描寫冬天的中英文現代詩歌
The pond in winter
As lonely as an old man's heart
The one that has experienced all bitterness in the world
The pond in winter
As dry as an old man's eyes
The pair whose gleam has been devoured by toil and moil
The pond in winter
As bare as an old man's hair
Like frosted grass, grey and sparse,
The pond in winter
As gloomy as a sad old man
The one who stoops under the gloomy sky
冬天的池沼,
寂寞得像老人的心—
飽歷了人世的辛酸的心
冬天的池沼,
枯干得像老人的眼—
被勞苦磨失了光輝的眼;
冬天的池沼
荒蕪得像老人的發—
像霜草般稀疏而又灰白的發
冬天的池沼,
陰郁得像一個悲哀的老人—
佝僂在陰郁的天幕下的老人。
描寫冬天的中英文現代詩歌【篇2】
Snow Wear
Jackets and sweaters
Stockings and boots
Snug hats and mittens
Warm woolen suits
All bundled up
And ready to go
Out of the house
To play in the snow
Although I feel clumsy
In all of these clothes
I am so happy
Whenever it snows!
雪裝
夾克和毛衣
長襪和靴子
舒適的帽子和手套
保暖羊毛套裝
全都包好了
準備好出發了
走出家門
在雪地里玩耍
雖然我覺得笨拙
穿著這些衣服
我太高興了
每當下雪的時候!
描寫冬天的中英文現代詩歌【篇3】
Snow
The snow fell softly all the night
It made a blanket soft and white
It covered houses and the ground
But did not make a single sound.
Surprise
I made a great tall snowman
With two huge coal black eyes
Upon his rounded head
A hat that looks so nice
When I awoke next morning
Imagine my surprise
My snowman had run away
And left his hat and eyes!
Winter beauty
When it's winter in the country
And my breath hangs in the air
The snow will crunch beneath my feet
And glisten in the air
It's clear and crisp and beautiful
Where I walk on my own
The stars at night light up my world
So I never walk alone.
Winternight
Winternight, so hushed and still
The snow lay fluffy white
'Tis insulating all the world
And makes a wondrous sight.
Magical
I look out the window
And I see a place
That's covered all over
With white, frosted lace
This place once had colors
But it changed overnight
And now it's a
Glistening, magical white!
Memory
Fresh fallen snow, untouched by man
Tops bushes fence and tree
The strong, gusty wind, whirling it 'round
Improves and enriches its beauty
It sauntered down in the silence of night
Leaving a scenic delight
Now, in the sun, it dances and winks
As we drink in the woundrous sight
This is a picture-post-card scene
Winter at its very best
It leaves a mark etched in our heart of
When winter was our guest.
雪
雪整夜都在輕輕地飄落
它使毯子變得又軟又白
它覆蓋了房屋和地面
但是沒有發出一點聲音。
驚喜
我堆了一個高高的雪人
長著兩只巨大的煤黑色眼睛
在他圓圓的頭上
一頂看起來很漂亮的帽子
第二天早上我醒來時
想象一下我的驚喜
我的雪人跑了
留下了他的帽子和眼睛!
冬日美景
當這個國家是冬天的時候
我的呼吸懸在空中
雪會在我腳下嘎吱作響
在空中閃閃發光
很清晰,很脆,很美
我獨自行走的地方
夜晚的星星照亮了我的世界
所以我從來不一個人走。
冬夜
冬夜,如此寂靜
雪呈蓬松的白色
它使整個世界絕緣
令人驚嘆的景象。
迷人的
我看著窗外
我看到一個地方
到處都是
帶有白色磨砂花邊
這個地方曾經有顏色
但是一夜之間就變了
現在它是一個
白花花的,神奇的白色!
記憶
新下的雪,沒被人碰過
灌木籬笆和樹的頂部
強勁的陣風,把它吹得團團轉
改善和豐富它的美
它在夜晚的寂靜中漫步
留下一道風景
現在,在陽光下,它跳舞并眨眼
當我們在可怕的景象中喝酒時
這是一個圖片-明信片場景
冬天是最好的
它在我們心中留下了深深的烙印
冬天是我們的客人。
描寫冬天的中英文現代詩歌【篇4】
The Distance of Winter
Zhang Cuo
When the ground beneath a gingko is gold,
I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,
Leaving behind a translucent space.
I begin to know—
Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyes
In the distant gloom, so near
And coldly pretty,
Despair big with contradiction and expectation
Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;
There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,
But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,
Just as if amid the endless years
Trying to stop the unstoppable
Seasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,
I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples
And a leopard of Hemingway
At Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,
Another type of winter distance,
Silent, and far beyond reach.
冬天的距離
張錯
等到一地銀杏滿地金黃,
才知道冷面的秋,決絕不可挽留。
風的語言擦身而過,寒暄,
留下透明空間。
我開始明白——
那已經是冬天的距離。
有霧自迷蒙眼底升起
在遙遠的灰暗,那么接近
而且凄然美麗,
充滿矛盾的絕望與期盼
徘徊在秋的清冷與春的挑逗;
有一種潮濕,不是昨夜春情,
而是冬天灰色的大海。
那是一種澎湃的心酸拒絕,
就像在漫長的歲月里
去抵擋那些無法抵擋
漫然而來,飄然而去的季節。
你問我如何讓冬天名分保持清白,
我回答以蒼白容顏,星霜鬢發,
還有在奇里門札羅山巔,皚白冰雪
一只海明威的豹!
那是另一種透明與堅持,
另一種冬天的距離,
沉默,并且遙不可及。
描寫冬天的中英文現代詩歌【篇5】
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
在一個下雪的晚上停在樹林邊
羅伯特·弗羅斯特
我想我知道這是誰的樹林。
他的房子在村子里。
他不會看到我在這里停留
看著他的樹林被雪填滿。
我的小馬一定覺得很奇怪
附近沒有農舍就停下來
在樹林和結冰的湖之間
一年中最黑暗的夜晚。
他搖了搖他的馬具鈴
詢問是否有錯誤。
唯一的另一個聲音是橫掃
微風和雪花。
樹林很可愛,又黑又深。
但是我有承諾要遵守,
在我睡覺前還有幾英里,
在我睡覺前還有幾英里。