重陽詩歌翻譯注釋
但將酩酊酬佳節,不用登臨恨落暉。
古往今來只如此,牛山何必獨沾衣。
翻譯/譯文
江水倒映秋影大雁剛剛南飛,
約朋友攜酒壺共登峰巒翠微。
塵世煩擾平生難逢開口一笑,
菊花盛開之時要插滿頭而歸。
只應縱情痛飲酬答重陽佳節,
不必懷憂登臨嘆恨落日余暉。
人生短暫古往今來終歸如此,
何必像齊景公對著牛山流淚。
注釋
①九日:九月九日重陽節。齊山:今安徽省池州市貴池區東南。
②翠微:指齊山上的翠微亭,其為杜牧于唐會昌四年(844年)9月赴任池州刺史,取李白《贈秋浦柳少府》中的“開簾當翠微”句意,在齊山之巔建“翠微亭”,以表追思李白之意。
③“塵世”句:《莊子》:“上壽百歲,中壽八十,下壽六十,除病瘦死喪憂患,其中開口而笑者,一月之中,不過四五日而已矣。”此言人生歡笑既難得,則更應善自寬慰,多方開解,切不可對一些煩惱事過于掛懷。
④“菊花”句:菊花:此暗用典故?!端囄念惥邸肪硭囊独m晉陽秋》:“陶潛嘗九月九日無酒,宅邊菊叢中摘菊盈把,坐其側,久留,見白衣至,乃王弘送酒也。即便就酌,醉而后歸?!?/p>
⑤酩酊(dǐng):大醉。
⑥牛山:《晏子春秋·內篇諫上》:“(齊)景公游于牛山,北臨其國城而流涕曰:‘若何滂滂去此而死乎?’艾孔、梁丘據皆從而泣。”牛山,在今山東臨淄。
重陽詩歌翻譯注釋篇2
朝代:元朝|作者:湯式
秋風江上棹孤舟,煙水悠悠,傷心無句賦登樓。
山容瘦,老樹替人愁。
樽前醉把茱萸嗅,問相知幾個白頭。
樂可酬,人非舊。
黃花時候,難比舊風流。
注釋
①原作二首,此處選第一首。九日:重陽。江:指長江。
②棹:劃船。
③茱萸:植物名,有濃香。
賞析/鑒賞
這是一篇借景抒情之作,前面寫景,后面抒情,前面最后一句“老樹替人愁”是過渡句,是情景交融之句。從曲中所述看,可能是作者晚期作品,抒發年華易逝之哀情,但在人生感慨中,也隱含著對世事變遷的慨嘆。
《小梁州·九日渡江》共二首,此是第二首,第一首為:“秋風江上棹孤舟,煙水悠悠。傷心無句賦登樓。山容瘦,老樹替人愁?!茬邸抽浊白戆衍镙切幔瑔栂嘀獛讉€白頭。樂可酬,人非舊。黃花時候,難比舊風流?!眱汕捎昧嗽姼璧倪B章體,以韻腳的改變,拓出另一方寫作空間。但前首為渡江之前的岸上之作,而此首更切“九日渡江”的題面,故以之入選。
前五句寫“渡江”之秋景,而視角不盡相同。起首兩句,作者是將自己乘坐的“孤航”也作為江景的構成部分,強調了“秋風江上”、“煙水茫?!钡拇髩K背景,而點現出己身的孤獨。后三句則為推篷所見,“白云西去”,是相對孤航東下的說法,白云也相留不住,襯出了游子漂泊寂寞的心態。“雁南翔”既是深秋的常景,又隱用了曹丕《燕歌行》“秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸雁南翔,念君客游多思腸”的存意,渲染自己羈客他鄉、舉目無親的悲涼處境。前文已有“煙水茫茫”的述寫,詩人對推篷所見的江面便不再多著筆墨,而以“清思滿滄浪”一句,巧妙地將大江浩淼、清冷的特征與自己的滿腔愁思結合起來表現,且使“滄浪”也因之帶上了動態。這一段描述江景雖皆為寫實性的,但因出自舟中孤客的觀照,便無不帶上了人物的主觀感情色彩。
