響,如維爾斯在《埃涅阿斯記》中關于主人公由神巫引導游歷陰間的描寫,中世紀作家達·維隆納的《耶路撒冷天國頌》、《巴比侖地獄詩》和德拉·利瓦的《三卷書》對罪孽的靈魂在地獄接受懲戒,天堂光明、幸福的敘述,都給但丁提供了借鑒。但《神曲》不像中世紀文學作品那樣粗糙庸俗、虛無縹緲,詩人以豐富的想象力、精深的神學、哲學修養和新穎的構思,為三個境界設計了嚴密的結構、清晰的層次。他把地獄、煉獄、天堂各分為9層,蘊含著深邃的道德涵義。在描繪不同境界時,他采用不同的色彩。地獄是懲戒罪孽的境界,色調凄幽、陰森;煉獄是悔過和希望的境界,色彩轉為恬淡、寧靜;天堂是至善至美的境界,籠罩在一片燦爛、輝煌之中。多層次、多色調的形象描繪,表達了詩人精辟而又抽象的哲學、神學觀點,又賦予這些境界以巨大的真實性,奇而不詭,精微致深,使人如身臨其境。
《神曲》堪稱一座多姿多彩、形象鮮活的人物畫廊。作為這部史詩的主人翁,但丁本人苦苦求索的品格和豐富復雜的精神世界,刻畫得最為細微、飽滿。維吉爾和貝婭特麗絲這兩位向導,雖然具有象征性和寓意性,但仍然各具鮮明的個性。維吉爾是導師,在對但丁的關懷和教誨中,顯示出父親般和藹、慈祥的性格。貝婭特麗絲是戀人,在對詩人的救助和鼓勵中,顯示出母親般溫柔、莊重的性格。但丁擅長在戲劇性的場面和行動中,以極其準確、簡潔的語言,勾勒出人物外形和性格的特征。在哀怨欲絕的悲劇性氛圍中,詩人描寫保羅與弗朗齊絲卡這對戀人對愛情忠貞不渝的品格,在陰暗、憤懣的情境中,詩人勾畫教皇朋尼法斯八世貪婪、欺詐的性格,無不入木三分。《神曲》中種.種驚心動魄和神奇的景象,地獄形形色色的妖魔鬼怪,如吞噬幽靈的三個頭的惡犬猞拜羅,飛翔于自殺者樹林之上的人面妖鳥,長著三副不同顏色的面孔、三對龐大無比的翅膀的地獄王,滿身污血、頭上盤著青蛇的復仇女神,在但丁的筆下,寥寥幾笑,便形象逼真、栩栩如生地勾畫了出來。他們不只是高度寫實的藝術形象,而且出色地烘托了地獄各個特定環境的氛圍。
神曲讀后感900字篇2
1985年,我去上饒出差,正趕上新華書店銷售上海譯文出版社發行但丁的《神曲》,我用去了一個月的獎金6元錢,買了三本一套的朱維基譯本。回到招待所匆匆瀏覽了一遍,似懂非懂。以后一直就讓它躺在我的書櫥里,休息到現在。
前幾日為找資料,這套《神曲》又映入眼簾,隨手取出翻翻,優美的詩句再次吸引了我,決定從頭至尾再看一遍。
《神曲》中描述中的美好的景象如同一個絢麗繽紛的夢,永遠讓人留戀,永遠完美無缺。
神游天國的但丁,把令人無限向往的美妙所在,用凡人可以理解的詩句描繪下來,仿佛在人類平淡生活的上空升起一道美麗的彩虹,這奇跡在意想不到的時刻突然出現,而后又迅速消逝,讓人徒增一絲悵惘,心中卻涌起難言的喜悅和歡欣。
在這個星球上共存的幾十億人之間,形形色色的沖突和誤解始終伴隨著人類的繁衍和生息,無論是但丁生活的十三、十四世紀,還是其后數百年的今天。地獄、煉獄、天國之門依然大開,分別接納著不同的靈魂。與其說靈魂的最終去處來自最后審判,不如說是人用自己在世的行為作出了決擇——這就是《神曲》全篇所一以貫之的苦心孤詣。
所謂人的神性,就是人施與愛的能力,人向他者和這個世界施與的愛愈多,他的靈魂就愈高貴,一個灑向人間都是愛的人是有大智慧者,他們才洞悉了人自身存在的真正價值和目的,惟有像但丁這樣寬厚、博大的心胸,才能理解從地獄、煉獄到天堂的旅程有著怎樣一些事物,然而,謙遜的詩人仍然審視自己的靈魂,而且是那樣嚴厲,那樣不給自己留一點余地??v然沒有貝雅特麗齊的責問,但丁的懺悔也一直伴隨著他絕無僅有的這次旅行。
