優美英語詩歌5首雙語
Death.Be Not Pround
死神 休得狂妄
John Donne
約翰 鄧恩
Death, be not proud, though some have called thee
死神,你休得狂妄,盡管有人說你
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
如何強大,如何可怕,你并不是這樣;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
你以為你把誰打倒了,其實,
Die not, poor Death,nor yet canst thou kill me.
可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,這些不過是你的寫照,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我們最美好的人隨你去得越早,
Rest of their bones, and soul,s delivery.
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men
你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,
And poppy or charms can make us sleep as well
鴉片和咒符和你的打擊相比,同樣,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?
One short sleep past, we wake eternally
睡了一小覺之后,我們便永遠覺醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不會有死亡,你死神也將死去。
優美英語詩歌5首雙語(篇2)
Old Black Joe
老黑喬
Stephen Collins Foster
史蒂芬 柯林斯 福斯特
1
1
Gone are the days when my heart was young and gay;
快樂童年,如今一去不復返,
Gone are my friends from the cotton fields away;
親愛的朋友,都已離開家園,
Gone from the earth to a better land I know,
離開塵世到那天上的樂園,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們輕聲把我呼喚,
"Old Black Joe!"
“老黑喬!”
I’m coming, I,m coming, for my head is bending low;
我來了,我來了,
I hear their gentle voices calling,
我已年老背又彎,
"Old Black Joe!"
我聽見他們輕聲把我呼喚。
2
2
Why do I weep when my heart should feel no pain?
為何哭泣,如今我不應憂傷?
Why do I sigh that my friends come not again?
為何嘆息,朋友不能重相見?
Grieving for forms now departed long ago,
為何悲痛,親人去世已多年。
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們輕聲把我呼喚,
"Old Black Joe!"
“老黑喬!”
3
3
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快樂無羈的人們,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
還有,我抱在膝上可愛的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他們都已經到了我靈魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們柔聲呼喚,
"Old Black Joe!"
"老黑喬! ”
英語詩歌5
I Hear America Singing
我聽見美洲在歌唱
Walt Whitman
沃爾特 惠特曼
I Hear America singing, the varied carols I hear.
我聽見美洲在唱歌,我聽到了各種頌歌,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
機械工人在歌唱著,每個人都在唱著他那快樂而嘹亮的歌,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠邊丈量著他的木板和房梁,邊唱著他的歌,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
瓦匠在工作或休息的時候唱著他的歌,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the
船夫歌唱著他船上的一切,水手也在輪船的甲板上歌唱著,
deckhand singing on the steamboat deck,
鞋匠坐在板凳上歌唱,帽匠也在站著歌唱,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
伐木者、耕童們走在清晨的路上,在歇息的中午,
The wood-cutte's song, the ploughboy’s,on his way in the
或在日落時分歌唱著,
morning,or at the noon intermission or at sundown,
我還聽到來自母親的美妙歌聲,正在操作的年輕的
The delicious singing of the mother, or of the young wife at
妻子們或縫衣或洗衣女孩子們的歌。
work, or of the girl sewing or washing,Each singing what
每個人歌唱屬于他或她而不屬于別人的一切,
belongs to her and to none else,
白天唱著屬于白天的歌,
The day what belongs to the day At night, the party of young
夜晚,在這一群體格健壯、友好相處
fellows, robust, friendly,
的年輕人聚會上,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
唱著他們那嘹亮而優美的旋律。
優美英語詩歌5首雙語(篇3)
Kubla khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都頒了一道昭書:
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢華的歡樂宮。
Where Alph, the sacred river, ran
這地方有圣河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宮殿多洞穴難測其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宮占土地方圓十里,
With walls and towers were girdled round:
四周圍上樓塔和城墻:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御園內樹參天與山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
樹林間草如茵陽光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那園間有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插遠岙。
A savage place, as holy and enchanted
蠻荒地顯神圣久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出沒,
By woman wailing for her demon lover.
此女子為她的魔鬼情郎而凄聲號哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷噴涌而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸蒼茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飛瀑噴涌間時續時斷,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夾帶著大碎石如冰雹亂竄,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在這些舞蹈的碎石中間,
It flung up momently the sacred river.