〔幺篇〕六句則抒發羈旅思鄉之情,扣“九日”的題面。前文云“清思滿滄浪”,自然是心事浩茫,思緒萬千。詩人從“九日”的節令,想起了東晉陶淵明東籬載酒的典故,因而禁不住以之與自己的處境相比。陶淵明把酒賞菊,也就在不知不覺間度過了重陽;而自己呢?值此佳節,還在江上的“孤航”之中,寂寞傷感,不啻度日如年?!白愿袀吻闆r!”不堪卒想,這是一種多么沉重的喟嘆!作者滿腔的惆悵,在“何情況”的斷語下不一一訴出,偏偏只揀了故園的“黃花”作為載體。他想到菊花仍會像去年那樣清香四溢,可是自己遠離家鄉,無緣觀賞,這黃花不是白白地呈吐芬芳嗎?“空作去年香”,也有黃花獨存而人事全非的感慨意味。這一段全作虛寫,而在虛寫之中,又借黃花的重開虛現自己實在的鄉思,用筆極為空靈。全篇之所以借景言情、借虛襯實,是因為“自感傷,何情況”的絕望緣故。作者心情的傷悲沉痛,就都在筆墨內外反映出來了。
重陽詩歌翻譯5篇注釋
重陽詩歌翻譯注釋篇3
朝代:唐朝|作者:王維
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
翻譯/譯文
獨自漂泊在外作異鄉之客,每逢佳節到來就便加倍思親。
遙想家鄉的親人們今天都在登高,遍插茱萸時唯獨少我一個親人。
注釋
九月九日:即重陽節。古以九為陽數,故曰重陽。憶:想念。山東:王維遷居于蒲縣(今山西永濟),在函谷關與華山以東,所以稱山東。
異鄉:他鄉、外鄉。為異客:作他鄉的客人。
登高:古有重陽節登高的風俗。
茱萸(zhūyú):一種香草,即草決明。古時人們以為重陽節插戴茱萸可以避災克邪。
重陽詩歌翻譯注釋篇4
朝代:唐朝|作者:王勃
九月九日望鄉臺,他席他鄉送客杯。
人情已厭南中苦,鴻雁那從北地來?
翻譯/譯文
農歷九月初九登上望鄉臺,身處他鄉設席送客人離開,舉杯之際分外愁。心中已經厭倦了南方客居的各種愁苦。我想北歸不得,鴻雁,你為何還要南來?
注釋
九月九日:重陽節。
他鄉:異鄉。
北地:北歸。
重陽詩歌翻譯注釋篇5
詞牌名:采桑子|朝代:近現代|作者:毛澤東
人生易老天難老,歲歲重陽。今又重陽,戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光。勝似春光,寥廓江天萬里霜。
翻譯/譯文
人的一生容易衰老而蒼天卻不老,重陽節年年都會來到。今天又逢重陽,戰場上的菊花是那樣的芬芳。
一年又一年秋風剛勁地吹送,這景色不如春天的光景那樣明媚。卻比春天的光景更為壯美,如宇宙般廣闊的江面天空泛著白霜。
注釋
⑴重陽:重陽節農九月九日,為傳統的重陽節,又稱“老人節”。
⑵歲歲:年年。
⑶今又重陽:此重陽是指詩人在戰地重逢的重陽,1929年的重陽。
⑷戰地:這里指閩西農村根據地,當時這里外有敵人包圍,內有地主民團的擾亂。
⑸黃花:指菊花。
⑹分外:格外。
⑺勁:強勁。
⑻不似:不類似,不像。
⑼勝似春光:是說秋風比春光更美,是主觀感受。
⑽寥廓:指宇宙的廣闊,也指廣闊高遠。
⑾江天:指汀江流域的天空。