楊玉環《贈張云容舞》詩歌譯文賞析
《贈張云容舞》是唐朝時期的一首七言詩,作者是楊玉環,該作品出自《全唐詩》卷五。小編這里為大家整理了這首作品的全文和意思,希望大家喜歡。
《贈張云容舞》
作者:楊玉環【唐代】
羅袖動香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。
輕云嶺上乍搖風,嫩柳池邊初拂水。
《贈張云容舞》作者簡介:
楊貴妃:本名楊玉環(公元719-756年):唐代宮廷音樂家、歌舞家,其音樂才華在歷代后妃中鮮見。原籍蒲州永樂(今山西永濟)人。開元七年719年6月1日生于蜀郡(今四川成都)。楊貴妃天生麗質,加上優越的教育環境,使她具備有一定的文化修養,性格婉順,精通音律,擅歌舞,并善彈琵琶與西施、王昭君、貂蟬并稱為中國古代四大美女。
楊玉環《贈張云容舞》英語翻譯:
By Amy Lowell
Wide sleeves sway, scents,
sweet scents, incessant coming. It is red lilies, lotus lilies, floating up, and up,
out of autumn mist. Thin clouds puffed, fluttered,
blown on a rippling wind through a mountain pass.
Young willow shoots touching, brushing
The water of the garden pool.
By 許淵沖
其一
Silk Sleeves are swaying ceaselessly with fragrance spread;
In autumn mist are floating lotus red.
Light clouds o’er mountains high ripple breezes cool;
Young willow shoots caress water of garden poo1.
其二
Silken sleeves sway with fragrance incessantly spread;
Out of autumn mist float up lotus lilies red.
Light clouds o’er mountains high tipple with breezes cool;
Young willow shoots caress water of garden poo1.
楊玉環《贈張云容舞》詩歌的英語翻譯賞析:
原詩只是用詞語形容舞態,譯詩兼用音聲來象征。
第一,它用分行法來代表舞的節拍。行有長短,代表舞步的大小疾徐。不但全首分成這么多行,不是任意為之,連每節的首尾用較長的行,當中用短行,都是有意安排的。
第二,它盡量應用擬聲法(onomatopoeia),如用puffed,fluttered,rippling,touching,brushing 等字,以及開頭一行的連用三個長音,連用三個S音,第二節的重復lilies,重復up等等。
原詩第二行只是寫蓮花在秋煙里搖曳生姿,Floating up, and up,則進一步表達了她的輕靈,仿佛要步薄霧而上升。rippling 意為起漣漪的,wind居然會起漣漪,乍一看不合常情,細想來卻是極其巧妙的。風不是均勻地吹,也不是一陣一陣地亂刮,而是象水面上的漣漪一樣非常有節奏。風動而云移,無形的風通過有形的云的翩然起舞而顯現出她的律動來。