迸發出那條神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宮,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流涼涼,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到達了深不可測的洞門,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最后帶咆哮流入無聲息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈側耳聆聽,
Ancestral voices prophesying war!
遙遠處諸遠祖預示戰爭!
The shadow of the dome of pleasure
歡樂宮有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂動;
Where was heard the mingled measure
這兒能聽到泉聲與洞穴和諧的音韻,
From the fountain and the caves.
讓人聽得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宮設計得頗具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
陽光燦爛的歡樂宮,連同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻覺中我曾看見
In a vision once I saw:
彈古琴的一麗媛。
It was an Abyssinian maid,
她來自東非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手揮古老的五弦。
Could I revive within me
她的容顏與歌曲都已飄逝,
Her symphony and song,
我如果能憶起,
To such a deep delight would win me,
我將會大欣喜。
That with music loud and long,
以至于我要用高朗而又長久的音樂,
I would build that dome in air,
在空中建樓閣。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝陽官,還有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
聽音樂的人都能看見,
And all should cry, Beware!
他們全都會喊:當心!當心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,發彩飄飛,雙眼如電!
Weave a circle round him thrice,
趕緊繞他轉三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心帶神圣畏懼閉上了雙眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天國瓊漿為飲,
And drunk the milk of Paradise.
以天國甘露為餐。
英語詩歌2
After Apple-Picking
摘蘋果后
Robert Frost
羅伯持 弗洛斯特
My long two-pointed ladder fs sticking through a tree
我那長梯穿過一棵蘋果樹,
Toward heaven still,
朝上指著天,
And there's a barrel that I didn,t fill
樹旁的蘋果筐我還未摘滿,
Beside it, and there may be two or three
可能還有兩三個蘋果
Apples I didn,t pick upon some bough.
還留在枝頭。
But I am done with apple-picking now.
但摘蘋果這活兒算告一段落了
Essence of winter sleep is on the night,
夜晚已經彌漫著冬眠的氣息,
The scent of apples : I am drowsing off.
那蘋果的香氣已催我入眠。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇怪,
I got from looking through a pane of glass
這怪景象來自今天早晨,
I skimmed this morning from the drinking trough
我從飲水槽里揭起一層冰,
And held against the world of hoary grass.
像一塊窗玻璃,隔窗望向
It melted, and I let it fall and break.
個草枯霜重的世界。
But I was well
冰融了,我由它掉下、碎掉。
Upon my way to sleep before it fell,
可是沒等它落地,我就
And I could tell
快進入夢鄉了。
What form my dreaming was about to take.
我能告訴你
Magnified apples appear and disappear,
我的夢以何種形式呈現。
Stem end and blossom end
放大的蘋果出現又消逝,
And every fleck of russet showing clear.
蒂端花臍
My instep arch not only keeps the ache,
和每個赤褐色斑都能看見。
It keeps the pressure of a ladder-round.
我的弓形腳背不但保持著弓形,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
而且讓梯子在壓力下平衡。
And I keep hearing from the cellar bin
我感覺到樹枝彎下時梯子搖擺。
The rumbling sound
我不斷地聽到從酒窖蘋果筐里
Of load on load of apples coming in.
傳出了倒蘋果的 摩擦聲。
For I have had too much
因為我摘蘋果摘得
Of apple-picking: I am overtired
太多:我已為
Of the great harvest I myself desired.
自己希望的大豐收弄得疲憊不堪。
There were ten thousand thousand fruit to touch
有千千萬萬個蘋果要你去摘去摸,得輕輕地去拿,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
輕輕地放,不能往地上掉。只要一掉地,
For all
所有蘋果,
That struck the earth,
不管有沒有摔破,還是插上了什么茬兒,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
都會因此失去價值
Went surely to the cider-apple heap
而被扔到造酒的蘋果堆里。
As of no worth.
你們會明白什么會擾亂
One can see what will trouble
我的睡眠,不管我怎么個睡法。
This sleep of mine, whatever sleep it is.
如果土撥鼠沒有走開,
Were he not gone,
聽我講睡夢怎樣來到我的身邊,
The woodchuck could say whether it's like his
那它就可以說,
Long sleep, as I describe its coming on,
這跟它的冬眠倒有些像,
Or just some human sleep.
或者說,這不過是人類的冬眠。