英語詩歌5首欣賞
Down by the Salley Gardens
來到柳園
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
我與她赴幽會來到柳園,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她來時足嬌小色白如棉。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree:
聽她講愛莫急如葉慢長,
But I, being young and foolish, with her would not agree.
那時候小而蠢,和她意見不一
In a field by the river my love and I did stand,
我與她站立在河邊田野,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的手倚在我肩。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
聽她講生活像水草慢長,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
那時候小而蠢,如今空把淚灑。
英語詩歌2
Goodbye Again, Cambridge
再別康橋
Xu Zhimo
徐志摩
I leave softly, gently,
輕輕的我走了,
Exactly as I came.
正如我輕輕的來,
I wave to the western sky,
我輕輕的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作別西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕陽中的新娘,
Her quivering reflection
波光里的艷影,
Stays fixed in my mind.
在我的心頭蕩漾。
Green grass on the bank
軟泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招搖;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一條水草
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那榆蔭下的一潭,
That creek in the shade of the great elms
不是清泉,
Is not a creek but a shattered rainbow,
是天上虹;
Printed on the water And inlaid with duckweed,
揉碎在浮藻間,
It is my lost dream.
沉淀著彩虹似的夢。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
尋夢!撐一支長篙,
I get my boat into green water,
向青草更青處漫溯,
Into still greener grass.
滿載一船星輝,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
在星輝斑斕里放歌。
I sing to my heart's content.
但我不能放歌,
But, I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫。
Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默,
Even Summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
I leave quietly As I came quietly.
正如我悄悄的來,
Gently I flick my sleeves
我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不帶走一片云彩!
英語詩歌3
As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away
不知不覺地,有如憂傷,
Too imperceptible at last
夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-
如此的難以察覺,
A Quietness distilled
簡直不像是有意潛逃。
As Twilight long begun,
向晚的微光很早便開始,
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂靜, 不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-
將下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-
黃昏比往日來得更早,
The Morning foreign shone-
清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風度, 像即欲離開的客人。
As Guest, that would be gone-
就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing
也不勞小舟相送,
Or service of a Keel
我們的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
沒入了美的境中。
英語詩歌5首欣賞精選篇2
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云獨自游
William Wordsworth
威廉 華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我如行云獨自游,
That floats on high o'er vales and hills,
在河谷與群山之上飄浮,
When all at once I saw a crowd,
驀然間,我看到一大片
A host, of golden daffodils;
—大片,金黃的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
在湖畔,在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微風中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
連綿不斷,像繁星閃亮,
And twinkle on the milky way,
閃爍在銀河,
They stretched in never-ending line
沿著水彎的邊緣,
Along the margin of a bay:
它們伸展成無窮無盡的行列;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼便看到成千上萬朵水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.
歡蹦亂跳,點頭晃腦。
The waves beside them danced ; but they
他們身邊的湖波也在舞動,
Out-did the sparkling waves in glee:
但花兒比閃亮的水波舞得更歡。
A poet could not but be gay,
有這樣歡樂的花們為伴,
In such a jocund company:
詩客怎能不開心顏?
I gazed-and gazed-but little thought
久看水仙未遑思,
What wealth the show to me had brought:
此景竟成我才源。
For oft, when on my couch I lie
當我躺在臥榻之上,
In vacant or in pensive mood,
或者茫然,或者沉思,
They flash upon that inward eye
此時水仙會閃現在我的心中,
Which is the bliss of solitude;
這是孤寂中無上的幸福;
And then my heart with pleasure fills,
我心因此而倍感快樂,
And dances with the daffodils.
與水仙翩然共舞。
英語詩歌5
Song of Nature
自然之歌
Ralph Waldo Emerson
拉爾夫 瓦爾多 愛默生
Mine are the night and morning,
我擁有黑佼與清晨,
The pits of air,the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進陽光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強壯。
No numbers have counted my tallies,
沒有數字將我計數,
No tribes my house can fill,
沒有部落充滿我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still ;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經倚靠精妙的力量
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會逃過。
And many a thousand summers
經過成千上萬個夏季
My apples ripened well,
我的蘋果都成熟了,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅實的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質地書寫往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸,
The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤礦的基底。
And thefts from satellites and rings
從那些衛星和軌道間
And broken stars I drew,
我竊取毀壞的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭與老化之物
I formed the world anew;
我將全新的世界構筑;
What time the gods kept carnival,
何時諸神流連于狂歡,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妝扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痙攣的侏儒與蜥蜴標本
They swathed their too much power.
賦予過多的神力給它們。
Time and Thought were my surveyors,
時間與思想將我檢驗,
They laid their courses well,
鋪設它們美好的進程,
They boiled the sea, and baked the layers
它們煮沸大海,燒硬巖層
Or granite, marl, and shell.
或是花崗巖、泥灰巖和地殼。
But he, the man-child glorious,-
而他,光榮的男孩
Where tarries he the while?
此時他在何處流連?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹為他映出預言,
The sunset gleams his smile.
夕陽使他的微笑閃現。
My boreal lights leap upward,
我的北極光向上飛升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻開始運行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的頂點
The summit of the whole.
卻依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
時間與潮汐必將恒久運行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的風在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那輪子轉動太陽
And satellites have rest?
和行星,永遠都不會停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丟棄,
Too slow the rainbow fades,
虹影太過緩慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厭倦我那雪之長衣,
My leaves and my cascades ;
我的葉子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厭倦眾星及其運行,
Too long the game is played ;
這游戲已玩了太久;
What without him is summer's pomp,
沒有他,怎一番夏日的盛景
Or winter’s frozen shade?
怎一番冬日冰冷的暗影?
I travail in pain for him,
我為他陷入勞苦傷痛,
My creatures travail and wait;
我的創造物苦苦等待;
His couriers come by squadrons,
他的信使紛紛而來,
He comes not to the gate.
他卻沒有來到門外。
Twice I have moulded an image,
我兩度造出一個形象,
And thrice outstretched my hand,
又三次把我的手展開,
Made one of day, and one of night,
造一個用白晝,另一個用夜晚,
One in a Judaean manger,
還有一個用那鹽漬的海灘。
And one by Avon stream,
一個在猶大的馬槽,
One over against the mouths of Nile,
還有一個在埃文河畔,
And one in the Academe.
一個對著尼羅河□,
I moulded kings and saviours,
我造出國王與救世主,
And bards o’er kings to rule;-
還有王權莫及的游吟詩仙一
But fell the starry influence short,
卻未能降下燦如群星的感化,
The cup was never full.
那杯子從未充滿。
Yet whirl the glowing wheels once more,
再次將那些光輝的輪子旋轉,
And mix the bowl again;
再度混合起杯中諸物;
Seethe, fate! the ancient elements,
沸騰吧,命運!遠古的元素,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
熱,冷,濕,干,還有和平,還有痛苦。
Let war and trade and creeds and song
讓戰爭、貿易、教義、歌曲
Blend, ripen race on race,
結合,并日臻成熟,
The sunburnt world a man shall breed
人要撫育被太陽炙灼的世界
Of all the zones, and countless days.
每一寸土地,和不可窮盡的年數。
No ray is dimmed, no atom worn,
光線不再黯淡,原子不再衰竭,
My oldest force is good as new,
我亙古的力量完好如新,
And the fresh rose on yonder thorn
鮮艷的玫瑰在遠處的荊叢
Gives back the bending heavens in dew.
用露珠透映彎曲的蒼穹。