地道英語詩歌
Leisure閑暇 by W.H.Davies(1871-1940)
W.H.戴維斯(1871-1940)
What is this life if, full of care,
生活會變成什么樣,假如整日充滿著憂患
We have no time to stand and stare!
我們沒時間去駐足欣賞
No time to stand beneath the boughs,
沒時間去站在樹枝底下
And stare as long as sheep and cows.
像牛羊那樣久久的凝視
No time to see, when woods we pass,
沒時間去細賞我們穿越的大森林
Where squirrels hide their nuts in grass.
那松鼠在草叢中把果實珍藏
No time to see,in broad daylight,
沒時間去想一想 為什么
Streams full of stars,like skies at night.
倒影在溪流中的星星 像晴空的夜晚
No time to turn at Beauty's glance,
沒時間去細想 那佳人的回眸一瞥
And watch her feet,how they can dance.
欣賞那腳 舞姿是多么擅長
No time to wait till her mouth can
無暇等那佳人紅唇輕啟
Enrich that smile her eyes began.
盈盈的笑眸更加動人
A poor life this if, full of care,
生活可悲可厭,倘若它充滿著憂患
We have no time to stand and stare.
我們沒時間去駐足欣賞
地道英語詩歌(精選篇2)
Rudyard Kipling - The Glory of the Garden
OUR England is a garden that is full of stately views,
Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues,
With statues on the terraces and peacocks strutting by;
But the Glory of the Garden lies in more than meets the eye.
For where the old thick laurels grow, along the thin red wall,
You'll find the tool- and potting-sheds which are the heart of all
The cold-frames and the hot-houses, the dung-pits and the tanks,
The rollers, carts, and drain-pipes, with the barrows and the planks.
And there you'll see the gardeners, the men and 'prentice boys
Told off to do as they are bid and do it without noise ;
For, except when seeds are planted and we shout to scare the birds,
The Glory of the Garden it abideth not in words.
And some can pot begonias and some can bud a rose,
And some are hardly fit to trust with anything that grows ;
But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam,
For the Glory of the Garden occupieth all who come.
Our England is a garden, and such gardens are not made
By singing:-" Oh, how beautiful," and sitting in the shade
While better men than we go out and start their working lives
At grubbing weeds from gravel-paths with broken dinner-knives.
There's not a pair of legs so thin, there's not a head so thick,
There's not a hand so weak and white, nor yet a heart so sick
But it can find some needful job that's crying to be done,
For the Glory of the Garden glorifieth every one.
Then seek your job with thankfulness and work till further orders,
If it's only netting strawberries or killing slugs on borders;
And when your back stops aching and your hands begin to harden,
You will find yourself a partner In the Glory of the Garden.
Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees
That half a proper gardener's work is done upon his knees,
So when your work is finished, you can wash your hands and pray
For the Glory of the Garden that it may not pass away!
And the Glory of the Garden it shall never pass away !
地道英語詩歌(精選篇3)
He Wishes for the Cloths of Heaven 他希冀天國的錦緞 中英對照:
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
若我有天國的錦緞,
以金銀色的光線編織,
還有湛藍的夜色與潔白的晝光
以及黎明和黃昏錯綜的光芒,
我將用這錦緞鋪展在你的腳下。
可我,如此貧窮,僅僅擁有夢;
就把我的夢鋪展在你的腳下,
輕一點啊,因為你腳踩著我的夢。
地道英語詩歌(精選篇4)
Ode to a Nightingale 夜鶯頌- John Keats 中英雙語對照
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸運,
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,
And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處
Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記
What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,
The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan; 這里,人們坐下并聽著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最后的幾絲白發,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,
But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards 盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,
Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,
But here there is no light, 但這處那處都沒有光,
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。
I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;
And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂
In such an ecstasy!這般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
No hungry generations tread thee down; 饑餓的時代無法把你蹂躪;
The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,
She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;
The same that oft-times hath 這聲音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響
To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的圣歌
Past the near meadows, over the still stream, 退入了后面的草地,流過溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 涌上山坡;而此時,它正深深
In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:
Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?
By John Keats
地道英語詩歌(精選篇5)
The Soldier 戰士
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
that is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed(1);
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
假使我戰死疆場,只請不要忘記:
異國他鄉的某處,
將永屬英倫。在那片豐饒的土地,
埋藏著一粒更加肥沃的塵土。
它生于英國,在那里成長,并得以啟智,
曾愛戀她的鮮花,在她的小路漫步,
流淌著英倫的血液,呼吸著英倫的空氣,
在她的河流里濯洗,受著故鄉陽光的庇護。
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind(3), no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
請不要忘記:這顆心曾遠離一切惡念,
有著不朽的精神,從不吝惜
在所到之處播撒英倫賦予的思想;
傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢;
回憶友人的歡笑,以及在英倫的
天堂里,平靜之心的溫柔