英語美文詩歌5首
The Chimney Sweeper
掃煙囪的小男孩
William Blake
威廉 布萊克
When my mother died I was very young,
我母親死的時候,我還小,
And my father sold me while yet my tongue
我父親把我賣給了別人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我當時還不太喊得清”掃呀,掃呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在煙灰里睡覺。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有個小湯姆,頭發卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的時候,哭得好傷心,好難受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就說:“小湯姆,別哭,光了頭,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
煙灰就不會糟蹋你的頭發了。”
And so he was quiet, that very night,
他平靜了下來,當天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
湯姆睡著了,夢見了這樣的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、喬、南德、杰克等千千萬萬個掃煙菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
統統被鎖進了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
后來來了個天使,拿了把金鑰匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他打開棺材放出了孩子們,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他們又跳又笑地來到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴于河水,晾曬于陽光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丟下,赤條條的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他們升到云端,在風中嬉戲;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做個好孩子,”天使對湯姆說,
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝會做你的父親,永不缺少歡喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
湯姆于是夢醒,我們在黑暗中起床,
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去干活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨風雖冷,湯姆自感心歡溫暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪盡職守,就不怕災難。
英文詩歌3
O Captain! My Captain
哦,船長,我的船長!
Walt Whitman
沃爾特 惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
哦,船長,我的船長!我們所畏懼的航程已經終結,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
我們的船渡過了各種險關,我們尋求的獎賞已經得到。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
前方就是港□,鐘聲我已聽見,聽到了人們的歡呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
目迎著我們的船從容返航,威嚴而且勇敢;
But 0 heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
哦,殷紅的血滴流瀉,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,我的船長倒下了,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船長,我的船長!起來聽聽這鐘聲吧,
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
起來——旌旗為你招展——號角為你長鳴。
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
Here Captain! dear father!
這里,船長!親愛的父親!
This arm beneath your head;
你的頭枕在我的手臂上吧!
It is some dream that on the deck,
這是甲板上的一場夢啊,
You`ve fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷卻。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白而僵硬,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父親感覺不到我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
勝利的船從險惡的旅途歸來,目的已經達到;
Exult, O shores, and ring, O bells!
歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!
But I with mournful tread,
但是,我邁著悲慟的步伐,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺著我的船長,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
英文詩歌4
I 'm Nobody
我是無名之輩!
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
I 'm nobody! Who are you?
我是無名之輩!你是誰?
Are you nobody, too?
你也是無名之輩?
Then there }s a pair of us ——don't tell!
那咱倆就成了一對——別出聲!
They'd banish us, you know.
他們會排擠咱們——要小心!
How dreary to be somebody!
做個大人物多沒勁!
How public, like a frog,
多招搖——像只青蛙
To tell your name the livelong day,
對著欣賞的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名號
英語美文詩歌5首篇2
Ode to the West Wind
西風頌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪萊
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
沒入你的急流,當高空一片混亂,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯葉一樣被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
這是雨和電的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飄揚的頭發在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是歲之將盡的挽歌,而這密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
英語美文詩歌5首篇3
Ode to the West Wind
西風頌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪萊
Thou who didst waken from his summer dreams
你把藍色的地中海從夏夢中搖醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上閑躺著,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
And saw in sleep old palaces and towers
你夢見了古老的宮殿和樓閣
Quivering within the wave5s intenser day,
在飄搖的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里長滿了青苔,盛開著鮮花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,為了給你
For whose path the Atlantic`s level powers
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和綠色森林
The sapless foliage of the ocean, know
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—邊戰栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!