天國是靈魂的家園,它或許是現實生活的鏡像和參照,兩者之間只是美好與丑陋、永恒與短暫,高貴與卑賤這樣的區別。它也只為信仰者存在。對于沒有宗教資源國家的人們而言,他們不相信地獄、煉獄和天國的存在,因而其靈魂的歸宿由最高信仰下滑為中間信仰,甚至是基本信仰。儒家的全部學說,就是關于中間信仰的一個龐大系統,它以對俗世及其秩序與習俗適應的要求杜絕了所有形而上的意義,而另一方面,它卻沒有絲毫《神曲》所宣揚的人本主義色彩。
神曲讀后感900字篇3
《神曲》分三部地獄、煉獄、天堂。他把這三部詩歌的內容描寫的好似中國民間相傳的十八層地獄一樣。但丁將自己做為主人公,積聚幻想地編譯了《神曲》的故事情節。
讀過《神曲》之后,我的第一感覺就是悲哀,人類的悲哀、社會的悲哀、活著的悲哀。我開始矛盾,如果有地獄就會有天堂,即然要人在死掉之后去陰間為活著所做的錯事受罰,為什么天使神仙們不在他活著的時候給予明示呢?錯,應該是女媧的錯,她在造人的時候就不應該讓人類有思維,不應該讓人類有“痛覺”跟七情六欲。錯的應該是宙斯,他應該在人類知道善、惡、美、丑的時候就將人類滅絕,這樣也省著他在后來的日此文來源于文秘家園里生氣。
我不明白為什么但丁要以《神曲》來為此書命名,名此文來源于文秘家園和內容的差別太大了。但丁將自己描寫成迷路在昏暗森林中,想前往天堂的人。他要經歷〈地獄〉的每一層,而〈地獄〉的每一層都像一個刑場,正在“受刑”的人的靈魂在為活在世間時犯的錯受刑。精神上的、肉體上的……人活在世上怎么能沒做錯過事呢!如果神靈們的職責就是對死去的人施刑,那神靈也是有罪的,為什么對人類不能寬恕些呢?
然后是〈炬獄〉,這里的靈魂們也有錯,只是程度較勁或是已經悔晤,然后在這里懺悔、洗過。當洗過罪刑之后,上升到天堂。在天堂里有上帝,有天使和善良的人的靈魂。
詩中說,天堂天九層,也就是西文神話中的九重天吧!我很想知道上帝在干什么!在看人類在地球上與病魔斗爭嗎?還是在戲曰:人類之間的戰爭是場電動游戲?
但丁出身貴族家庭,我想這種悲觀的想法是當時的社會和歷史的發展造成的吧!那是一個變革的時代,經濟基礎和上層建筑將人們區分出等級和階級,而資本的積疊過程又將人們劃分等級的過程變得更加赤裸更加惡毒。
也許但丁當初想借用《神曲》中贖罪的地獄來告戒人們應多行善事吧!可惜的是它沒有改變當時的人的心,也沒有感動上帝。人類的剝削在繼續,社會的墮落在繼續。因果報應依然改變不了人本性中的欲望與貪婪……
神曲讀后感900字篇4
暑假一個狂風驟雨、雷電交加的下午,我終于小心翼翼得買回一本巨著。神曲,一個比那天地混沌的下午天空中的霹靂還要如雷貫耳的名字;神曲,一個使古今中外多少詩人、文學家和評論家都為之驚嘆的名字,此刻,赫然鐫刻在我的眼簾上。
其實早就聽聞這個大名了。據說,一個人如果能啃下《神曲》,這個人的文學水平就得到了一次飛躍。我也曾有幸一窺它的鳳毛麟角,只不過到了這個暑假,才真正有機會坐下來,細細地去品嘗。
拿破侖說過,統治世界的是想象力。
那么,《神曲》首先是一部極具想象力的著作。它講述了作者但丁年輕時的戀人貝娜特麗齊托偉大的古羅馬詩人維吉爾帶領但丁游覽地獄與煉獄,最后戀人出現,帶著但丁升入天堂、謁見上帝的故事。試想,有誰擁有這樣的膽魄、氣度和筆力,來毫不費力地描寫從地獄到天堂的場景,把那一個個有名有姓的歷史人物鮮活地安到自己的故事中?
