《國風(fēng)·召南·鵲巢》翻譯及賞析
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
譯文及注釋
譯文
喜鵲筑成巢,鳲鳩來住它。這人要出嫁,車隊來迎她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩占有它。這人要出嫁,車隊送走她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩住滿它。這人要出嫁.車隊成全她。
注釋
維:發(fā)語詞。鵲:喜鵲。有巢:比興男子已造家室。
鳩:一說鳲鳩(布谷鳥),自己不筑巢,居鵲的巢。貴州民間傳說斑鳩不筑巢,居其他鳥類筑的巢。居:侵占。
歸:嫁。
百:虛數(shù),指數(shù)量多。
兩:輛。因為車都有兩個輪子,所以稱“兩”。御(yà):同“迓”,迎接。一說陪侍。
方:并,比,此指占居。
將(jiāng):送。
盈:滿。此指陪嫁的人很多。
成:迎送成禮,此指結(jié)婚禮成。
作品賞析
這篇詩歌是祝賀貴族小姐出嫁的,意義至為明顯。喜鵲是一種非常善于筑巢的鳥,它的巢往往結(jié)在高大的樹上,堅固完好,猶如掛在高空的籠筐,麻雀、八哥之類往往寄住在它的巢穴的周圍。這里所說的“鳩”就是八哥。《毛傳》說鳩是“鸤鳩”,后來說詩者遂以為即今之布谷鳥,于是生出許多奇說來。有的說鸤鳩仁慈,喻夫人賢淑;有的說鸤鳩多子;還有的說鸤鳩“專靜純一”;也有認為鳩不自為巢,此喻寄生的。其實鳥無所詣德不德,而且布谷鳥也不住鵲巢。歐陽修《詩本義》認為居鵲巢的是鴝鵒,清代焦循在《毛詩補疏》中詳引了崔豹、嚴粲、李時珍等家之說,并驗以親眼所見,認為《鵲巢》中的鳩就是鴝鵒,即八哥,這是可信的。詩人在這里只是隨目所擊,求其與婚嫁的相似性起興為詩而已,并沒有什么深奧的意義,正如《詩蠲》所云:“各前半章,要在句之下二字。其鵲與鳩不過以夫婦兩姓同居,故以為比,不取鵲鳩之德也。且經(jīng)文已有居、方、盈字,而比德于鳩,尤屬蛇足。”因此那種在“鳥德”上用力的談玄式的解釋,是不可取的。
這篇詩歌每章只更換兩個字,可是卻巧妙地反映出了迎親、送親、成親的過程。每章的開首二句,用兩個“維”字蟬聯(lián)起頭,二、四句又用兩個“之”字煞尾,形成了一種剛健明快的音感,唱之悅耳,誦之上口。又以“百兩御之”“百兩將之”“百兩成之”,造成了一種盛隆熱烈的場景。雖然詩篇沒有用顯露的詞語直言歌者的心情,然而在自然的詠唱中所表現(xiàn)出的那種情調(diào)、神韻、意境、氣氛,卻使人感受到了一種無比的愉快、幸福、歡樂和甜美。在這簡陋而復(fù)踏的歌聲中,蘊含著初民對于美好婚姻的向往和追求。