《神曲》,讓我想到了《離騷》。同樣是被迫“去國懷鄉”、“憂國憂民”的作者,同樣是變幻莫測、天馬行空的故事,同樣是宇宙玄黃、神話歷史的背景……這其中有太多的相似與巧合。也許這不是巧合,因為那種超凡脫俗的想象力,那種能像五指山般壓住你的心靈并使其震撼的想象力,注定只屬于但丁和屈原、李白和蘇軾,還有以畢加索和達利為代表的超現實主義……
但是在但丁的文中,有一點,必定使他遠遠超越其他的遷客騷人。
那就是博愛。這也就是這本書為何能成為以人文主義為引導的文藝復興開始的標志。但丁將他畢生的心血傾注于對已故戀人那種“十年生死兩茫?!钡牟壑?,傾注于對慘遭蹂躪的故鄉的博愛中,傾注于對歷經苦難的世間人寰的博愛中,更傾注于對信仰和全人類的博愛中……傾注于博愛,那被后世如盧梭和孫中山等巨人所廣為傳唱的博愛。
博愛,擯棄了所謂的“階級斗爭”,對“與人斗,其樂無窮”的荒謬不屑一顧。它,融化了民族與民族間的堅冰,將思想的光芒播灑到這個充滿戰爭、火焰和鮮血等諸多苦難的世界和心靈的每一個角落……
《神曲》的最后一句正是:是愛也,動太陽而移群星。
終于有幸拜讀這部大書,我的靈魂也隨著但丁的足跡一步一步地升華。我知道,我并不能咀嚼并讀透它,而且永遠不能,哪怕是里面的一句話。我只能囫圇吞棗。但即使如此,我也已從中汲取了能量。
為但丁用他故鄉意大利的詠嘆調譜寫的這部震撼人心的千古絕唱而高歌,為那天馬行空的想象力而拍案,為那種人文主義而擊節,為它在歷史上的地位而側目,更為那種橫貫天地間的力量而贊嘆!
神曲讀后感900字篇5
《神曲》的第一個中文全譯本出自一位數學家之手。1934年10月,數學和物理學家王維克憑著自己對但丁和《神曲》的崇敬和熱愛,開始了長達十年的翻譯工作。第一部《地獄》在第二年3月中旬譯完,但由于1937年抗日戰爭的全面爆發,這一部《地獄》直到1939年2月才由上海商務印書館出版。在中斷了八年之后,1943年5月,王維克重拾譯筆,又用了一年多的時間,譯完了《凈界》和《天堂》。1948年8月,商務印書館將《神曲》的三部分分為三冊,完整出版。至此,中國第一部《神曲》的全譯本終于問世!王維克的譯本并未像《神曲一臠》那樣,用有韻律的詩歌體翻譯,也沒有賣弄華麗的辭藻,而是以散文體的形式忠實地敘述了原詩的內容。
幾乎與王維克同時,朱維基也開始了對《神曲》的翻譯。朱維基是一位上海的詩人,但在詩歌方面的成就不高,他最重要的作品就是這個《神曲》譯本,先后在上海文藝出版社和譯文出版社多次出版,銷量很大,至今仍在不斷重印。朱維基的翻譯工作大概是在1935年前后開始的,直到1942年初稿才基本完成,最初發表在上海的《月刊》雜志上,以連載形式刊登,但只連載到《地獄篇》的第十三歌就中斷了。這一譯本正式出版是在50年代,譯者在出版前對譯文進行了不少修改。朱維基的譯本是由英譯本轉譯的,他沒有選擇與王維克譯本一樣的散文體,而是利用自己擅長的自由體新詩來翻譯《神曲》,譯筆自然流暢,但晦澀拗口的句子也時有出現,有時由于缺少注釋,會有一些怎么也弄不明白的詩句。另外,此譯本雖然與原詩的行數基本保持一致,但是并不講究押韻。
“十年動亂”結束后,但丁作品的譯介工作以及對但丁的研究得以恢復。1982年,北京大學教授田德望開始從意大利語原文翻譯《神曲》。譯者花費了十八年的時間,不但翻譯了原文,還編譯了大量的注釋,其注釋的字數達到正文的三倍。田德望的譯本為散文體,因為在他看來,如果譯者本人不是詩人還要勉強譯成詩歌體,是對讀者的不負責任,更何況《神曲》的格律極難,也不容易被譯成高質量的詩歌。
